Time to boast!!!!!

Time to boast!!!!!

Phew!!!!!!!!!!

What a tremendous year it had been!

And once again another challenge is completed and it is not another mere challenge!

A post a day for every single day for the past year!!!

My Stats.png

And yes I have completed it and its time for me to boast now..

For I am going to take that much needed break from the next year and who knows.. The next year’s resolution might be to not even post for any day.. 😛 😛 😛
Ah.. You are not getting off my ramblings that easily.. But you all are definitely getting a breather more than you desire.. 😉 (See I am not spammer for all years 😛 )

Now I am going to disclose a secret! Strictly for your eyes only!! 😛 😛 😛

I promised to post everyday and I did make it till Oct 15 without much of an issue. And the posts started to gradually decline to almost only one post per week. But here I am catching up on so much of the old stuff all the old stuff and posting some back dated posts! The link for those posts are available at the end of this post! (Feel free to skip reading through the big list)

Now it’s time to draw the curtain to 2016 as well as all the negativity that has creeped into the lives. As the day dawns tomorrow, let there be light, humor, laughter, happiness and every beautiful thing along with an unending supply of smile for you to cherish and to spread for the world to become a better place.

Keep smiling and spread the cheer forever!

🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂

~Aadhira~

Update:

My Stats.png

 


 

Here’s a list of the entries that were added recently: Continue reading

I surrender unto you!

Movie: Bharathi
Poet: Subramanya bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Music : Ilayaraaja
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(1)-(1)-(2)-(1)-(1)

(1)நின்னைச் சரணடைந்தேன்
கண்ணம்மா
நின்னைச் சரணடைந்தேன்

ninnai charanadaindhen,
kannamma,
ninnai charanadaindhen,

I surrender unto you,
oh beloved (the ultimate truth),
I surrender unto you,

(2)பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
என்னைக் கவலைகள் தின்னத் தகாதென்று

ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ennai kavalaigal thinna thagadhendru,

I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
let all these numerous worries (desires) not eat me up,

(3)மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில்
மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில் 
குடிமை புகுந்தன, கொன்றவை போக்கின்று

midimaiyum achamum mevi en nenjil,
midimaiyum achamum mevi en nenjil,
kudimai pugunthana, kondravai pokkindru,

cowardice and fear have spread through my heart,
cowardice and fear have spread through my heart,
these feelings have made my heart their home, In order to kill and permanently remove them from my heart,

(4)தன் செயல் எண்ணித் தவிப்பது தீர்ந்திங்கு
நின் செயல் செய்து நிறைவு பெறும் வண்ணம்

than seyal enni thavipadhu theerndhingu,
nin seyal seydhu niraivuperum vannam,

Let my quest (suffering) end here for what I deem as my tasks (leads to excessive pride/resentment due to the attachment we develop to things),
instead I will do (them as) your tasks (what you have destined for me), and attain fulfilment,

(5)துன்பம் இனி இல்லை, சோர்வில்லை, சோர்வில்லை, தோற்ப்பில்லை
நல்லது தீயது நாமறியோம், நாமறியோம், நாமறியோம்
அன்பு நெறியில் அறங்கள் வளர்த்திட, நல்லது நாட்டுக, தீமையை ஓட்டுக

thunbam ini illai, sorvillai, sorvillai, thorpillai
nalladhu theeyadhu naam ariyom, naam ariyom ,naam ariyom
anbu neriyil arangal valarthida,
nalladhu nattuga, theemaiyai ottuga

There will be no more sorrow, no more exhaustion (desperation), no more defeats,
I don’t know to differentiate the good and the bad (evil), I don’t know , I don’t know,
let morality (righteousness) grow in  me by means of love,
please ensure that the good prevails and the evil perishes

PS: Thanks to Sucheendra for the translation

Have you found your “Calling”?

The easiest thing to dish out as well as the toughest thing to receive is advice. For we do keep our hands closed tight, by holding on to the same old beliefs and imaginary feathers of our own crown.

So how do you open up that hand to receive abundance of happiness and contentment, while the closed hand hurts the one holding as well as the stuff being held?

You have to open up one finger at a time, loosen the grip and gently convince to let go of certain things, while still holding on to the thread of life and good things.

That’s how the book by Priya Kumar “The Calling”, calls out to the inner self that has become dormant in the chase of materialistic success at the cost of life itself. By unraveling the knots one at a time, and also by tying the right knots to lengthen and strengthen the beauty and miracle of life.

Life is short to learn everything by experiencing personally. Hence take time to learn from the experience of others. The book speaks of experience of one guy, who could be identified as ourselves in some aspect. But his life takes a blow, bursts through pits and blooms into a promising future. A leaf or two from his life might help in enriching the lessons of experience.

A simple narration, smooth flow, slow and strong introduction of the characters, one at a time, makes the book an easy and happy read. The flow of writing allows you to finish the book in one sitting, whereas the content of the book needs chewing for the healthy digestion and absorption of the profound thoughts, which could be life altering, when taken up at right dosage.

The tough and serious ideas are laced with humor and wrapped up in the finest of sugar coating, for the intake of ideas happen even before the realisation hits hard. The narration is vivid and brings life to the story on its own.

Though it may be argued that it’s old wine in new bottle, this new bottle is comfortable to hold and a pleasure to consume. And it also beautifully serves as a healthy dose of reminder to focus on the very purpose of life in an alluring way.

The book has a feel-good attitude and provokes your thoughts or at the very least brush away the negativity while spreading warmth and cheer. The life altering suggestions are spelt in a very practical and easy-to-follow way.

So go grab your copy of the book and find your calling and step up few more rungs in the ladder of life. Happy reading!

Framed! 

What’s in your hands?

Movie : Padayappa
Poet: Vairamuthu
Music: A.R Rahman
Song Sequence : (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(4)-(5)-(1)-(6)-(1)-(2)
Singer: Mano

(1)ஓ  ஓ  ஓ  ஓ கிக்கு  ஏறுதே  
ஓ  ஓ  ஓ  ஓ வெட்கம்  போனதே
உள்ளுக்குள்ளே  ஞானம்  ஊருதே
உண்மை  எல்லாம்  சொல்ல  தோணுதே

ohohoho kicku yerudhe,
ohohoho vetkam ponadhe

ullukkuley nyaanam urudhe,
unmai ellaam solla thonudhe

The euphoric (intoxicated)  feeling is increasing,
I am loosing all my shame ( Due to the intoxication).

Inside me knowledge is seeping,
I feel like telling all the truth.

(2)வெறும்  கம்பங்களை  தின்னவனும்  மண்ணுக்குள்ளே
அட  தங்கபஸ்பம்  தின்னவனும்  மண்ணுக்குள்ளே
இந்த  வாழ்கை  வாழத்தான்
நாம்  பிறக்கையில்  கையில்  என்ன  கொண்டு  வந்தோம்  கொண்டு  செல்ல

verum kampangali thinnavanum mannukkulla,
ada thangapaspam thinnavanum mannukkulla

indha vaalkai vaala thaan,
naam pirakkayil kaiyil enna kondu vandhom kondu sella?

The guy who eats cakes made of  pearl millet ( Bajra) ( characterised by poor people)  finally ends up inside the soil ( Dies eventually),
The guy who eats gold dust ( characterised by rich people)  finally ends up inside the soil ( Dies eventually).

This life is just to live,
what did we bring in when we were born to take back when we leave?

(3)தங்கத்தை  பூட்டி  வைத்தாய்  
வைரத்தை  பூட்டி  வைத்தாய்
உயிரை  பூட்ட  ஏது  பூட்டு ?
குழந்தை  ஞானி  இந்த  இருவர்  தவிர  
இங்கு சுகமாய்  இருப்பவர்  யார்  காட்டு

thangaththai pooti vaithai
vairathai pooti vaithai
uyirai poota edhu pootu?

kulandhai nyaani, indha iruvarai thavira
inge sugamaai iruppavar yaar kaatu

you locked all your gold
you locked all your diamonds ( kept on amassing wealth)
which is the lock to lock your soul?

excluding sages and children ,
who else lives in harmony and bliss?

(4)ஜீவன்  இருக்குமட்டும்  
வாழ்கை  நமது  மட்டும்
இது  தான்  ஞான  சித்தர்  பாட்டு

jeevan irukkummattum
vaalkai namakkumattum
idhudhaan nyaanasithar paatu

Till you are alive,
this life is all yours,
this is what big sages told in their songs.

(5)இந்த  பூமி  சமம்  நமக்கு
நம்  தெருவுக்குள்
மத சண்டை ஜாதி சண்டை வம்பெதுக்கு

indha bhoomi samam namakku
nam theruvukkul
madasandai jaadhisandai vambedharkku?

This earth is equal to all of us,
why then in our streets
do we fights based on religion, caste?

(6)தாயை  தேர்ந்தெடுக்கும்  
தந்தையை  தேர்ந்தெடுக்கும்
உரிமை  உன்னிடத்தில்  இல்லை
முகத்தை  தேர்ந்தெடுக்கும்  
நிறத்தை  தேர்ந்தெடுக்கும்
உரிமை  உன்னிடத்தில்  இல்லை 
பிறப்பை  தேர்ந்தெடுக்கும்  
இறப்பை  தேர்ந்தெடுக்கும்
உரிமை  உன்னிடத்தில்  இல்லை
எண்ணிப்  பார்க்கும்  வேளையிலே  
உன்  வாழ்கை  மட்டும்  
உந்தன்  கையில்  உண்டு  
அதை  நீயும் வென்று  எடு !

thaayai therndhedukkum,
thandhayai therndhedukkum,
urimai unnidathil illai,
mugathai therndhedukkum
niraththai therndhedukkum
urimai unnidathil illai
pirappai therndhedukkum
irappai therndhedukkum,
urimai unnidathil illai

enni paarkkum velaiyile,
un vaalkai mattum,
undhan kaiyil undu
adhai neeyum vendru edu

to choose your mother,
to choose your father,
you don’t have the right.
to choose your face,
to choose your color,
you don’t have the right.
to choose where/how/as what you will be born,
to choose where/how you will die,
you don’t have the right.

if you think about it,
only your life ,
is in your hands,
so focus on winning (in) your life.

