I surrender unto you!

Movie: Bharathi
Poet: Subramanya bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Music : Ilayaraaja
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(1)-(1)-(2)-(1)-(1)

(1)நின்னைச் சரணடைந்தேன்
கண்ணம்மா
நின்னைச் சரணடைந்தேன்

ninnai charanadaindhen,
kannamma,
ninnai charanadaindhen,

I surrender unto you,
oh beloved (the ultimate truth),
I surrender unto you,

(2)பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
என்னைக் கவலைகள் தின்னத் தகாதென்று

ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ennai kavalaigal thinna thagadhendru,

I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
let all these numerous worries (desires) not eat me up,

(3)மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில்
மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில் 
குடிமை புகுந்தன, கொன்றவை போக்கின்று

midimaiyum achamum mevi en nenjil,
midimaiyum achamum mevi en nenjil,
kudimai pugunthana, kondravai pokkindru,

cowardice and fear have spread through my heart,
cowardice and fear have spread through my heart,
these feelings have made my heart their home, In order to kill and permanently remove them from my heart,

(4)தன் செயல் எண்ணித் தவிப்பது தீர்ந்திங்கு
நின் செயல் செய்து நிறைவு பெறும் வண்ணம்

than seyal enni thavipadhu theerndhingu,
nin seyal seydhu niraivuperum vannam,

Let my quest (suffering) end here for what I deem as my tasks (leads to excessive pride/resentment due to the attachment we develop to things),
instead I will do (them as) your tasks (what you have destined for me), and attain fulfilment,

(5)துன்பம் இனி இல்லை, சோர்வில்லை, சோர்வில்லை, தோற்ப்பில்லை
நல்லது தீயது நாமறியோம், நாமறியோம், நாமறியோம்
அன்பு நெறியில் அறங்கள் வளர்த்திட, நல்லது நாட்டுக, தீமையை ஓட்டுக

thunbam ini illai, sorvillai, sorvillai, thorpillai
nalladhu theeyadhu naam ariyom, naam ariyom ,naam ariyom
anbu neriyil arangal valarthida,
nalladhu nattuga, theemaiyai ottuga

There will be no more sorrow, no more exhaustion (desperation), no more defeats,
I don’t know to differentiate the good and the bad (evil), I don’t know , I don’t know,
let morality (righteousness) grow in  me by means of love,
please ensure that the good prevails and the evil perishes

PS: Thanks to Sucheendra for the translation

A Musical Convo!

Movie: Parthiban kanavu
Lyricist: Kabilan
Singers: Harini, Srikanth
Music Director: Vidyasagar
Song sequence: (2)-(2)-(3)-(2)-(4)-(5)-(6)-(7)-(3)-(12)-(3)-(2)-(1)

(1) என்ன தவம் செய்தனை யசோதா?
 எங்கும் நிறை பரப்பிரம்மம், அம்மா என்றழைக்க
 என்ன தவம் செய்தனை யசோதா?

enna thavam seydhanai yasoadhaa?
enggum niRai parappirammam, ammaa endRazhaikka
enna thavam seydhanai yasoadhaa?

What penance did you do Yasodha?
For the omnipresent God to call you mother,
What penance did you do Yasodha?

(2) ஆலங்குயில் கூவும் ரயில் ஆரிராரோ ஏலேலேலோ,
 யாவும் இசை ஆகுமடா கண்ணா!
 (3) ஆலாபனை நான் பாடிட அரங்கேரிடும் காதல் இசை கண்ணா!

aalangguyil koovum rayil aariraaroa aelaelaeloa,
yaavum isai aagumadaa kaNNaa!
aalaabanai naan paadida aranggaeridum kaadhal isai kaNNaa!

The peepal tree dwelling cuckoo’s (chirping), the cooing of the train,
Aariraaroo (lullaby), Yelelelo (folk music),
All of it are music, Oh Kanna (as term of endearment)
In my song of the musical notes*,
The music of love sets stage, Oh Kanna!

(4) செல்ஃபோன்
 இசைக்குயில் நம்மை அழைத்திடும் போது,
 தொலைவிலும் வாழ்ந்தாலும் தொடுவோம் நாமே.

cellphone
isaikkuyil nammai azhaithidum poadhu,
tholaivilum vaazhndhdhaalum thoduvoam naamae.

Cellphone:
When the nightingale (ringtone) calls us,
We are close, despite the distance.

(5) சிகரெட்:
 விரல்களின் இடையே ஒரு விரல் போல,
 சில நொடி வாழ்கின்ற ஆறாம் விரல்.

chigaret:
viralkaLin idaiyae oru viral poala,
sila nodi vaazhkindRa aaRaam viral.

Cigarette :
Like a finger in between fingers,
This lives as sixth finger for few seconds

(6) ஓகே… அ… ஆ… வெட்கம்:
 இது பெண்மை பேசிடும் முதல் ஆசை வார்த்தைதான்.

oagae… a… aa… vetkam:
idhu peNmai paesidum mudhal aasai vaarthaidhaan.

Shyness:
This is the first word said lovingly by femininity

(7) மீசை:
 இது எனக்கு மட்டும் சொந்தமாகும் கூந்தல் குழந்தைதான்.

meesai:
idhu enakku mattum sondhdhamaagum koondhdhal kuzhandhdhaidhaan.

Moustache
This is the hairy child, which belongs only to me..

(8)திருக்குறள்:
 இருவரிக் கவிதை ஒரு பொருள் தருமே,
 இருவரும் இது போல இருந்தால் சுகம்.

thirukkuRaL:
iruvarik kavidhai oru poruL tharumae,
iruvarum idhu poala irundhdhaal sugam.

Thirukkural:
The two lines of a couplet gives one meaning,
If we both live like that, life would be pleasant.

(9) நிலா:
 இரவினில் குளிக்கும் தேவதை இவளோ,
 வளர்ந்தே தேய்கின்ற வெள்ளை நிழல்.

nilaa:
iravinil kuLikkum thaevadhai ivaLoa,
vaLarndhdhae thaeykindRa veLLai nizhal.

Moon:
Is she the fairy that bathes at night?
She is the white shadow that grows and fades

(10) சரி, கண்ணாடி
 இதில் என்னைப் பார்க்கிறேன், அது உன்னைக் காட்டுதே!

sari, kaNNaadi
idhil ennaip paarkkiRaen, adhu unnaik kaattudhae!

Fine, Mirror
When I look into it, it shows you!

