Food for thought

குறள் 412:
செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.

விளக்கம் 1:
செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.

விளக்கம் 2:
செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.

English Couplet 412:
When ’tis no longer time the listening ear to feed
With trifling dole of food supply the body’s need.

Couplet Explanation:
When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.

Transliteration(Tamil to English):
sevikkuNa villaadha poazhdhu siRidhu
vayitrukkum eeyap padum

One Comment

Your reply to the ripple...

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s