The video of the song is available here!

A Musical Convo!

Movie: Parthiban kanavu
Lyricist: Kabilan
Singers: Harini, Srikanth
Music Director: Vidyasagar
Song sequence: (2)-(2)-(3)-(2)-(4)-(5)-(6)-(7)-(3)-(12)-(3)-(2)-(1)

(1) என்ன தவம் செய்தனை யசோதா?
 எங்கும் நிறை பரப்பிரம்மம், அம்மா என்றழைக்க
 என்ன தவம் செய்தனை யசோதா?

enna thavam seydhanai yasoadhaa?
enggum niRai parappirammam, ammaa endRazhaikka
enna thavam seydhanai yasoadhaa?

What penance did you do Yasodha?
For the omnipresent God to call you mother,
What penance did you do Yasodha?

(2) ஆலங்குயில் கூவும் ரயில் ஆரிராரோ ஏலேலேலோ,
 யாவும் இசை ஆகுமடா கண்ணா!
 (3) ஆலாபனை நான் பாடிட அரங்கேரிடும் காதல் இசை கண்ணா!

aalangguyil koovum rayil aariraaroa aelaelaeloa,
yaavum isai aagumadaa kaNNaa!
aalaabanai naan paadida aranggaeridum kaadhal isai kaNNaa!

The peepal tree dwelling cuckoo’s (chirping), the cooing of the train,
Aariraaroo (lullaby), Yelelelo (folk music),
All of it are music, Oh Kanna (as term of endearment)
In my song of the musical notes*,
The music of love sets stage, Oh Kanna!

(4) செல்ஃபோன்
 இசைக்குயில் நம்மை அழைத்திடும் போது,
 தொலைவிலும் வாழ்ந்தாலும் தொடுவோம் நாமே.

cellphone
isaikkuyil nammai azhaithidum poadhu,
tholaivilum vaazhndhdhaalum thoduvoam naamae.

Cellphone:
When the nightingale (ringtone) calls us,
We are close, despite the distance.

(5) சிகரெட்:
 விரல்களின் இடையே ஒரு விரல் போல,
 சில நொடி வாழ்கின்ற ஆறாம் விரல்.

chigaret:
viralkaLin idaiyae oru viral poala,
sila nodi vaazhkindRa aaRaam viral.

Cigarette :
Like a finger in between fingers,
This lives as sixth finger for few seconds

(6) ஓகே… அ… ஆ… வெட்கம்:
 இது பெண்மை பேசிடும் முதல் ஆசை வார்த்தைதான்.

oagae… a… aa… vetkam:
idhu peNmai paesidum mudhal aasai vaarthaidhaan.

Shyness:
This is the first word said lovingly by femininity

(7) மீசை:
 இது எனக்கு மட்டும் சொந்தமாகும் கூந்தல் குழந்தைதான்.

meesai:
idhu enakku mattum sondhdhamaagum koondhdhal kuzhandhdhaidhaan.

Moustache
This is the hairy child, which belongs only to me..

(8)திருக்குறள்:
 இருவரிக் கவிதை ஒரு பொருள் தருமே,
 இருவரும் இது போல இருந்தால் சுகம்.

thirukkuRaL:
iruvarik kavidhai oru poruL tharumae,
iruvarum idhu poala irundhdhaal sugam.

Thirukkural:
The two lines of a couplet gives one meaning,
If we both live like that, life would be pleasant.

(9) நிலா:
 இரவினில் குளிக்கும் தேவதை இவளோ,
 வளர்ந்தே தேய்கின்ற வெள்ளை நிழல்.

nilaa:
iravinil kuLikkum thaevadhai ivaLoa,
vaLarndhdhae thaeykindRa veLLai nizhal.

Moon:
Is she the fairy that bathes at night?
She is the white shadow that grows and fades

(10) சரி, கண்ணாடி
 இதில் என்னைப் பார்க்கிறேன், அது உன்னைக் காட்டுதே!

sari, kaNNaadi
idhil ennaip paarkkiRaen, adhu unnaik kaattudhae!

Fine, Mirror
When I look into it, it shows you!

(11) காதல்
 நம் நான்-கு கண்ணில் தோன்றுகின்ற ஒற்றைக் கனவடா!

kaadhal
nam naan-ku kaNNil thoandRugindRa otRaik kanavadaa!

Hmm.. Love
It is the single dream dreamt in our four eyes

(12) வாவ், பியூட்டிஃபுல்

Wow! Beautiful!

You and Me!

The classic lines of ‪#‎Bharathidasan‬ are given a fresh lease in the soulful music of ‪#‎Rahman‬ and added pleasantry in the voice of ‪#‎VijayYesudas‬.

The ‪#‎love‬ for each other blooms, spreads cherished and celebrated at each and every word. The togetherness of a couple couldn’t be expressed any better. And the expressions shows the beauty of the language and love itself.

 

Movie: Achcham Yenbathu Madamaiyada
Lyrics: Bharathidasan
Music: A R Rahman
Singer: Vijay Yesudas
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(7)-(8)-(8)-(9)-(10)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(1)

(1) அவளும் நானும் அமுதும் தமிழும்!
(2) அவளும் நானும் அலையும் கடலும்!

avaLum naanum amudhum thamizhum
avaLum naanum alaiyum kadalum

She and I are like Elixir and Tamil.
She and I are like Waves and Ocean.

(3) அவளும் நானும் தவமும் அருளும்!
 அவளும் நானும் வேரும் மரமும்!

avaLum naanum thavamum aruLum
avaLum naanum vaerum maramum

She and I are like Penance and Boon.
She and I are like Root and Tree.

(4) ஆலும் நிழலும்;
 அசைவும் நடிப்பும்;
 அணியும் பணிவும்;
 அவளும் நானும்!

aalum nizhalum
asaivum nadippum
aNiyum paNivum
avaLum naanum

Banyan Tree and Shadow!
Movement and Act!
Team and Humility!
She and I are like!

(5) அவையும் துணிவும்;
 உழைப்பும் தழைப்பும்;
 அவளும் நானும்
 அளித்தலும் புகழும்!

avaiyum thuNivum
uzhaippum thazhaippum
avaLum naanum
aLithalum pugazhum

Stage and Courage!
Work and Growth!
She and I are like!
Offering and Praise!

(6) மீனும் புனலும்,
 விண்ணும் விரிவும்,
 வெற்பும் தோற்றமும்,
 வேலும் கூரும்;

meenum punalum
viNNum virivum,
veRpum thoatRamum
veelum koorum

Fish and River!
Sky and Vastness! 


Mountain and Magnificence!
Spear and Sharpness!

(7) ஆறும் கரையும்;
 அம்பும் வில்லும்;
 பாட்டும் உரையும்
 நானும் அவளும்!

aaRum karaiyum
ampum villum
paattum uraiyum
naanum avaLum

River and Shore!
Bow and Arrow!
Song and Context!
She and I are like!

(8) நானும் அவளும்
 உயிரும் உடம்பும்,
 நரம்பும் யாழும்,
 பூவும் மணமும்!

naanum avaLum
uyirum udampum
narampum yaazhum
poovum maNamum

She and I are like,
Life and Body!
String and Harp!
Flower and Fragrance!

(9) அவளும் நானும் தேனும் இனிப்பும்
 அவளும் நானும் சிரிப்பும் மகிழ்வும்

avaLum naanum thaenum inippum
avaLum naanum sirippum magizhvum

She and I are like Honey and Sweetness,
She and I are like Smile and Happiness.

(10) அவளும் நானும் திங்களும் குளிரும்!
 அவளும் நானும் கதிரும் ஒளியும்!

avaLum naanum thingaLum kuLirum
avaLum naanum kadhirum oLiyum

She and I are like Moon and Coolness
She and I are like Sun rays and Light.

Sea – Part 2

2


வெம்மைமிகுந்த பிரதேசங்களிலிருந்து வெம்மைகுன்றிய
பிரதேசங்களுக்குக் காற்று ஓடிவருகிறது.
அங்ஙனம் ஓடிவரும்போது காற்று மேகங்களையும் ஓட்டிக்
கொண்டு வருகிறது.
இவ்வண்ணம் நமக்குவரும் மழை கடற்பாரிசங்களி
லிருந்தே வருகின்றது.
காற்றே, உயிர்க்கடலிலிருந்து எங்களுக்கு நிறைய உயிர்
மழை கொண்டு வா.
உனக்குத் தூப தீபங்கள் ஏற்றிவைக்கிறோம்.
வருணா, இந்திரா, நீவிர் வாழ்க.
இப்போது நல்ல மழை பெய்யும்படி அருள்புரியவேண்டும்.
எங்களுடைய புலங்களெல்லாம் காய்ந்துபோய்விட்டன.
சூட்டின் மிகுதியால் எங்கள் குழந்தைகளுக்கும் கன்று
காலிகளுக்கும் நோய்வருகிறது. அதனை மாற்றி
யருள வேண்டும்.
பகல் நேரங்களிலே அனல் பொறுக்கமுடியவில்லை.
மனம் ‘ஹா ஹா’ வென்று பறக்கிறது.
பறவைக ளெல்லாம் வாட்டமெய்தி நிழலுக்காகப் பொந்து
களில் மறைந் கிடக்கின்றன.
பல தினங்களாக, மாலைதோறும் மேகங்கள்வந்து
கூடுகின்றன.
மேக மூட்டத்தால் காற்று நின்றுபோய், ஓரிலைகூட
அசையாமல், புழுக்கம் கொடிதாக இருக்கிறது.
சிறிதுபொழுது கழிந்தவுடன் பெரியகாற்றுக்கள் வந்து
மேகங்களை அடித்துத்துரத்திக்கொண்டு போகின்றன.
இப்படிப் பலநாட்களாக ஏமாந்துபோகிறோம்.
இந்திரா, வருணா, அர்யமா, பகா, மித்திரா, உங்கள்
கருணையைப் பாடுகிறேன்.
எங்கள் தாபமெல்லாந் தீர்ந்து உலகம் தழைக்குமாறு
இன்ப மழை பெய்தல் வேண்டும்.