(11) காதல்
 நம் நான்-கு கண்ணில் தோன்றுகின்ற ஒற்றைக் கனவடா!

kaadhal
nam naan-ku kaNNil thoandRugindRa otRaik kanavadaa!

Hmm.. Love
It is the single dream dreamt in our four eyes

(12) வாவ், பியூட்டிஃபுல்

Wow! Beautiful!

You and Me!

The classic lines of ‪#‎Bharathidasan‬ are given a fresh lease in the soulful music of ‪#‎Rahman‬ and added pleasantry in the voice of ‪#‎VijayYesudas‬.

The ‪#‎love‬ for each other blooms, spreads cherished and celebrated at each and every word. The togetherness of a couple couldn’t be expressed any better. And the expressions shows the beauty of the language and love itself.

 

Movie: Achcham Yenbathu Madamaiyada
Lyrics: Bharathidasan
Music: A R Rahman
Singer: Vijay Yesudas
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(7)-(8)-(8)-(9)-(10)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(1)

(1) அவளும் நானும் அமுதும் தமிழும்!
(2) அவளும் நானும் அலையும் கடலும்!

avaLum naanum amudhum thamizhum
avaLum naanum alaiyum kadalum

She and I are like Elixir and Tamil.
She and I are like Waves and Ocean.

(3) அவளும் நானும் தவமும் அருளும்!
 அவளும் நானும் வேரும் மரமும்!

avaLum naanum thavamum aruLum
avaLum naanum vaerum maramum

She and I are like Penance and Boon.
She and I are like Root and Tree.

(4) ஆலும் நிழலும்;
 அசைவும் நடிப்பும்;
 அணியும் பணிவும்;
 அவளும் நானும்!

aalum nizhalum
asaivum nadippum
aNiyum paNivum
avaLum naanum

Banyan Tree and Shadow!
Movement and Act!
Team and Humility!
She and I are like!

(5) அவையும் துணிவும்;
 உழைப்பும் தழைப்பும்;
 அவளும் நானும்
 அளித்தலும் புகழும்!

avaiyum thuNivum
uzhaippum thazhaippum
avaLum naanum
aLithalum pugazhum

Stage and Courage!
Work and Growth!
She and I are like!
Offering and Praise!

(6) மீனும் புனலும்,
 விண்ணும் விரிவும்,
 வெற்பும் தோற்றமும்,
 வேலும் கூரும்;

meenum punalum
viNNum virivum,
veRpum thoatRamum
veelum koorum

Fish and River!
Sky and Vastness! 


Mountain and Magnificence!
Spear and Sharpness!

(7) ஆறும் கரையும்;
 அம்பும் வில்லும்;
 பாட்டும் உரையும்
 நானும் அவளும்!

aaRum karaiyum
ampum villum
paattum uraiyum
naanum avaLum

River and Shore!
Bow and Arrow!
Song and Context!
She and I are like!

(8) நானும் அவளும்
 உயிரும் உடம்பும்,
 நரம்பும் யாழும்,
 பூவும் மணமும்!

naanum avaLum
uyirum udampum
narampum yaazhum
poovum maNamum

She and I are like,
Life and Body!
String and Harp!
Flower and Fragrance!

(9) அவளும் நானும் தேனும் இனிப்பும்
 அவளும் நானும் சிரிப்பும் மகிழ்வும்

avaLum naanum thaenum inippum
avaLum naanum sirippum magizhvum

She and I are like Honey and Sweetness,
She and I are like Smile and Happiness.

(10) அவளும் நானும் திங்களும் குளிரும்!
 அவளும் நானும் கதிரும் ஒளியும்!

avaLum naanum thingaLum kuLirum
avaLum naanum kadhirum oLiyum

She and I are like Moon and Coolness
She and I are like Sun rays and Light.

Love that withstands time!

வாலிபங்கள் ஓடும் வயதாகக்கூடும்
ஆனாலும் அன்பு மாறாதது
மாலையிடும் சொந்தம் முடிப்போட்ட பந்தம்
பிரிவென்னும் சொல்லே அறியாதது
அழகான மனைவி அன்பான துணைவி
அமைந்தாலே பேரின்பமே
மடிமீது துயில சரசங்கள் பயில
மோகங்கள் ஆரம்பமே
நல்ல மனையாளின் நேசம் ஒரு கோடி
நெஞ்சமெனும் வீணை பாடுமே தோடி
(செஞ்சமேனும் வீணை பாடுமே தோடி)
சந்தோஷ சாம்ராஜ்யமே

Vaalibangal oadum vayadhaagakkoodum
Anaalum anbu maaraadhammaa
Maalaiyidum sondham mudipoatta bandham
Pirivennum sollae ariyaadhadhu
Azhagaana manaivi anbaana thunaivi
Amaindhaalae paerinbamae
Madimeedhu thuyila sarasangal payila
Moagangal aarambamae
Nalla manaiyaalin naesam oru koadi
Nenjamenum veenai paadumae thoadi
(Senjamenum veenai paadumae thoadi)
Sandhoasha saamraajyamae

Teenage will fade, age will eventually catch up,
But the love (affection) will not change, Oh girl!
The relationship that resulted in exchanging garlands and tying knots (marriage),
does not know what  “separation” is,
If a man is blessed with a beautiful wife, who is also an affectionate partner,
his life is ecstatic,
As they exchange their laps to sleep, and learn about sensual pleasure,
it marks the birth of love.
A good wife has limitless love,
(when the man gets that limitless love) His heart which is like the veena can even play the Thodi raagam (a rather difficult raga to play),
[A possible different interpretation: Even the “Senjam” veena which is predominantly used to play sad tunes will start playing the Thodi raagam (used to sing happy songs)?]
Forever, they live in the empire of happiness.

The details of this song is available here!

Let us make a new fate!