(The translation will be added eventually. If you are very keen on getting it at the earliest, do drop me a mail at Aadhirai@live.co.uk)

Love that withstands time!

வாலிபங்கள் ஓடும் வயதாகக்கூடும்
ஆனாலும் அன்பு மாறாதது
மாலையிடும் சொந்தம் முடிப்போட்ட பந்தம்
பிரிவென்னும் சொல்லே அறியாதது
அழகான மனைவி அன்பான துணைவி
அமைந்தாலே பேரின்பமே
மடிமீது துயில சரசங்கள் பயில
மோகங்கள் ஆரம்பமே
நல்ல மனையாளின் நேசம் ஒரு கோடி
நெஞ்சமெனும் வீணை பாடுமே தோடி
(செஞ்சமேனும் வீணை பாடுமே தோடி)
சந்தோஷ சாம்ராஜ்யமே

Vaalibangal oadum vayadhaagakkoodum
Anaalum anbu maaraadhammaa
Maalaiyidum sondham mudipoatta bandham
Pirivennum sollae ariyaadhadhu
Azhagaana manaivi anbaana thunaivi
Amaindhaalae paerinbamae
Madimeedhu thuyila sarasangal payila
Moagangal aarambamae
Nalla manaiyaalin naesam oru koadi
Nenjamenum veenai paadumae thoadi
(Senjamenum veenai paadumae thoadi)
Sandhoasha saamraajyamae

Teenage will fade, age will eventually catch up,
But the love (affection) will not change, Oh girl!
The relationship that resulted in exchanging garlands and tying knots (marriage),
does not know what  “separation” is,
If a man is blessed with a beautiful wife, who is also an affectionate partner,
his life is ecstatic,
As they exchange their laps to sleep, and learn about sensual pleasure,
it marks the birth of love.
A good wife has limitless love,
(when the man gets that limitless love) His heart which is like the veena can even play the Thodi raagam (a rather difficult raga to play),
[A possible different interpretation: Even the “Senjam” veena which is predominantly used to play sad tunes will start playing the Thodi raagam (used to sing happy songs)?]
Forever, they live in the empire of happiness.

The details of this song is available here!

My love’s grace

குறள் 1208:

எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு.

கலைஞர் உரை:

எவ்வளவு அதிகமாக நினைத்தாலும், அதற்காகக் காதலர் என் மீது சினம் கொள்ளமாட்டார். அவர் எனக்குச் செய்யும் பெரும் உதவி அதுவல்லவா?.

Translation:

My frequent thought no wrath excites. It is not so?
This honour doth my love on me bestow.

Explanation:

He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ? .

Who scattered them? 

Let us make a new fate!

Movie:Aayutha Ezhuthu
Poet: Vairamuthu
Music: A.R.Rahman
Singer: Karthik and A.R.Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(1)-(6)-(7)-(3)-(3)-(1)-(8)-(3)-(9)-(3)-(8)-(3)-(9)-(3)

(1)ஜன கன மன
ஜனங்களை நினை

கனவுகள் வெல்ல 
காரியம் துணை

Jana gana mana,
janangalai ninai,
kanavugal vella,
kaariyam thunai,

Think about the people (masses) , as in our national anthem,
for your dreams to succeed , your actions will support (work hard),

(2)ஒலியே வழியாக
மலையே படியாக
பகையோ பொடியாக

oliye valiyaaga,
malaye padiyaaga,
pagayum podiyaaga,

Let the light be your path,
Let the mountains be your stepping stones,
Let all your rivalries vanish,

(3)ஓ யுவா யுவா ஓ யுவா

Oh yuva yuva oh yuva,

Oh Youth,

(4)ஆயுதம் எடு ஆணவம் சுடு
தீபந்தம் எடு தீமையை சுடு
இருளை எரித்துவிடு
ஏழைக்கும் வாழ்வுக்கும் இருக்கின்ற இடைவெளி குறைத்து நிலை நிறுத்து
அட கொட்டத்தின் விட்டத்தை, சட்டத்தின் வட்டத்தை உடைத்து

aayudham edu aanavam sudu,
theepantham edu theemayay sudu,
irulai erithu vidu,
elaikkum vaalvukkum irukkindra idaiveli kuraithu nilai niruthu,
Ada kottathin thittathai sattathin vattathai udaithu,

Take up arms and shoot down your arrogance,
Take the fire and burn the evil,
let the darkness be burnt down,
establish a new order by reducing the divide between the “living as poor” and “living a good life”,
break out the shackles of law and defeat the plans of all conspirators,

(5)காட்டுக்குள் நுழைகிற காற்றெதுவும்
காலணி எதுவும் அணிவதில்லை.
ஆயிரம் இளைஞர்கள் துணிந்துவிட்டால்
ஆயுதம் எதுவும் தேவையில்லை.

kaatukkul nulaikira kaatru edhuvum,
kaalani edhuvum anivadhillai,
aayiram ilainyargal thunindhu vittaal,
aayutham edhuvum thevaiillai,

the wind that enters the jungles,
doesn’t wear protective footwear,
If a thousand youth dare ( to do something),
there is no need of weapons,

(6)அச்சத்தை விடு லட்சியம் தொடு
வேற்றுமை விடு வெற்றியை தொடு
தோழா போராடு
மலைகளில் நுழைகின்ற நதியென சுயவழி அமைத்து, படை நடத்து
அட வெற்றிக்கு பக்கத்தில் முற்றத்தின் சுற்றத்தை நிறுத்து.

achchathai vidu latchiyam thodu,
vetrumai vidu vetriyai thodu,
tholaa poraadu,
malaykalil nulaigindra nadhiyena suyavali amaithu, padai nadathu,
adi vetrikku pakkathil mutrathin sutrathai niruthu,

Let go of all the fear, focus on achieving your goals,
let go of all differences, focus on achieving success,
oh my friend, keep fighting!
Just like river can pave its way even through the mountains, you too command your forces
such that a glorious success/victory is guaranteed,

(7)நல்லவர்கள் யாவரும் ஒதுங்கிக்கொண்டால்
நரிகளின் நாட்டாமை தொடங்கிவிடும்
வாலிப கூட்டனி வானெடுத்தால் வலப்பக்கம் பூமி திரும்பிவிடும்

nallavar yaavarum odhungikondaal ,
narikalin naataamai thodangividum ,
vaaliba kootani vaaleduthaal valappakkam bhoomi thirumbi vidum,

If all the good men move away from the problem,
the jackals(bad men) shall become the leaders and wreck havoc,
if the youth take to the swords, the earth shall spin back in the right direction,

(8)இனியொரு இனியொரு விதி செய்வோம்

iniyoru iniyoru vidhi seyvom,

Lets us make a new fate(order),

(9)விதியினை மாற்றும் விதி செய்வோம்

vidhiyinai maatrum vidhi seyvom,

Let us make a fate (order) that will change fate,

My Love – Time!

Movie: 24
Lyricist: Vairamuthu
Music: A R Rahman
Singer: Benny Dayal
Cast: Surya, Samantha, Nithya Menon
Song Sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(3)–(5)-(6)-(3)-(4)-(3)–(7)-(8)-(9)-(1)-(2)-(3)-(4)-(3)

(1) ஏ.. ஆற்றல்.. அரசே.. வா..
 ஏ.. ஆற்றல்.. அழகே.. வா..

ae aatRal arasae vaa..
ae aatRal azhagae vaa..

Come hither the king of energy!
Come hither the beauty of energy!

(2) மாயம் இல்லை..
 மந்திரம் இல்லை..
 ஜாலம் இல்லை..
 தந்திரம் இல்லை..

maayam illai..
mandhdhiram illai..
Jaalam illai..
thandhdhiram illai..

There is no illusion,
There is no magic,
There is no pretense,
There is no deception..

(3) காலம் என் காதலியோ?
 கண் காணா மோகினியோ?
(4) ஐன்ஸ்டீனை மாற்ற வந்த
 ஆனந்த பேரொளியோ?

kaalam en kaadhaliyoa?
kaN kaaNaa moaginiyoa?
ainSteenai maatRa vandhdha
aanandhdha paeroLiyoa?

Is time my lover?
Is she the unseen celestial nymph?
Is she the blissful great light (god)
Who has come to change Einstein’s theorem?

(5) சுற்றி வந்தேன் விண்ணின் வெளியிலே..
 வெற்றி எல்லாம் விரல் நுனியிலே..
 அச்சம் இல்லை எந்தன் வாழ்விலே..
 மச்சம் உண்டு எந்தன் நெஞ்சிலே..

sutRi vandhdhaen viNNin veLiyilae..
vetRi ellaam viral nuniyilae..
achcham illai endhdhan vaazhvilae..
machcham uNdu endhdhan nenjjilae..

I roamed around the paths of galaxy..
The success has come to my finger tips..
There is nothing to fear in my life..
I have got a lucky charm with me..
(Literal translation – I have a lucky mole in my chest)

(6) காலத்தின் சாவி கடிகார கூட்டுக்குள்..
 காணாத வாழ்க்கை எந்தன் கட்டுப்பாட்டுக்குள்..
 தருணத்தை வெல்லும் வித்தை நான் சொல்லட்டா..
 ஆண்டவன் செல்ல பிள்ளை நானோ நானோ?

kaalathin saavi kadigaara koottukkuL..
kaaNaadha vaazhkkai endhdhan kattuppaattukkuL..
tharuNathai vellum vithai naan sollattaa..
aaNdavan sella piLLai naanoa naanoa?

The key of time is within the cases of the clock,
The life unseen is within my control..
Shall I reveal the art of winning the moment?
Am I the pet-child of the God himself? Am I?

(7) காலத்தின் கையில் நானும் பிள்ளைப் போல ஆவேன்..
 காதலி கையைப் பற்றி முன்னும் பின்னும் போவேன்..
 சந்திர சூரியனை கோலியாகக் கேட்பேன்..
 உலகத்தின் வாழ்வை எல்லாம் ஒற்றை நாளில் வாழ யோசிப்பேன்..

kaalathin kaiyil naanum piLLaip poala aavaen..
kaadali kaiyaip patRi munnum pinnum poavaen..
sandhdhira sooriyanai koaliyaagak kaetpaen..
ulagathin vaazhvai ellaam otRai naaLil vaazha yoasippaen..

In the hands of time, I will become a child again,
Holding the hands of my lover (time), I will go back and forth..
I will ask the Sun and Moon as playing-marbles..
I will think of living the life of all the world in a single day!

(8) வா.....
 மச்சக்காரா....
 மாயக்காரா....
 மச்சக்காரா....
 உச்சக்காரா....

vaa…..
machchakkaaraa….
maayakkaaraa….
machchakkaaraa….
uchchakkaaraa….

Come..
The Luck man..
The Magician / Illusionist..
The Luck man..
The ultimate one..

(9) ஆற்றல் அரசே அரசே வா வா..
 ஆற்றல் அழகே அழகே வா வா..
ஆக்கும் அறிவே அறிவே வா வா..
 காக்கும் கரமே கரமே வா வா..
போற்றும் பொருளே வா வா..
 மாற்று திறனே வா வா.. (2)

aatRal arasae arasae vaa vaa..
aatRal azhagae azhagae vaa vaa..

aakkum aRivae vaa vaa..
kaakkum karamae vaa vaa..
poatRum poruLae vaa vaa..
maatRu thiRanae vaa vaa..

Come hither the king of Energy..
Come hither the beauty of Energy..

Come hither the knowledge of creation..
Come hither the hand that protects..

Come hither the praised matter..
Come hither the alternate force..

The betraying heart!

Movie: Kadhal Virus
Poet: Vaali
Singers: Unnikrishnan, Harini
Music Director: A. R. Rahman
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(5)-(1)-(6)-(1)-(7)-(8)-(9)-(1)

(1) சொன்னாலும் கேட்பதில்லை கன்னி மனது
 (2) ஒன்றை மறைத்து வைத்தேன்
 சொல்ல தடை விதைத்தேன்
 நெஞ்சை நம்பி இருந்தேன்
 அது வஞ்சம் செய்தது

sonnaalum kaetpadhillai kanni manadhu
ondRai maRaithu vaithaen
solla thadai vidhaithaen
nenjjai nampi irundhdhaen
adhu vanjam seydhadhu

Even when told, a maiden’s heart doesn’t listen to it,
I have hidden one thing,
I’ve forbidden to reveal it,
I’ve trusted my heart,
But it cheated me..

(3)ஓ கன்னி மனம் பாவம்
 என்ன செய்ய கூடும் ?
 உன்னை போல அல்ல
 உண்மை சொன்னது நீ

oa kanni manam paavam
enna seyya koodum ?
unnai poala alla
uNmai sonnadhu nee

Oh, the maiden’s heart is pitiable,
What would it do?
It is not like you,
Hence, it revealed the truth..

(4) உன்னை தவிர எனக்கு
 விடியல் இருக்கோ கிழக்கு ?
 உலகினில் உள்ளதோ உயிரே ?

unnai thavira enakku
vidiyal irukkoa kizhakku ?
ulaginil uLLadhoa uyirae ?

Oh east, Apart from you,
Do I’ve any other dawn
In this world, oh dear life?

(Though I might say to not reveal, is there any other option for me, just like the east is for dawn, I’m for you)

(5) சூரிய விளக்கில் சுடர்விடும் கிழக்கு
 கிழக்குக்கு நீதான் உயிரே
 எல்லாம் தெரிந்திருந்தும்
 என்னை புரிந்திருந்தும்
 சும்மா இருக்கும்படி சொன்னேன் நூறு முறை
 சொன்னாலும் கேட்பதில்லை கன்னி மனது

sooriya viLakkil sudarvidum kizhakku
kizhakkukku needhaan uyirae
ellaam therindhdhirundhdhum
ennai purindhdhirundhdhum
summaa irukkumpadi sonnaen nooRu muRai
sonnaalum kaetpadhillai kanni manadhu

The east lightens up with the rays of Sun,
But you’re the soul of the Sun,
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet

(6) ஓ நங்கை உந்தன் நெஞ்சம்
 நான் கொடுத்த லஞ்சம்
 வாங்கி கொண்டு இன்று உண்மை சொன்னது

oa nanggai undhdhan nenjam
naan kodutha lanjam
vaanggi koNdu indRu uNmai sonnadhu

Oh lady, your heart,
Took the bribe,
I gave to it,
To reveal the truth

(7) விழி சிறையில் பிடித்தாய்
 விலகுதல் போல நடித்தாய்
 தினம் தினம் துவண்டேன் தளிரே

vizhi siRaiyil pidithaay
vilagudhal poala nadithaay
thinam thinam thuvaNdaen thaLirae

You imprisoned with your eyes,
You acted as if you are escaping,
I crumbled everyday, oh tender one

(8) நதியென நான் நடந்தேன்
 அணை தடுத்தும் கடந்தேன்
 கடைசியில் கலந்தேன் கடலே
 எல்லாம் தெரிந்திருந்தும்
 என்னை புரிந்திருந்தும்
 சும்மா இருக்கும்படி சொன்னேன் நூறு முறை

nadhiyena naan nadandhdhaen
aNai thaduthum kadandhdhaen
kadaisiyil kalandhdhaen kadalae
ellaam therindhdhirundhdhum
ennai purindhdhirundhdhum
summaa irukkumpadi sonnaen nooRu muRai

I walked like the river,
I crossed over the dams,
To mingle at last into the sea..
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet..

(The destiny of a river is the sea, yet, it enjoys the period of being the river, without bothering about losing itself to the sea and it also rushes ahead crossing over all barriers.. Similarly, I’m coming to you)

(9) ஒரு பூவெடுத்து நீரில்
 கொட்டி வைத்து பாரு
 வந்துவிடும் மேலே வஞ்சி கொடியே
சொன்னாலும் கேட்டிடிடாது கன்னி மனது

oru pooveduthu neeril
kotti vaithu paaru
vandhdhuvidum maelae vanjji kodiyae

sonnaalum kaettididaadhu kanni manadhu

You pick a flower,
Drop it in water,
It would come to float, oh young lady

Even when told, a maiden’s heart will not listen,
(Though you could immerse a flower deep into the water, by it’s nature, it would come up to float.. So even if you forbid your heart to not say and play all games of running away, you would come and reach me naturally.. )

The video of this song is available here!

The ultimate love verse!

A #Mahakavi song describing the love of a mother to her child, soulfully rendered by #BombayJayashree

 

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Movie: Kuttram kadithal
Singers: Rakesh Raghunanthan, Yazhini
Music director: Shankar Rengarajan

சின்னஞ்சிறு கிளியே கண்ணம்மா! செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

chinnanjiRu kiLiyae kaNNammaa! selvak kaLanjiyamae!
ennaik kali theerthae ulagil aetRam puriya vandhaai!

Oh juvenile parrot, my Kannamma! You are the bountiful repository of all the wealth!
You brought me immense happiness and prosperity, you came to elevate my stature in this world!

பிள்ளைக் கனியமுதே! கண்ணம்மா! பேசும் பொற் சித்திரமே!
அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே!

piLLaik kaniyamudhae! kaNNammaa! paesum poR sithiramae!
aLLi aNaithidavae en munnae aadi varum thaenae!

You are a sweet child (comparing it to the nectar from a tender fruit), Oh Kannama! You are a golden painting that can talk!
You come dancing unto me so that I would pick and embrace you! Oh Honey!

ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி!
ஆடித் திரிதல் கண்டால் உன்னைப் போய் ஆவி தழுவுதடி!

oadi varugaiyilae kaNNammaa uLLam kuLirudhadi!
aadith thiridhal kaNdaal unnaip poai aavi thazhuvudhadi!

When you come running towards me! Oh Kannamma! My heart feels ecstatic  and appeased!
When I see you playfully wandering, my soul comes to hug you!

உச்சிதனை முகர்ந்தால் கருவம் ஓங்கி வளருதடி!
மெச்சி உனை ஊரார் புகழ்ந்தால் மேனி சிலிர்க்குதடி!

uchchidhanai mugarndhaal karuvam oangi vaLarudhadi!
mechchi unai ooraar pugazhndhaal maeni silirkkudhadi!

When I plant a kiss onto your forehead, my pride grows!
When the society applauds and appreciated you, my body is thrilled!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் உள்ளந்தான் கள்வெறி கொள்ளுதடி!
உன்னைத் தழுவிடலோ கண்ணம்மா உன்மத்தம் ஆகுதடி!

kannathil muthamittaal uLLandhaan kaLveRi koLLudhadi!
unnaith thazhuvidaloa kaNNammaa unmatham aagudhadi!