Movie:Aayutha Ezhuthu
Poet: Vairamuthu
Music: A.R.Rahman
Singer: Karthik and A.R.Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(1)-(6)-(7)-(3)-(3)-(1)-(8)-(3)-(9)-(3)-(8)-(3)-(9)-(3)

(1)ஜன கன மன
ஜனங்களை நினை

கனவுகள் வெல்ல 
காரியம் துணை

Jana gana mana,
janangalai ninai,
kanavugal vella,
kaariyam thunai,

Think about the people (masses) , as in our national anthem,
for your dreams to succeed , your actions will support (work hard),

(2)ஒலியே வழியாக
மலையே படியாக
பகையோ பொடியாக

oliye valiyaaga,
malaye padiyaaga,
pagayum podiyaaga,

Let the light be your path,
Let the mountains be your stepping stones,
Let all your rivalries vanish,

(3)ஓ யுவா யுவா ஓ யுவா

Oh yuva yuva oh yuva,

Oh Youth,

(4)ஆயுதம் எடு ஆணவம் சுடு
தீபந்தம் எடு தீமையை சுடு
இருளை எரித்துவிடு
ஏழைக்கும் வாழ்வுக்கும் இருக்கின்ற இடைவெளி குறைத்து நிலை நிறுத்து
அட கொட்டத்தின் விட்டத்தை, சட்டத்தின் வட்டத்தை உடைத்து

aayudham edu aanavam sudu,
theepantham edu theemayay sudu,
irulai erithu vidu,
elaikkum vaalvukkum irukkindra idaiveli kuraithu nilai niruthu,
Ada kottathin thittathai sattathin vattathai udaithu,

Take up arms and shoot down your arrogance,
Take the fire and burn the evil,
let the darkness be burnt down,
establish a new order by reducing the divide between the “living as poor” and “living a good life”,
break out the shackles of law and defeat the plans of all conspirators,

(5)காட்டுக்குள் நுழைகிற காற்றெதுவும்
காலணி எதுவும் அணிவதில்லை.
ஆயிரம் இளைஞர்கள் துணிந்துவிட்டால்
ஆயுதம் எதுவும் தேவையில்லை.

kaatukkul nulaikira kaatru edhuvum,
kaalani edhuvum anivadhillai,
aayiram ilainyargal thunindhu vittaal,
aayutham edhuvum thevaiillai,

the wind that enters the jungles,
doesn’t wear protective footwear,
If a thousand youth dare ( to do something),
there is no need of weapons,

(6)அச்சத்தை விடு லட்சியம் தொடு
வேற்றுமை விடு வெற்றியை தொடு
தோழா போராடு
மலைகளில் நுழைகின்ற நதியென சுயவழி அமைத்து, படை நடத்து
அட வெற்றிக்கு பக்கத்தில் முற்றத்தின் சுற்றத்தை நிறுத்து.

achchathai vidu latchiyam thodu,
vetrumai vidu vetriyai thodu,
tholaa poraadu,
malaykalil nulaigindra nadhiyena suyavali amaithu, padai nadathu,
adi vetrikku pakkathil mutrathin sutrathai niruthu,

Let go of all the fear, focus on achieving your goals,
let go of all differences, focus on achieving success,
oh my friend, keep fighting!
Just like river can pave its way even through the mountains, you too command your forces
such that a glorious success/victory is guaranteed,

(7)நல்லவர்கள் யாவரும் ஒதுங்கிக்கொண்டால்
நரிகளின் நாட்டாமை தொடங்கிவிடும்
வாலிப கூட்டனி வானெடுத்தால் வலப்பக்கம் பூமி திரும்பிவிடும்

nallavar yaavarum odhungikondaal ,
narikalin naataamai thodangividum ,
vaaliba kootani vaaleduthaal valappakkam bhoomi thirumbi vidum,

If all the good men move away from the problem,
the jackals(bad men) shall become the leaders and wreck havoc,
if the youth take to the swords, the earth shall spin back in the right direction,

(8)இனியொரு இனியொரு விதி செய்வோம்

iniyoru iniyoru vidhi seyvom,

Lets us make a new fate(order),

(9)விதியினை மாற்றும் விதி செய்வோம்

vidhiyinai maatrum vidhi seyvom,

Let us make a fate (order) that will change fate,

My Love – Time!

Movie: 24
Lyricist: Vairamuthu
Music: A R Rahman
Singer: Benny Dayal
Cast: Surya, Samantha, Nithya Menon
Song Sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(3)–(5)-(6)-(3)-(4)-(3)–(7)-(8)-(9)-(1)-(2)-(3)-(4)-(3)

(1) ஏ.. ஆற்றல்.. அரசே.. வா..
 ஏ.. ஆற்றல்.. அழகே.. வா..

ae aatRal arasae vaa..
ae aatRal azhagae vaa..

Come hither the king of energy!
Come hither the beauty of energy!

(2) மாயம் இல்லை..
 மந்திரம் இல்லை..
 ஜாலம் இல்லை..
 தந்திரம் இல்லை..

maayam illai..
mandhdhiram illai..
Jaalam illai..
thandhdhiram illai..

There is no illusion,
There is no magic,
There is no pretense,
There is no deception..

(3) காலம் என் காதலியோ?
 கண் காணா மோகினியோ?
(4) ஐன்ஸ்டீனை மாற்ற வந்த
 ஆனந்த பேரொளியோ?

kaalam en kaadhaliyoa?
kaN kaaNaa moaginiyoa?
ainSteenai maatRa vandhdha
aanandhdha paeroLiyoa?

Is time my lover?
Is she the unseen celestial nymph?
Is she the blissful great light (god)
Who has come to change Einstein’s theorem?

(5) சுற்றி வந்தேன் விண்ணின் வெளியிலே..
 வெற்றி எல்லாம் விரல் நுனியிலே..
 அச்சம் இல்லை எந்தன் வாழ்விலே..
 மச்சம் உண்டு எந்தன் நெஞ்சிலே..

sutRi vandhdhaen viNNin veLiyilae..
vetRi ellaam viral nuniyilae..
achcham illai endhdhan vaazhvilae..
machcham uNdu endhdhan nenjjilae..

I roamed around the paths of galaxy..
The success has come to my finger tips..
There is nothing to fear in my life..
I have got a lucky charm with me..
(Literal translation – I have a lucky mole in my chest)

(6) காலத்தின் சாவி கடிகார கூட்டுக்குள்..
 காணாத வாழ்க்கை எந்தன் கட்டுப்பாட்டுக்குள்..
 தருணத்தை வெல்லும் வித்தை நான் சொல்லட்டா..
 ஆண்டவன் செல்ல பிள்ளை நானோ நானோ?

kaalathin saavi kadigaara koottukkuL..
kaaNaadha vaazhkkai endhdhan kattuppaattukkuL..
tharuNathai vellum vithai naan sollattaa..
aaNdavan sella piLLai naanoa naanoa?

The key of time is within the cases of the clock,
The life unseen is within my control..
Shall I reveal the art of winning the moment?
Am I the pet-child of the God himself? Am I?