When I kiss your cheeks, my inner self feels emotionally high (same as that from drinking alcohol) with joy
When I hug you, Oh Kannama! I feel elated!

உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி!
என் கண்ணின் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா! என்னுயிர் நின்னதன்றோ!

un kaNNil neer vazhindhaal en nenjil udhiram kottudhadi!
en kaNNin paavaiyandRoa? kaNNammaa! ennuyir ninnadhandRoa!

When I see tears trickling down your eyes, blood pours out of my heart,
you are the apple of my eyes, Oh Kannamma! isn’t my soul (life) yours!

Favourite Lines #8

பசுவினை பாம்பென்று சாட்சி சொல்ல முடியும்
காம்பினில் விஷம் என்ன  கலக்கவா முடியும்.

pasuvinai paambendru saatchi solla mudiyum
kaambinil visham yenna karakkavaa mudiyum

One may falsely testify a cow (a symbol of pureness, goodness) as being a serpent (poisonous, evil),
However, that does not mean the cow is poisonous. Could you extract venom from its udder by milking it? (sarcastically)

Language of communication

Few conversations
Are beyond words
And silence
Is as effective
As eloquence
When the communicators
Know to interpret
And understand them!

The unseen Sun

The dawn

As the invisible Sun
Spreads across shine,
It’s indeed impossible
For the dew drop
To hold on to the blade of grass..
As it has lost itself
In totality
To the unadulterated Ray
Signifying a new beginning
Filled with warmth and life!

The colour of love!

Movie: Alaipayuthey
Poet: Vairamuthu
Singers: Hariharan, Clinton Cerejo, Dominique Cerejo
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(6)-(1)-(7)

(1) சகியே ஸ்நேகிதியே காதலில் காதலில் காதலில் நிறமுண்டு
 சகியே ஸ்நேகிதியே என் அன்பே அன்பே உனக்கும் நிறமுண்டு

sagiyae Snaegidhiyae kaadhalil kaadhalil kaadhalil niRamuNdu
sagiyae Snaegidhiyae en anbae anbae unakgum niRamuNdu

Oh my companion! Oh my friend! love has colors!
Oh my companion! Oh my friend! my love, you too have colors!

(2) பச்சை நிறமே பச்சை நிறமே இச்சை மூட்டும் பச்சை நிறமே
 புல்லின் சிரிப்பும் பச்சை நிறமே எனக்கு சம்மதம் தருமே
 பச்சை நிறமே பச்சை நிறமே இலையின் இளமை பச்சை நிறமே
 உந்தன் நரம்பும் பச்சை நிறமே எனக்கு சம்மதம் தருமே
 எனக்கு சம்மதம் தருமே எனக்கு சம்மதம் தருமே

pachsai niRamae pachsai niRamae ichsai mootdum pachsai niRamae
pullin siripbum pachsai niRamae enakgu sammadham tharumae
pachsai niRamae pachsai niRamae ilaiyin iLamai pachsai niRamae
undhdhan narambum pachsai niRamae enakgu sammadham tharumae
enakgu sammadham tharumae enakgu sammadham tharumae

Oh green color! The color that brings strong desire!
Even the smile of the grass is green. It will give me your approval!
Oh green color! The sprouting leaf color is green!
Your vein color is green too. It will give me your approval!
It will give me your approval!

(3) கிளையில் காணும் கிளியின் மூக்கு விடலைப் பெண்ணின் வெற்றிலை நாக்கு
 புத்தம் புதிதாய் ரத்த ரோஜா பூமி தொடா பிள்ளையின் பாதம்
 எல்லா சிவப்பும் உந்தன் கோபம் எல்லா சிவப்பும் உந்தன் கோபம்

kiLaiyil kaaNum kiLiyin mookgu vidalaip peNNin vetRilai naakgu
putham pudhidhaay ratha roaJaa poomi thodaa piLLaiyin paadham
ellaa sivapbum undhdhan koabam ellaa sivapbum undhdhan koabam

The beak of the parrot sitting on a branch! A young innocent girl’s betel leaf-like tongue!
The newly blossomed bloody rose! A new born’s foot that haven’t touched the earth!
All the red color symbolizes your anger!

(4) அந்தி வானம் அரைக்கும் மஞ்சள் அக்கினிக் கொழுந்தில் பூத்த மஞ்சள்
 தங்கத் தோடு ஜனித்த மஞ்சள் கொன்றைப் பூவில் குளித்த மஞ்சள்
 மஞ்சள் மஞ்சள் மஞ்சள்
 மாலை நிலவின் மரகத மஞ்சள் எல்லாம் தங்கும் உந்தன் நெஞ்சில்

andhdhi vaanam araikgum manjaL akginik kozhundhdhil pootha manjaL
thangath thoadu Janitha manjaL kondRaip poovil kuLitha manjaL
manjaL manjaL manjaL
maalai nilavin maragadha manjaL ellaam thanggum undhdhan nenjjil

The dawning sky’s grinding yellow! The yellow that blossoms in the bright fire!
The yellow that originated with gold! The yellow that bathed in a Indian laburnum flower!
Oh yellow color!
The evening moon’s emerald yellow! Everything yellow will stay in your heart!

(5) அலையில்லாத ஆழி வண்ணம் முகிலில்லாத வானின் வண்ணம்
 மயிலின் கழுத்தில் வாரும் வண்ணம் குவளைப் பூவில் குழைத்த வண்ணம்
 ஊதாப் பூவில் ஊற்றிய வண்ணம்
 எல்லாம் சேர்ந்துன் கண்ணில் மின்னும் எல்லாம் சேர்ந்துன் கண்ணில் மின்னும்

alaiyillaadha aazhi vaNNam mugilillaadha vaanin vaNNam
mayilin kazhuthil vaarum vaNNam kuvaLaip poovil kuzhaitha vaNNam
oodhaap poovil ootRiya vaNNam
ellaam saerndhdhun kaNNil minnum ellaam saerndhdhun kaNNil minnum

The color of the ocean without waves! The color of the sky without clouds!
The color that lives in the peacock’s throat! The color mixed in a blue nelumbo flower!
The color poured into a purple colored flower!
Everything blue will shine in your eyes!

(6) இரவின் நிறமே இரவின் நிறமே கார்காலத்தின் மொத்த நிறமே
 காக்கைச் சிறகில் காணும் நிறமே பெண்மை எழுதும் கண்மை நிறமே
 வெயிலில் பாடும் குயிலின் நிறமே
 எல்லாம் சேர்ந்து கூந்தல் நிறமே எல்லாம் சேர்ந்து கூந்தல் நிறமே

iravin niRamae iravin niRamae kaargaalathin motha niRamae
kaakgai chiRagil kaaNum niRamae peNmai ezhudhum kaNmai niRamae
veyilil paadum kuyilin niRamae
ellaam saerndhdhu koondhdhal niRamae ellaam saerndhdhu koondhdhal niRamae

The color of the night! The color of the rainy season!
The color seen in a crow’s feather! The color of the womanhood’s mascara writing!
The color of the cuckoo singing on a sunny day!
Everything together forms the color of your hair!

(7) வெள்ளை நிறமே வெள்ளை நிறமே...
 மழையில் முளையும் தும்பை நிறமே...
 வெள்ளை நிறமே வெள்ளை நிறமே விழியில் பாதி உள்ள நிறமே
 மழையின் துளியும் தும்பை நிறமே உனது மனசின் நிறமே
 உனது மனசின் நிறமே உனது மனசின் நிறமே

veLLai niRamae veLLai niRamae…
mazhaiyil muLaiyum thumbai niRamae…
veLLai niRamae veLLai niRamae vizhiyil paadhi uLLa niRamae
mazhaiyin thuLiyum thumbai niRamae unadhu manasin niRamae
unadhu manasin niRamae unadhu manasin niRamae

Oh white color! Oh white color!
The color of white dead nettle sprouting during a rain!
Oh white color! Oh white color! Half the color in your eyes!
The color of the rain drops too are the color of white dead nettle! It is your thought’s color!
It is your thought’s color!

Dreams would come true!

Movie: 180
Lyricist: Madhan Karky
Singer: Vidya Shankar, Master Aswath P. Ajith, Master Sharath
Composer: Sharreth
Cast: Siddharth, Priya Anand, Nithya Menon
Director: Jayendra
Year: 2015
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(5)-(5)

(1) துரு துரு கண்ணில் துறு நீங்கும் போது 
சிறு சிறு கனவுகள் சிறகு சூடும்
துரு துரு கண்களில் சிறு சிறு கனவுகள்

thuru thuru kaNNil thuRu neenggum poadhu
siRu siRu kanavugaL siRagu soodum
thuru thuru kaNkaLil siRu siRu kanavugaL

When the rust is removed from the twinkling bright eyes,
Many little dreams start to adorn wings
In the twinkling bright eyes, Many little dreams..

(2) நாளை போடும் செய்தித்தாள் எந்தன் பெயரைக் காட்டுமே 
எல்லைத் தாண்டி நோபல் பரிசு என் கைக்கெட்டுமே 
நோயில்லாத பூமி பந்தொன்றை நானே கட்டுவேன் 
அன்னை கண்ணில் இன்பம் உண்டாக்க விண் முட்டுவேன்

naaLai poadum seydhithaaL endhdhan peyaraik kaattumae
ellaith thaaNdi noabal parisu en kaikkettumae
noayillaadha poomi pandhdhondRai naanae kattuvaen
annai kaNNil inpam uNdaakka viN muttuvaen

Tomorrow’s newspapers will show my name
Crossing the borders, Nobel prize will reach my hands
I, myself will construct a earth void of any diseases
To see happiness in the eyes of mother, I will reach the skies

(3) புதிய புதிய உலகம் வேண்டாமே 
நேற்றுலகம் நான் காண்பேன் 
தூசில்லா பூங்காற்றிலே 
மழைகள் விழ விசை செய்வேன் 
விழிகள் அழ தடை போடுவேன் 
கனவை விதை என புதைக்கிறேன்

pudhiya pudhiya ulagam vaeNdaamae
naetRulagam naan kaaNpaen
thoosillaa poonggaatRilae
mazhaigaL vizha visai seyvaen
vizhigaL azha thadai poaduvaen
kanavai vidhai ena pudhaikkiRaen

I do not want a brand new world,
I will see the world of yesteryears,
In the dust-free floral-breeze..
I will make a switch for the rain to pour,
I will implement a ban for the eyes to shed tears,
I am burying my dream as a seed..

(4) திரையால் மூடும் போதும் விண்ணில் தீ மறைவதில்லை 
பசியால் வாடும் போதும் கண்ணில் தீ குறைவதில்லை 
பல நாள் இருளும் ஒரு நாள் சுருளும் எனவே 
மருளும் மனதில் ஒளியாய் திரளும் கனவே

thiraiyaal moodum poadhum viNNil thee maRaivadhillai
pasiyaal vaadum poadhum kaNNil thee kuRaivadhillai
pala naaL iruLum oru naaL suruLum enavae
maruLum manadhil oLiyaay thiraLum kanavae

Even when you draw curtains, the fire in the sky doesn’t fade..
Even when suffering with hunger, the fire in the eyes doesn’t dim..
In the hope, that the darkness of so many days would crumble one day,
A dream gathers like light in the frightened heart!

(5) கனவெல்லாம் கூடுமே
கைகள் கூடும் வேளையில் 
இருளெல்லாம் தீயுமே தீயில்

kanavellaam koodumae
kaigaL koodum vaeLaiyil
iruLellaam theeyumae theeyil

The dreams would come true..
When the dreams are realised,
The darkness will burn along in the fire..

Nobler than the Noblest!

வறுமை! நம் தேசத்தில்
  அது அறிவின் ஆபரணம்

vaRumai! nam thaesathil
adhu aRivin aabaraNam

Poverty! In our country
it is the ornament of intelligence

புலமைக்கு கிடைக்கும் முதல் விருது

pulamaikku kidaikkum mudhal virudhu

It is the first award given to poetic prowess

என்றும் பசிதான் கவிதையின் ரத்தம

endRum pasidhaan kavidhaiyin rathama

Always, hunger is the lifeblood of a poem

வறுமைக்கு பசிக்கும் போதெல்லாம்
  அது புலவனைத்தான் புசிக்கிறது

vaRumaikku pasikkum poadhellaam
adhu pulavanaithaan pusikkiRadhu

When ever hunger strikes poverty,
It feeds on the scholarly

புலவனின் கவிதையோ 
 பசியே வைக்கும் பந்தி

pulavanin kavidhaiyoa
pasiyae vaikkum pandhdhi

For the poet’s creation,
Hunger itself throws the feast,

கவிஞன் மனித ராசி என்றால் நான்
  மறுதலிப்பேன்

kavinjan manidha raasi endRaal naan
maRudhalippaen

If a poet were to be classified as being human,
I would deny

அவன் உயர்திணையைவிட
  உயர்ந்தவன்

avan uyardhiNaiyaivida
uyarndhdhavan

He is nobler than noblest,

எழுதும்போது
  வெளிச்சம் வேண்டியிருந்தால்
  அவனுக்கு
  விரல் மெழுகுவத்தி

ezhudhumpoadhu
veLichcham vaeNdiyirundhdhaal
avanukku
viRal mezhuguvathi

If there is need for light,
when penning a poem,
then his fingers
become the candle

பெருமூச்சியெல்லாம்
  அவனது
  பேனா புல்லாங்குழல்
  ராகஜாதியாய்
  ரசவாதம் செய்துவிடும்

perumoochchiyellaam
avanadhu
paenaa pullaangguzhal
raagaJaadhiyaay
rasavaadham seydhuvidum

All the deep breathes
turn melodic
due to the flute that is his pen

அவன் கண்ணீர்
  இறுகி .. இறுகி ..
  முத்துக்களாய் முதிர்ந்துவிடும்

avan kaNNeer
iRugi .. iRugi ..
muthukkaLaay mudhirndhdhuvidum

His tears, become denser by the tick,
and eventually trickle down like pearls

தன்னை
  நசுக்கி கொண்டு அவன்
  சிரித்து கொள்வான்

thannai
nasukki koNdu avan
sirithu koLvaan

He crushes himself (for his creation),
but sports a smile nevertheless,

சோகமே அவனது படுக்கை
  கவலையே அவனது தலையணை

soagamae avanadhu padukkai
kavalaiyae avanadhu thalaiyaNai

Suffering is his mattress,
Worry is his pillow,

அவனுக்கு தெரியும்
  விருச்சத்தை சுருட்டி
  விதையாக்கும் வித்தை

avanukku theriyum
viruchchathai surutti
vidhaiyaakkum vithai

He knows the art of
condensing a tree into a seed

பாரதி முதலில் பயந்தான் பிறகு
  பயம் அவனை கண்டு பயந்தது

baaradhi mudhalil payandhdhaan piRagu
payam avanai kaNdu payandhdhadhu

At first, Bharathi was afraid,
later fear was afraid of him,

தன்னை எரிக்க வந்த வறுமையை
  அவன் செரித்து விட்டான்

thannai erikka vandhdha vaRumaiyai
avan serithu vittaan

The poverty that came to burn him
Was (crushed into pieces) and digested by him

அவன்தான் சூரிய சொப்பனங்களில்
  சொக்கி கிடந்தானே
  இருட்டு அவனுக்கென்ன பொருட்டு ?

avandhaan sooriya soppanangaLil
sokki kidandhdhaanae
iruttu avanukkenna poruttu ?

For him, who was enthralled In the celestial dreams,
Would the darkness be of concern?

அவன்தான் நாளைய பூக்களின் மேல்
  நடந்து கொண்டிருந்தான்
  இன்றின் முட்கள் என்செய்யும் ?

avandhaan naaLaiya pookkaLin mael
nadandhdhu koNdirundhdhaan
indRin mutkaL encheyyum ?

For him, who was walking On the flowers of tomorrow,
What harm could today’s thorn bear?

நின்றது இந்தியா வா?
  இல்லை இருதயத்தின் ஒரு பாதியா ?
  சந்தேகத்தில் மனம் சலிந்தது

nindRadhu indhdhiyaa vaa?
illai irudhayathin oru paadhiyaa ?
sandhdhaegathil manam salindhdhadhu

Is it India that stopped?
Isn’t it half his heart?
His mind was weary with the confusion!

 தன் பேனாவை எண்ணியே
  பெரிதும் வருந்தினான்

than paenaavai eNNiyae
peridhum varundhdhinaan

He thought about his pen
and repented a great deal,

எதிரிகள் போர்களத்தையே
  திருடிவிட்டதாய் திகைத்தான்

edhirigaL poarkaLathaiyae
thirudivittadhaay thigaithaan

He was astounded
For he thought that the enemies
Stole the battlefield itself (Rather than waging war)

அவன் இமைப்பதற்கு
  இரண்டு நாள் ஆயிற்று

avan imaippadhaRku
iraNdu naaL aayitRu

It took him two days
to even blink an eye
(due to the shock)

வருமானம் வரும் வழியே
  முட் கதவுகளால் அல்லவா
  மூடிவிட்டார்கள் ?

varumaanam varum vazhiyae
mut kadhavugaLaal allavaa
moodivittaarkaL ?

Didn’t they close the path
That brought income
With doors of thorn?

வறுமை தன் வாசலை
  விசாலமாக விரித்தது

vaRumai than vaasalai
visaalamaaga virithadhu

While poverty opened up
its paths wide open

சுயலோகத்தையும் அவன்
  நாடகத்தில் வரும்
  நவரசம் போல
  நன்றாய் ரசித்தான்

suyaloagathaiyum avan
naadagathil varum
navarasam poala
nandRaay rasithaan

He enjoyed the misery in his
own life,
like the way one would enjoy the
splendid expressions of a drama,

கொடுக்க வேண்டிய வாடகை
  நகராத கூவம் போல
  தேங்கியது

kodukka vaeNdiya vaadagai
nagaraadha koovam poala
thaenggiyadhu

The rent that he needed to give (for his house),
started to became stagnant like a well

வசூலிக்க வரும்
  செட்டியாரோ
  கடன்பட்டார் நெஞ்சம்போல
  கலங்கினார்

vasoolikka varum
chettiyaaroa
kadanpattaar nenjampoala
kalangginaar

The Chettiar who came to collect the rent,
his heart was agitated like the one who was in debt,

கோவில் மாடத்தில்
  கூடுகட்டும் புறாவிடம்
  வாடகை எப்படி வசூலிப்பது

koavil maadathil
koodugattum puRaavidam
vaadagai eppadi vasoolippadhu
at the altar of the temple,
to the pigeon that was making its nest,
how can one ask for rent?