(7) காலத்தின் கையில் நானும் பிள்ளைப் போல ஆவேன்..
 காதலி கையைப் பற்றி முன்னும் பின்னும் போவேன்..
 சந்திர சூரியனை கோலியாகக் கேட்பேன்..
 உலகத்தின் வாழ்வை எல்லாம் ஒற்றை நாளில் வாழ யோசிப்பேன்..

kaalathin kaiyil naanum piLLaip poala aavaen..
kaadali kaiyaip patRi munnum pinnum poavaen..
sandhdhira sooriyanai koaliyaagak kaetpaen..
ulagathin vaazhvai ellaam otRai naaLil vaazha yoasippaen..

In the hands of time, I will become a child again,
Holding the hands of my lover (time), I will go back and forth..
I will ask the Sun and Moon as playing-marbles..
I will think of living the life of all the world in a single day!

(8) வா.....
 மச்சக்காரா....
 மாயக்காரா....
 மச்சக்காரா....
 உச்சக்காரா....

vaa…..
machchakkaaraa….
maayakkaaraa….
machchakkaaraa….
uchchakkaaraa….

Come..
The Luck man..
The Magician / Illusionist..
The Luck man..
The ultimate one..

(9) ஆற்றல் அரசே அரசே வா வா..
 ஆற்றல் அழகே அழகே வா வா..
ஆக்கும் அறிவே அறிவே வா வா..
 காக்கும் கரமே கரமே வா வா..
போற்றும் பொருளே வா வா..
 மாற்று திறனே வா வா.. (2)

aatRal arasae arasae vaa vaa..
aatRal azhagae azhagae vaa vaa..

aakkum aRivae vaa vaa..
kaakkum karamae vaa vaa..
poatRum poruLae vaa vaa..
maatRu thiRanae vaa vaa..

Come hither the king of Energy..
Come hither the beauty of Energy..

Come hither the knowledge of creation..
Come hither the hand that protects..

Come hither the praised matter..
Come hither the alternate force..

The betraying heart!

Movie: Kadhal Virus
Poet: Vaali
Singers: Unnikrishnan, Harini
Music Director: A. R. Rahman
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(5)-(1)-(6)-(1)-(7)-(8)-(9)-(1)

(1) சொன்னாலும் கேட்பதில்லை கன்னி மனது
 (2) ஒன்றை மறைத்து வைத்தேன்
 சொல்ல தடை விதைத்தேன்
 நெஞ்சை நம்பி இருந்தேன்
 அது வஞ்சம் செய்தது

sonnaalum kaetpadhillai kanni manadhu
ondRai maRaithu vaithaen
solla thadai vidhaithaen
nenjjai nampi irundhdhaen
adhu vanjam seydhadhu

Even when told, a maiden’s heart doesn’t listen to it,
I have hidden one thing,
I’ve forbidden to reveal it,
I’ve trusted my heart,
But it cheated me..

(3)ஓ கன்னி மனம் பாவம்
 என்ன செய்ய கூடும் ?
 உன்னை போல அல்ல
 உண்மை சொன்னது நீ

oa kanni manam paavam
enna seyya koodum ?
unnai poala alla
uNmai sonnadhu nee

Oh, the maiden’s heart is pitiable,
What would it do?
It is not like you,
Hence, it revealed the truth..

(4) உன்னை தவிர எனக்கு
 விடியல் இருக்கோ கிழக்கு ?
 உலகினில் உள்ளதோ உயிரே ?

unnai thavira enakku
vidiyal irukkoa kizhakku ?
ulaginil uLLadhoa uyirae ?

Oh east, Apart from you,
Do I’ve any other dawn
In this world, oh dear life?

(Though I might say to not reveal, is there any other option for me, just like the east is for dawn, I’m for you)

(5) சூரிய விளக்கில் சுடர்விடும் கிழக்கு
 கிழக்குக்கு நீதான் உயிரே
 எல்லாம் தெரிந்திருந்தும்
 என்னை புரிந்திருந்தும்
 சும்மா இருக்கும்படி சொன்னேன் நூறு முறை
 சொன்னாலும் கேட்பதில்லை கன்னி மனது

sooriya viLakkil sudarvidum kizhakku
kizhakkukku needhaan uyirae
ellaam therindhdhirundhdhum
ennai purindhdhirundhdhum
summaa irukkumpadi sonnaen nooRu muRai
sonnaalum kaetpadhillai kanni manadhu

The east lightens up with the rays of Sun,
But you’re the soul of the Sun,
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet

(6) ஓ நங்கை உந்தன் நெஞ்சம்
 நான் கொடுத்த லஞ்சம்
 வாங்கி கொண்டு இன்று உண்மை சொன்னது

oa nanggai undhdhan nenjam
naan kodutha lanjam
vaanggi koNdu indRu uNmai sonnadhu

Oh lady, your heart,
Took the bribe,
I gave to it,
To reveal the truth

(7) விழி சிறையில் பிடித்தாய்
 விலகுதல் போல நடித்தாய்
 தினம் தினம் துவண்டேன் தளிரே

vizhi siRaiyil pidithaay
vilagudhal poala nadithaay
thinam thinam thuvaNdaen thaLirae

You imprisoned with your eyes,
You acted as if you are escaping,
I crumbled everyday, oh tender one

(8) நதியென நான் நடந்தேன்
 அணை தடுத்தும் கடந்தேன்
 கடைசியில் கலந்தேன் கடலே
 எல்லாம் தெரிந்திருந்தும்
 என்னை புரிந்திருந்தும்
 சும்மா இருக்கும்படி சொன்னேன் நூறு முறை

nadhiyena naan nadandhdhaen
aNai thaduthum kadandhdhaen
kadaisiyil kalandhdhaen kadalae
ellaam therindhdhirundhdhum
ennai purindhdhirundhdhum
summaa irukkumpadi sonnaen nooRu muRai

I walked like the river,
I crossed over the dams,
To mingle at last into the sea..
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet..

(The destiny of a river is the sea, yet, it enjoys the period of being the river, without bothering about losing itself to the sea and it also rushes ahead crossing over all barriers.. Similarly, I’m coming to you)

(9) ஒரு பூவெடுத்து நீரில்
 கொட்டி வைத்து பாரு
 வந்துவிடும் மேலே வஞ்சி கொடியே
சொன்னாலும் கேட்டிடிடாது கன்னி மனது

oru pooveduthu neeril
kotti vaithu paaru
vandhdhuvidum maelae vanjji kodiyae

sonnaalum kaettididaadhu kanni manadhu

You pick a flower,
Drop it in water,
It would come to float, oh young lady

Even when told, a maiden’s heart will not listen,
(Though you could immerse a flower deep into the water, by it’s nature, it would come up to float.. So even if you forbid your heart to not say and play all games of running away, you would come and reach me naturally.. )

The video of this song is available here!