இன்று கட்டாயம்
  கேட்பதென்று கால்கள் விரையும்

indRu kattaayam
kaetpadhendRu kaalkaL viraiyum

“Today I will for sure ask”,
with this thought his feet walk briskly

பாரதியின் வாசலுக்கு வரும்போதோ
  காலணியோடு அந்த
  கருத்தையும்
  வெளியே விட்டுவிட்டு
  வீட்டுக்கு போவார்

paaradhiyin vaasalukku varumpoadhoa
kaalaNiyoadu andhdha
karuthaiyum
veLiyae vittuvittu
veettukku poavaar

But when he hit Bharathi’s doorstep,
with the footwear
even this thought
was left behind,
and the Chettiar would go in,

பாரதி சிரிப்பான்
  ஒரு வெண்கல மணி
  விண்ணில் அதிரும்

paaradhi sirippaan
oru veNkala maNi
viNNil adhirum

Bharathi would laugh,
A bronze gong would
strike in the skies,

வாரும் விளக்கெண்ணெய்வாள்
  வாடகைக்கு அப்படி என்ன அவசரம் ஒய்

vaarum viLakkeNNeyvaaL
vaadagaikku appadi enna avasaram oy

Come in! Oh know it all buddy!
What is the hurry to collect rent now?

இன்னும் பத்து வருஷம்
  சுயராஜ்ய ஜோதி
  தெரிந்துவிடும்

innum pathu varusham
suyaraaJya Joadhi
therindhdhuvidum

In ten years,
The light of Independence (swarajya),
will be lit,

பிறகென்ன ?
  அரசாங்கத்தின் கஜானாவிற்கு
  காசோலை தருவேன்
  போய்வாரும்

piRagenna ?
arasaangathin kaJaanaaviRku
kaasoalai tharuvaen
poayvaarum

Then what?
I’ll draw cheque Even to Government treasury
(For I would be that rich by then)
Come back later than now

மீண்டும்
  வெண்கல சிரிப்பு
  விண்ணை உரசும்

meeNdum
veNkala sirippu
viNNai urasum

Yet again, the bronze gong (his laughter)
will fill up the skies

ரணங்களை எல்லாம்
  ஆபரணங்களாய்
  அணிய பழகிய
  அந்த பொழுதில்
  வங்காளத்து மகான்
  வந்து சேர்ந்தார்

raNangaLai ellaam
aabaraNangaLaay
aNiya pazhagiya
andhdha pozhudhil
vanggaaLathu magaan
vandhdhu saerndhdhaar

He had learnt to wear all his debts (battles)
as his jewels
At that moment the great from Bengal
arrived

Note: An excerpt from Vairamuthu’s book ” Kavirajan kathai” Chapter 27 – உயர்திணையைவிட உயர்ந்தவன் (Greater than the greatest)

PS: Thanks to Sucheendra for the translation of this beautiful Extract.

Sea – Part 1

கடல்

1

கடலே காற்றைப் பரப்புகின்றது.
விரைந்து சுழலும் பூமிப்பந்தில் பள்ளங்களிலே தேங்கி
யிருக்கும் கடல்-நீர் அந்தச் சுழற்சியிலே தலைகீழாகக்
கவிழ்ந்து திசைவெளியில் ஏன் சிதறிப் போய்விடவில்லை?
பராசக்தியின் ஆணை.
அவள் நமது தலைமீது கடல் கவிழ்ந்துவிடாதபடி
ஆதரிக்கிறாள்.
அவள் திருநாமம் வாழ்க.
கடல் பெரிய ஏரி, விசாலமான குளம், பெருங் கிணறு,
கிணறு நம் தலையிலே கவிழ்கிறதா?
அது பற்றியே கடலும் கவிழவில்லை.
பராசக்தியின் ஆணை.
அவள் மண்ணிலே ஆகர்ஷணத் திறமையை நிறுத்தினாள்.
அது பொருள்களை நிலைப்படுத்துகின்றது.
மலை நமது தலைமேலே புரளவில்லை.
கடல் நமது தலைமேலே கவிழவில்லை.
ஊர்கள் கலைந்து போகவில்லை.
உலகம் எல்லா வகையிலும் இயல்பெறுகின்றது.
இஃதெல்லாம் அவளுடைய திருவருள்.
அவள் திருவருளை வாழ்த்துகின்றோம்.

(The translation will be added eventually. If you are very keen on getting it at the earliest, do drop me a mail at Aadhirai@live.co.uk)

Favourite Lines #7

விழிகளிலே உன் தேடல் செவிகளிலே உன் பாடல்
இரண்டுக்கும் நடுவிலே இதயத்தின் உரையாடல்
காதலுக்கு விலையில்லை எதை கொடுத்து நான் வாங்க
உள்ளங்கையில் அள்ளித்தர என்னை விட ஏதுமில்லை
யாரை கேட்டு வருமோ காதலின் ஞாபகம்

vizhigaLilae un thaedal sevigaLilae un paadal
iraNdukkum naduvilae idhayathin uraiyaadal
kaadhalukku vilaiyillai edhai koduthu naan vaanga
uLLanggaiyil aLLithara ennai vida aedhumillai
yaarai kaettu varumoa kaadhalin nYaabagam

My eyes constantly search you, my ears hear only your song,
In between these are the conversations of my heart,
There is no price for love, what can I give to buy it?
To give with my palms, I don’t have anything but myself,
Whom do these memories of love ask before they come?

The details of the song is available here!

What did you sow?

I was wondering how to console myself for not being able to post everyday in the past two months. And was feeling not so high and a memory of a past post flashed inspiring me with this idea.

When the hope is in the verge of demise, my posts come to my aid to cheer me up and help me cheer up and move ahead with a renewed vigour. So I do reap the benefits of some scattered seeds of the past. It feels good to know that what I sow was a good seed and the benefits are indeed heartening..

So what are you sowing today?
A happy thought?
A piece of your mind?
Or are you dumping the waste into every corner of life and letting the look back become a peep into litter box?

Beware of what you sow, for that’s what you’re going to reap!

P.S. This is the post I was looking at and feeling better. Feel free to dish out your ideas on both posts.

Shadow

Is the tree casing it shadow on the sky? Or is the cloud imprinting it’s presence on earth for a longer life span?

The beauty beyond the shell..

Here is the translation/interpretation of another beautiful, soothing song from #Vairamuthu and #A.R.Rahman combination from the movie #May-Maadham #ARR . This song captures the fresh excitement of a person who comes outside her shell to see the world with open mind. The song lists out the small things possible that would bring out the joy in her, while also listing out things that were easily possible and that she did not try. Great song to listen to and ponder upon.

 

Movie: May Maadham
Poet: Vairamuthu
Singer: Shobha
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(1)-(6)-(6)-(7)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(6)-(6)-(6)-(6)

(1)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.
(2)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.

Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae oor idam vendum.
Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae or idam vendum.

Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.
Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.

(3)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.
 (4)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.

methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.
methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.

My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.
My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.

(5)பூக்களை பிரித்து, புத்தகம் படிப்பேன்;
 புல்வெலி கண்டால், முயல் போல் குதிப்பேன்.
 நான் மட்டும் இரவில், தனிமையில் நடப்பேன்;
 நடைபாதை கடையில், தேநீர் குடிப்பேன்.
 வாழ்க்கையின் ஒருபாதி, நான் இங்கு வசிப்பேன்;
 வாழ்க்கையின் மருபாதி, நான் எங்கு ரசிப்பேன்.
 காற்றில் வரும் மேகம் போல, நான் என்று மிதப்பேன்?

Pookalai pirithu, puthagam padipaen;
pulveli kandaal, muyal pool kudhipaen.
naan mattum iravil, thanimaiyil nadapaen;
nadaipaadai kadaiyil, theneer kudipaen.
vaazhkaiyin oru paadhi, naan ingu vasipaen;
vaazhkaiyin maru paadhi, naan yengu rasipaen!
kaatril varum megam poola, naan yendru midappaen?

I will read books, plucking the flower petals;
and when I see the sprawling grass lands, like a rabbit, I will hop in happiness.
I will walk alone, in the comfort of the night;
and will stop to drink tea in the street side shop.
I will live a part of my lifetime here;
Which place am I going to pick to enjoy the rest of my life!
When will I ever float like the cloud that comes drifting along the wind (implying being free spirited)?

(6)chorus:
 வெண்பா பாடிவரும் வண்டுக்கு செந்தேன்
 தந்துவிடும் செம்பூக்கள் கொஞ்சம்
 பாடிவரும் பெண்னுக்கு சந்தம்
 தந்துவிடும் மயினாகள் பின்பம்

venbha padivarum vandukku senthaen
thandhu vidum sempookal konjam
padavarum pennuku chandham
thanthu vidum mynakal binbum

To the bee that comes humming poems,
the flowers give some of its nectar.
To the girl that comes humming the song,
the mynas echo provides it with a tune.

(7)காவிரி மனலில் நடந்ததும் இல்லை;
 கடற்கரை எல்லையில் கால் வைத்ததில்லை.
 சுதந்திர வானில் பறந்ததும் இல்லை;
 சுட சுட மழையில் நினைந்ததும் இல்லை.
 சாலையில் நான் ஆக போனதும் இல்லை;
 சமையத்தில் ஆணாக ஆனதும் இல்லை;
 ஏழை மகள் காணும் இன்பம் நான் காணவில்லை!

kaaviri manalil nadanthadhum illai;
kadarkarai yellaiyil kaal veithadillai;
suthandira vaanil paranthadhum illai;
Suda suda mazhaiyil ninaidhadum illai;
saalaiyil naanaaga poonadhum illai;
samaiyathil aanaga aanadhum illai;
yaezhai magal kaanum inbum naan kaana vilai!

I have not yet walked on the banks of Kaveri (river);
Nor have I yet stepped on the borders of the sea shore.
I have not even experienced the comfort of being in an open atmosphere;
Neither have I got drenched in the fresh pouring rain.
I have never walked in the streets on my own;
Never tried behaving like a guy anytime,
and I have never experienced the enjoyment that a girl without riches feels!

Thanks to Pradeep for the beautiful translation of this beautiful song.