The ultimate love verse!

A #Mahakavi song describing the love of a mother to her child, soulfully rendered by #BombayJayashree

 

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Movie: Kuttram kadithal
Singers: Rakesh Raghunanthan, Yazhini
Music director: Shankar Rengarajan

சின்னஞ்சிறு கிளியே கண்ணம்மா! செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

chinnanjiRu kiLiyae kaNNammaa! selvak kaLanjiyamae!
ennaik kali theerthae ulagil aetRam puriya vandhaai!

Oh juvenile parrot, my Kannamma! You are the bountiful repository of all the wealth!
You brought me immense happiness and prosperity, you came to elevate my stature in this world!

பிள்ளைக் கனியமுதே! கண்ணம்மா! பேசும் பொற் சித்திரமே!
அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே!

piLLaik kaniyamudhae! kaNNammaa! paesum poR sithiramae!
aLLi aNaithidavae en munnae aadi varum thaenae!

You are a sweet child (comparing it to the nectar from a tender fruit), Oh Kannama! You are a golden painting that can talk!
You come dancing unto me so that I would pick and embrace you! Oh Honey!

ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி!
ஆடித் திரிதல் கண்டால் உன்னைப் போய் ஆவி தழுவுதடி!

oadi varugaiyilae kaNNammaa uLLam kuLirudhadi!
aadith thiridhal kaNdaal unnaip poai aavi thazhuvudhadi!

When you come running towards me! Oh Kannamma! My heart feels ecstatic  and appeased!
When I see you playfully wandering, my soul comes to hug you!

உச்சிதனை முகர்ந்தால் கருவம் ஓங்கி வளருதடி!
மெச்சி உனை ஊரார் புகழ்ந்தால் மேனி சிலிர்க்குதடி!

uchchidhanai mugarndhaal karuvam oangi vaLarudhadi!
mechchi unai ooraar pugazhndhaal maeni silirkkudhadi!

When I plant a kiss onto your forehead, my pride grows!
When the society applauds and appreciated you, my body is thrilled!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் உள்ளந்தான் கள்வெறி கொள்ளுதடி!
உன்னைத் தழுவிடலோ கண்ணம்மா உன்மத்தம் ஆகுதடி!

kannathil muthamittaal uLLandhaan kaLveRi koLLudhadi!
unnaith thazhuvidaloa kaNNammaa unmatham aagudhadi!

When I kiss your cheeks, my inner self feels emotionally high (same as that from drinking alcohol) with joy
When I hug you, Oh Kannama! I feel elated!

உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி!
என் கண்ணின் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா! என்னுயிர் நின்னதன்றோ!

un kaNNil neer vazhindhaal en nenjil udhiram kottudhadi!
en kaNNin paavaiyandRoa? kaNNammaa! ennuyir ninnadhandRoa!

When I see tears trickling down your eyes, blood pours out of my heart,
you are the apple of my eyes, Oh Kannamma! isn’t my soul (life) yours!

The colour of love!

Movie: Alaipayuthey
Poet: Vairamuthu
Singers: Hariharan, Clinton Cerejo, Dominique Cerejo
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(6)-(1)-(7)

(1) சகியே ஸ்நேகிதியே காதலில் காதலில் காதலில் நிறமுண்டு
 சகியே ஸ்நேகிதியே என் அன்பே அன்பே உனக்கும் நிறமுண்டு

sagiyae Snaegidhiyae kaadhalil kaadhalil kaadhalil niRamuNdu
sagiyae Snaegidhiyae en anbae anbae unakgum niRamuNdu

Oh my companion! Oh my friend! love has colors!
Oh my companion! Oh my friend! my love, you too have colors!

(2) பச்சை நிறமே பச்சை நிறமே இச்சை மூட்டும் பச்சை நிறமே
 புல்லின் சிரிப்பும் பச்சை நிறமே எனக்கு சம்மதம் தருமே
 பச்சை நிறமே பச்சை நிறமே இலையின் இளமை பச்சை நிறமே
 உந்தன் நரம்பும் பச்சை நிறமே எனக்கு சம்மதம் தருமே
 எனக்கு சம்மதம் தருமே எனக்கு சம்மதம் தருமே

pachsai niRamae pachsai niRamae ichsai mootdum pachsai niRamae
pullin siripbum pachsai niRamae enakgu sammadham tharumae
pachsai niRamae pachsai niRamae ilaiyin iLamai pachsai niRamae
undhdhan narambum pachsai niRamae enakgu sammadham tharumae
enakgu sammadham tharumae enakgu sammadham tharumae

Oh green color! The color that brings strong desire!
Even the smile of the grass is green. It will give me your approval!
Oh green color! The sprouting leaf color is green!
Your vein color is green too. It will give me your approval!
It will give me your approval!

(3) கிளையில் காணும் கிளியின் மூக்கு விடலைப் பெண்ணின் வெற்றிலை நாக்கு
 புத்தம் புதிதாய் ரத்த ரோஜா பூமி தொடா பிள்ளையின் பாதம்
 எல்லா சிவப்பும் உந்தன் கோபம் எல்லா சிவப்பும் உந்தன் கோபம்

kiLaiyil kaaNum kiLiyin mookgu vidalaip peNNin vetRilai naakgu
putham pudhidhaay ratha roaJaa poomi thodaa piLLaiyin paadham
ellaa sivapbum undhdhan koabam ellaa sivapbum undhdhan koabam

The beak of the parrot sitting on a branch! A young innocent girl’s betel leaf-like tongue!
The newly blossomed bloody rose! A new born’s foot that haven’t touched the earth!
All the red color symbolizes your anger!

(4) அந்தி வானம் அரைக்கும் மஞ்சள் அக்கினிக் கொழுந்தில் பூத்த மஞ்சள்
 தங்கத் தோடு ஜனித்த மஞ்சள் கொன்றைப் பூவில் குளித்த மஞ்சள்
 மஞ்சள் மஞ்சள் மஞ்சள்
 மாலை நிலவின் மரகத மஞ்சள் எல்லாம் தங்கும் உந்தன் நெஞ்சில்

andhdhi vaanam araikgum manjaL akginik kozhundhdhil pootha manjaL
thangath thoadu Janitha manjaL kondRaip poovil kuLitha manjaL
manjaL manjaL manjaL
maalai nilavin maragadha manjaL ellaam thanggum undhdhan nenjjil

The dawning sky’s grinding yellow! The yellow that blossoms in the bright fire!
The yellow that originated with gold! The yellow that bathed in a Indian laburnum flower!
Oh yellow color!
The evening moon’s emerald yellow! Everything yellow will stay in your heart!

(5) அலையில்லாத ஆழி வண்ணம் முகிலில்லாத வானின் வண்ணம்
 மயிலின் கழுத்தில் வாரும் வண்ணம் குவளைப் பூவில் குழைத்த வண்ணம்
 ஊதாப் பூவில் ஊற்றிய வண்ணம்
 எல்லாம் சேர்ந்துன் கண்ணில் மின்னும் எல்லாம் சேர்ந்துன் கண்ணில் மின்னும்

alaiyillaadha aazhi vaNNam mugilillaadha vaanin vaNNam
mayilin kazhuthil vaarum vaNNam kuvaLaip poovil kuzhaitha vaNNam
oodhaap poovil ootRiya vaNNam
ellaam saerndhdhun kaNNil minnum ellaam saerndhdhun kaNNil minnum

The color of the ocean without waves! The color of the sky without clouds!
The color that lives in the peacock’s throat! The color mixed in a blue nelumbo flower!
The color poured into a purple colored flower!
Everything blue will shine in your eyes!

(6) இரவின் நிறமே இரவின் நிறமே கார்காலத்தின் மொத்த நிறமே
 காக்கைச் சிறகில் காணும் நிறமே பெண்மை எழுதும் கண்மை நிறமே
 வெயிலில் பாடும் குயிலின் நிறமே
 எல்லாம் சேர்ந்து கூந்தல் நிறமே எல்லாம் சேர்ந்து கூந்தல் நிறமே

iravin niRamae iravin niRamae kaargaalathin motha niRamae
kaakgai chiRagil kaaNum niRamae peNmai ezhudhum kaNmai niRamae
veyilil paadum kuyilin niRamae
ellaam saerndhdhu koondhdhal niRamae ellaam saerndhdhu koondhdhal niRamae

The color of the night! The color of the rainy season!
The color seen in a crow’s feather! The color of the womanhood’s mascara writing!
The color of the cuckoo singing on a sunny day!
Everything together forms the color of your hair!

(7) வெள்ளை நிறமே வெள்ளை நிறமே...
 மழையில் முளையும் தும்பை நிறமே...
 வெள்ளை நிறமே வெள்ளை நிறமே விழியில் பாதி உள்ள நிறமே
 மழையின் துளியும் தும்பை நிறமே உனது மனசின் நிறமே
 உனது மனசின் நிறமே உனது மனசின் நிறமே

veLLai niRamae veLLai niRamae…
mazhaiyil muLaiyum thumbai niRamae…
veLLai niRamae veLLai niRamae vizhiyil paadhi uLLa niRamae
mazhaiyin thuLiyum thumbai niRamae unadhu manasin niRamae
unadhu manasin niRamae unadhu manasin niRamae

Oh white color! Oh white color!
The color of white dead nettle sprouting during a rain!
Oh white color! Oh white color! Half the color in your eyes!
The color of the rain drops too are the color of white dead nettle! It is your thought’s color!
It is your thought’s color!

Dreams would come true!

Movie: 180
Lyricist: Madhan Karky
Singer: Vidya Shankar, Master Aswath P. Ajith, Master Sharath
Composer: Sharreth
Cast: Siddharth, Priya Anand, Nithya Menon
Director: Jayendra
Year: 2015
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(5)-(5)

(1) துரு துரு கண்ணில் துறு நீங்கும் போது 
சிறு சிறு கனவுகள் சிறகு சூடும்
துரு துரு கண்களில் சிறு சிறு கனவுகள்

thuru thuru kaNNil thuRu neenggum poadhu
siRu siRu kanavugaL siRagu soodum
thuru thuru kaNkaLil siRu siRu kanavugaL

When the rust is removed from the twinkling bright eyes,
Many little dreams start to adorn wings
In the twinkling bright eyes, Many little dreams..

(2) நாளை போடும் செய்தித்தாள் எந்தன் பெயரைக் காட்டுமே 
எல்லைத் தாண்டி நோபல் பரிசு என் கைக்கெட்டுமே 
நோயில்லாத பூமி பந்தொன்றை நானே கட்டுவேன் 
அன்னை கண்ணில் இன்பம் உண்டாக்க விண் முட்டுவேன்

naaLai poadum seydhithaaL endhdhan peyaraik kaattumae
ellaith thaaNdi noabal parisu en kaikkettumae
noayillaadha poomi pandhdhondRai naanae kattuvaen
annai kaNNil inpam uNdaakka viN muttuvaen

Tomorrow’s newspapers will show my name
Crossing the borders, Nobel prize will reach my hands
I, myself will construct a earth void of any diseases
To see happiness in the eyes of mother, I will reach the skies

(3) புதிய புதிய உலகம் வேண்டாமே 
நேற்றுலகம் நான் காண்பேன் 
தூசில்லா பூங்காற்றிலே 
மழைகள் விழ விசை செய்வேன் 
விழிகள் அழ தடை போடுவேன் 
கனவை விதை என புதைக்கிறேன்

pudhiya pudhiya ulagam vaeNdaamae
naetRulagam naan kaaNpaen
thoosillaa poonggaatRilae
mazhaigaL vizha visai seyvaen
vizhigaL azha thadai poaduvaen
kanavai vidhai ena pudhaikkiRaen

I do not want a brand new world,
I will see the world of yesteryears,
In the dust-free floral-breeze..
I will make a switch for the rain to pour,
I will implement a ban for the eyes to shed tears,
I am burying my dream as a seed..

(4) திரையால் மூடும் போதும் விண்ணில் தீ மறைவதில்லை 
பசியால் வாடும் போதும் கண்ணில் தீ குறைவதில்லை 
பல நாள் இருளும் ஒரு நாள் சுருளும் எனவே 
மருளும் மனதில் ஒளியாய் திரளும் கனவே

thiraiyaal moodum poadhum viNNil thee maRaivadhillai
pasiyaal vaadum poadhum kaNNil thee kuRaivadhillai
pala naaL iruLum oru naaL suruLum enavae
maruLum manadhil oLiyaay thiraLum kanavae

Even when you draw curtains, the fire in the sky doesn’t fade..
Even when suffering with hunger, the fire in the eyes doesn’t dim..
In the hope, that the darkness of so many days would crumble one day,
A dream gathers like light in the frightened heart!