Shattered with love!

Movie: Achcham Yenbathu Madamaiyada
Lyrics: Madhan Karky
Singer: Aditya Rao, Jonita Gandhi
Music: A R Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(7)-(8)-(8)

(1) இது நாள் வரையில்
 உலகில் எதுவும்
 அழகில்லை என்றேன்
 எனை ஓங்கி அறைந்தாளே!

idhu naaL varaiyil
ulagil edhuvum
azhagillai endRaen
enai oanggi aRaindhdhaaLae!

Till this day,
I believed that nothing in this world was beautiful.
She slapped me hard (to thrash that belief)!

(2) குறில் கூச்சத்தால்
 நெடில் வாசத்தால்
 ஒரு பாடல் வரைந்தாளே!

kuRil koochchathaal
nedil vaasathaal
oru paadal varaindhdhaaLae!

With the shyness of the short vowel and
With the fragrance of the long vowel,
She portrayed a song!

[kuril / short vowel has a very shortest pronouncing spell, as if the alphabet itself is shy to speak out..
whereas the nedil / longer vowel has a longer pronunciation spell and it could be pronounced in many ways depending on the tune, context, interpretation of the reader and so on..
The girl adds the shyness, which couldn’t be taken away and also adds the longer ones, giving flavour to the song she creates..
And she just doesn’t compose a song, she portrays it, in other words, the song is artistic and more than a song]

(3) இன்றெந்தன் வீட்டின் கண்ணாடி பார்த்து
 பிறந்தநாள் வாழ்த்துச் சொன்னேனே!

indRendhdhan veettin kaNNaadi paarthu
piRandhdhanaaL vaazhthu chonnaenae!

Today, at my home, looking at the mirror,
I wished ‘Happy Birthday!’

(4) இது வரை எதுமே உலகில் அழகில்லை
 என்று நான் நினைத்ததை பொய் ஆக்கினாள்!

இது வரை எதுமே மொழியில் சுவை இல்லை
 என்று நான் நினைத்ததை பொய் ஆக்கினாள்!

இது வரை எதுமே இசையில் சுகம் இல்லை
 என்று நான் நினைத்ததை பொய் ஆக்கினாள்!

இது வரை எதுமே காற்றிலே தூய்மை இல்லை
 என்றேனே அனைத்தையும் பொய் ஆக்கினாள்!

idhu varai edhumae ulagil azhagillai
endRu naan ninaithadhai poy aakkinaaL!

idhu varai edhumae mozhiyil suvai illai
endRu naan ninaithadhai poy aakkinaaL!

idhu varai edhumae isaiyil sugam illai
endRu naan ninaithadhai poy aakkinaaL!

idhu varai edhumae kaatRilae thooymai illai
endRaenae anaithaiyum poy aakkinaaL!

Till now I believed that
Nothing was beautiful in this world,
She broke that belief!

Till now I believed that,
There was no flavour to language / voice,
She broke that belief!

Till now I believed that,
There was no pleasure in music,
She broke that belief!

Till now I claimed that,
There was no purity in the air,
She broke all those beliefs!

(5) ஒ மெத்தை மேலே,
 வான் மேகம் ஒன்று
 உக்காந்து கொண்டு,
 உன் கண்ணை பார்த்தால்
 அய்யயோ, இனிமேலே என்ன செய்வாயோ?!

என் வாழ்கை முன் போல் இல்லை,
 அதனால் என்ன.. பரவா இல்லை..
 இனிமேல் நீ என்ன செய்வாயோ?!
o methai maelae,
vaan maegam ondRu
ukkaandhdhu koNdu,
un kaNNai paarthaal
ayyayoa, inimaelae enna seyvaayoa?!

en vaazhkai mun poal illai,
adhanaal enna.. paravaa illai..
inimael nee enna seyvaayoa?!

Oh, while sitting on a mattress,
When a fluffy cloud
Stares into your eyes,
Oh dear,
What would you do henceforth?!

My life isn’t the same as before,
So what, its okay,
But what will you do henceforth?!

(6) இது வரை எதுமே உலகில் அழகில்லை
 என்று நான் நினைத்ததை பொய் ஆக்கினாள்!

idhu varai edhumae ulagil azhagillai
endRu naan ninaithadhai poy aakkinaaL!

Till now I believed that,
Nothing was beautiful in this world,
She broke that belief!

(7) அழகில்லை என்றேன் நான்
 அதை அவள் பொய் ஆக்கினாள்!

இசை சுகம் இல்லை என்றேன் நான்
 அதை அவள் பொய் ஆக்கினாள்!

மொழியில் சுவை இல்லை என்றேன் நான்
 அதை அவள் பொய் ஆக்கினாள்!

(8) அவள் அவள் அவள் அவள் பொய் ஆக்கினாள்!

azhagillai endRaen naan
adhai avaL poy aakkinaaL!

isai sugam illai endRaen naan
adhai avaL poy aakkinaaL!

mozhiyil suvai illai endRaen naan
adhai avaL poy aakkinaaL!

avaL avaL avaL avaL poy aakkinaaL!

I believed, ‘No beauty’
She made it a lie!

I believed, ‘Music isn’t pleasure’
She made it a lie!

I believed, ‘No flavour in language / voice’
She made it a lie!

She shattered my beliefs!

Communication

Many people
Multiple voices
Total chaos
Amidst that
Two people
Four eyes
One conversation
No words
But
A poetry was created
A symphony was heard
A salsa was performed
Coz all communication
Doesn’t need words!

Universal Drama – Part 4 & 5

நான்காம் காட்சி

        இடம்: — கடற்கரை.

நேரம்: — நள்ளிரவு; முழுநிலாப் பொழுது.

இரண்டு பாம்புகள் ஒரு பாலத்தடியே இருட் புதரினின்றும்
வெளிப்பட்டு நிலா வீசி ஒளிதரும் மணல்மீது வருகின்றன.

ஆண் பாம்பு: — உன்னுடன் கூடிவாழ்வதில் எனக்கின்பமில்லை.
உன்னால் எனது வாழ்நாள் விஷமயமாகிறது. உன்னாலேதான்
என் மனம் எப்போதும் அனலில்பட்ட புழுவைப் போலே         துடித்துக் கொண்டிருக்கிறது.

பெண் பாம்பு: — உன்னுடன் கூடிவாழ்வதில் எனக்கின்பமில்லை.
உன்னால் எனது வாழ்நாள் நரகமாகிறது. உன்னால் என் மனம்         தழலிற்பட்ட புழுவைப்போல் இடையறாது துடிக்கிறது.

ஆண் பாம்பு: — நான் உன்னைப் பகைக்கிறேன்.

பெண் பாம்பு: — நான் உன்னை விரோதிக்கிறேன்.

ஆண் பாம்பு: — நான் உன்னைக் கொல்லப்போகிறேன்.

பெண் பாம்பு: — நான் உன்னைக் கொல்லப்போகிறேன். ஒன்றையொன்று
கடித்து இரண்டு பாம்புகளும் மடிகின்றன.

ஐந்தாம் காட்சி

கடற்கரை

தேவதத்தன்
என்ற மனித இளைஞன்: — நிலா இனியது. நீல
வான் இனியது. தெண்டிரைக் கடலின் சீர், ஒலி இனிய; உலகம்
நல்லது. கடவுள் ஒளிப்பொருள். அறிவு கடவுள்; அதனிலை
மோக்ஷம். விடுதலைப் பட்டேன். அசுரரை வென்றேன். நானே
கடவுள். கடவுளே நான். காத லின்பத்தாற் கடவுள்
நிலை பெற்றேன்.

(The translation will be added eventually. If you are very keen on getting it at the earliest, do drop me a mail at Aadhirai@live.co.uk)

The merger!

Water, one of the dearest subject for Ripples and for me. Here is another dimension to water.

The water, in most forms, is rarely considered as the final stage and rather used as example to seeking the destiny in next stage. Like a river attaining destiny while reaching the sea, a drop attaining destiny by becoming a pearl, the drop on lotus leaf and so on..

The crust of earth is basically split into two, surface covered by water and land.

Just like the water being omnipresent in many ways, the land / soil could be represented in many many ways. Rocks, boulders, mountains, sand, soil and so on.

When water meets many of those, the water retains its nature as water, just as the other component retains its own nature. Or the reaction happens to one of them while the other remains the same.

Whereas when water meets a certain kind of soil, the water and soil bonds together and becomes mud, where the water attains the color of soil and the soil becomes almost liquid, losing its dry and solid state.

Thus, merged the heart of two, in love, inseparable and into one, by losing itself. And together they could be created into new formations, which isn’t possible to be attained by either water or soil independently.

This is the example given by an anonymous poet to describe love at first sight. And the richness of the thought paved way to name the poet after this example.

யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ,
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்,
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்,
செம்புலப் பெயனீர் போல,
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.

-செம்புலப் பெயனீரார்.

What is my mother to yours?
How is my father relatednto yours? Although you and I knew not
each other in any way,
just as red earth and pouring rain:
the love-filled hearts merged.

(Kuruntokai – 40)

[https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kuṟuntokai]

What lies ahead? 

Is it the end,
Where the path of the past
Bids adieu
As it ceased to exist?

Is it the bend,
Where the path takes
A new turn
As it enters new horizons?

Is this the beginning of
Another new month?
Is this the end as
The year comes to a close?

What was in the past?
Few promises were broken!
Few new promises were made!
And in between life did happen!

What lies ahead?
Isn’t that the billion dollar question?
Blushing blooming buds?
Fragrant fluffy flowers?

What’s out there could be
Seen, heard and felt from there…
But not from here, for
Appearances are deceptive!

So step ahead..
Even if it’s towards an end..
For the road bends and there lies
Another new beginning!