(5) கனவெல்லாம் கூடுமே
கைகள் கூடும் வேளையில் 
இருளெல்லாம் தீயுமே தீயில்

kanavellaam koodumae
kaigaL koodum vaeLaiyil
iruLellaam theeyumae theeyil

The dreams would come true..
When the dreams are realised,
The darkness will burn along in the fire..

Favourite Lines #7

விழிகளிலே உன் தேடல் செவிகளிலே உன் பாடல்
இரண்டுக்கும் நடுவிலே இதயத்தின் உரையாடல்
காதலுக்கு விலையில்லை எதை கொடுத்து நான் வாங்க
உள்ளங்கையில் அள்ளித்தர என்னை விட ஏதுமில்லை
யாரை கேட்டு வருமோ காதலின் ஞாபகம்

vizhigaLilae un thaedal sevigaLilae un paadal
iraNdukkum naduvilae idhayathin uraiyaadal
kaadhalukku vilaiyillai edhai koduthu naan vaanga
uLLanggaiyil aLLithara ennai vida aedhumillai
yaarai kaettu varumoa kaadhalin nYaabagam

My eyes constantly search you, my ears hear only your song,
In between these are the conversations of my heart,
There is no price for love, what can I give to buy it?
To give with my palms, I don’t have anything but myself,
Whom do these memories of love ask before they come?

The details of the song is available here!

The beauty beyond the shell..

Here is the translation/interpretation of another beautiful, soothing song from #Vairamuthu and #A.R.Rahman combination from the movie #May-Maadham #ARR . This song captures the fresh excitement of a person who comes outside her shell to see the world with open mind. The song lists out the small things possible that would bring out the joy in her, while also listing out things that were easily possible and that she did not try. Great song to listen to and ponder upon.

 

Movie: May Maadham
Poet: Vairamuthu
Singer: Shobha
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(1)-(6)-(6)-(7)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(6)-(6)-(6)-(6)

(1)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.
(2)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.

Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae oor idam vendum.
Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae or idam vendum.

Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.
Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.

(3)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.
 (4)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.

methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.
methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.

My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.
My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.

(5)பூக்களை பிரித்து, புத்தகம் படிப்பேன்;
 புல்வெலி கண்டால், முயல் போல் குதிப்பேன்.
 நான் மட்டும் இரவில், தனிமையில் நடப்பேன்;
 நடைபாதை கடையில், தேநீர் குடிப்பேன்.
 வாழ்க்கையின் ஒருபாதி, நான் இங்கு வசிப்பேன்;
 வாழ்க்கையின் மருபாதி, நான் எங்கு ரசிப்பேன்.
 காற்றில் வரும் மேகம் போல, நான் என்று மிதப்பேன்?

Pookalai pirithu, puthagam padipaen;
pulveli kandaal, muyal pool kudhipaen.
naan mattum iravil, thanimaiyil nadapaen;
nadaipaadai kadaiyil, theneer kudipaen.
vaazhkaiyin oru paadhi, naan ingu vasipaen;
vaazhkaiyin maru paadhi, naan yengu rasipaen!
kaatril varum megam poola, naan yendru midappaen?

I will read books, plucking the flower petals;
and when I see the sprawling grass lands, like a rabbit, I will hop in happiness.
I will walk alone, in the comfort of the night;
and will stop to drink tea in the street side shop.
I will live a part of my lifetime here;
Which place am I going to pick to enjoy the rest of my life!
When will I ever float like the cloud that comes drifting along the wind (implying being free spirited)?

(6)chorus:
 வெண்பா பாடிவரும் வண்டுக்கு செந்தேன்
 தந்துவிடும் செம்பூக்கள் கொஞ்சம்
 பாடிவரும் பெண்னுக்கு சந்தம்
 தந்துவிடும் மயினாகள் பின்பம்

venbha padivarum vandukku senthaen
thandhu vidum sempookal konjam
padavarum pennuku chandham
thanthu vidum mynakal binbum

To the bee that comes humming poems,
the flowers give some of its nectar.
To the girl that comes humming the song,
the mynas echo provides it with a tune.

(7)காவிரி மனலில் நடந்ததும் இல்லை;
 கடற்கரை எல்லையில் கால் வைத்ததில்லை.
 சுதந்திர வானில் பறந்ததும் இல்லை;
 சுட சுட மழையில் நினைந்ததும் இல்லை.
 சாலையில் நான் ஆக போனதும் இல்லை;
 சமையத்தில் ஆணாக ஆனதும் இல்லை;
 ஏழை மகள் காணும் இன்பம் நான் காணவில்லை!

kaaviri manalil nadanthadhum illai;
kadarkarai yellaiyil kaal veithadillai;
suthandira vaanil paranthadhum illai;
Suda suda mazhaiyil ninaidhadum illai;
saalaiyil naanaaga poonadhum illai;
samaiyathil aanaga aanadhum illai;
yaezhai magal kaanum inbum naan kaana vilai!

I have not yet walked on the banks of Kaveri (river);
Nor have I yet stepped on the borders of the sea shore.
I have not even experienced the comfort of being in an open atmosphere;
Neither have I got drenched in the fresh pouring rain.
I have never walked in the streets on my own;
Never tried behaving like a guy anytime,
and I have never experienced the enjoyment that a girl without riches feels!

Thanks to Pradeep for the beautiful translation of this beautiful song.

Favourite Lines #6

 என் கண்ணீர் என் தண்ணீர்
 எல்லாமே நீ அன்பே..
 என் இன்பம் என் துன்பம்
 எல்லாமே நீ அன்பே..
 என் வாழ்வும் என் சாவும்
 உன் கண்ணின் அசைவிலே

en kaNNeer en thaNNeer
ellaamae nee anbae..
en inbam en thunbam
ellaamae nee anbae..
en vaazhvum en saavum
un kaNNin asaivilae

My tears, my elixir (water that quenches my thirst)
everything is you. my love!
My happiness, my sorrow,
everything is you. my love!
my life and death
will depend on the blink of your eye!

 உன்னுள்ளம் நான் காண என் ஆயுள் போதாது
 என் அன்பை நான் சொல்ல உன் காலம்; போதாது
 என் காதல் எடை என்ன உன் நெஞ்சு காணாது
 ஆனாலும் என் முத்தம் சொல்லாமல் போகாது

unnuLLam naan kaaNa en aayuL poadhaadhu
en anbai naan solla un kaalam; poadhaadhu
en kaadhal edai enna un nenjju kaaNaadhu
aanaalum en mutham sollaamal poagaadhu

To understand your heart, my life time wont be enough!.
To express my love completely, your life time wont be enough!.
Your heart would not bear the weight of my love!
Despite it, my kiss wouldn’t leave you without expressing my love!

 கொண்டாலும் கொன்றாலும் என் சொந்தம் நீ தானே
 நின்றாலும் சென்றாலும் உன் சொந்தம் நான் தானே
 உன் வேட்கை பின்னாலே என் வாழ்க்கை வளையுமே!

koNdaalum kondRaalum en sondhdham nee thaanae
nindRaalum sendRaalum un sondhdham naan thaanae
un vaetkai pinnaalae en vaazhkgai vaLaiyumae!

Whether you conquer or kill my heart, you are my beloved.
Whether you stop or leave, I will be yours.
My life would bend for your desire!

The details of this song is available here!

When God was in agony..

One of the mesmerising songs that gets you addicted to it with all its parts. The melody, voice, words and what not…

Movie: Pavithra
Poet: Vairamuthu
Singer: Unnikrishnan
Music director: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(2)-(3)-(3)-(4)-(1)-(5)-(5)-(6)-(6)-(7)-(1)-(2)-(3)-(3)-(4)-(1)

(1)உயிரும் நீயே உடலும் நீயே உறவும் நீயே தாயே
(2)தன் உடலில் சுமந்து உயிரை பகிர்ந்து உருவம் தருவாய் நீயே
(3)உன் கண்ணில் வழியும் ஒரு துளி போதும் கடலும் மூழ்கும் தாயே
(4)உன் காலடி மட்டும் தருவாய் தாயே சொர்க்கம் என்பது பொய்யே
(5)விண்ணை படைத்தான் மண்ணை படைத்தான் காற்றும் மழையும் ஒளியும் படைத்தான்
(6)பூமிக்கு அதனால் நிம்மதி இல்லை 
(7)சாமி தவித்தான் தாயைப் படைத்தான்

Uyirum Neeye Udalum neeye uravum neeye thaaye
Thann udalil sumandhu uyirai pagirndhu uruvam tharuvaai neeye
Un kannil valiyum oru thuli podhum, kadalum moolgum thaaye
Un kaaladi mattum tharuvaai thaaye, sorgam enbadhu poiye
Vinnai padaithaan, mannai padaithaan, kaatrum mazhaiyum oliyayumpadaithaan
Boomiku adhanaal nimmadhi illai,
saami thavithaan, thaayei padaithaan

You are this Life (me), you are this Body, You are the underlying strength/force, oh Mother!
You carried me in your body(womb), you shared your soul with me, you shaped me, oh Mother!
A single drop of tear flowing from your eyes, is enough to drown the mightly oceans,
Oh Mother! please show me your feet, as I lie at your feet, I realise that heaven is but a lie
(as I lie at your feet, I realise that heaven is no where else but but at your feet)
God created the sky, he created the earth, he created the air, the rains and light too
but all this did not bring peace to (him) earth (for it lacked something necessary he thought),
The god was in agony, and finally created Mother!!!

Could you stop for an instance?!

Movie: Iruvar
Poet: Vairamuthu
Singers: Unnikrishnan, Bombay Jayashree
Music Director: A.R.Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(2)-(2)-(4)-(4)-(5)—(5)-(6)-(7)—(7)-(8)-(1)-(4)-(2)-(9)-(9)-(10)-(11)-(11)-(12)

(1)நறுமுகையே நறுமுகையே நீ ஒரு நாழிகை நில்லாய் 
செங்கனி ஊறிய வாய் திறந்து நீ ஒரு திரு மொழி சொல்லாய்

Narumugaiyae, narumugaiyae, nee oru naazhigai nillaay
Sengani ooriya vaai thiranthu, nee oru thirumoli sollaai

Oh fragrant bud that is ready to bloom, could you stop for an instance!
Open your red honey dripping lips and utter a few precious verses!

(2)அற்றை திங்கள் அன் நிலவில் நெற்றி தரள நீர் வடிய 
கொற்ற பொய்கை ஆடியவள் நீயா ?

Attrai thingal annilavil, netrith tharala neervadiya,
Kotrappoigai aadiyaval, neeyaa?

On a full moon night, with water droplets dripping down the forehead
the one bathing (playfully) in the waterfall, was it you?

(3)திருமகனே திருமகனே நீ ஒரு நாழிகை பாராய் 
வெண்ணிற புரவியில் வந்தவனே வேல் விழி மொழிகள் கேளாய்

Thirumaganae, thirumaganae, nee oru naazhigai paaraay,
Vennira puraviyil vanthavanae, vaelvizhi moligal kaelaay

Oh handsome young man! Oh handsome young man! could you look here for an instance!
The one who came riding a white horse, listen to what my spear like sharp eyes say!

(4)அற்றை திங்கள் அன் நிலவில் கொற்ற பொய்கை ஆடுகையில் ஒற்றை பார்வை 
பார்த்தவனும் நீயா ?

Attrai thingal annilavil, kotrappoigai aadiyaval, otrai paarvai paarthavanum.. Neeya?

On a full moon night, when I was bathing (playfully) in the stream – The one who laid his eyes on me, was it you?

(5)மங்கை மான் விழி அம்புகள் என் மார் துளைத்ததென்ன ?
(6)பாண்டி நாடனை கண்ட என் மனம் பசலை கொண்டதென்ன ?
(7)நிலாவிலே பார்த்த வண்ணம் கனாவிலே தோன்றும் இன்னும் 
(8)இளைத்தேன் துடித்தேன் பொறுக்கவில்லை 
இடையில் மேகலை இருக்கவில்லை

Mangai maanvizhi ambugal en maarthulaithathaena?
Paandi naadanai kandu ennudal pasalai kondathenna?
Nilaavilae paarththa vannam, kannaavilae thoandrum innum
Ilaithaen thudithaen porukkavillai
Idaiyil maegalai irukkavillai

Why did the arrows from your deer like beautiful eyes pierce my heart?
Why does my body become hysterical after catching a glimpse of the Paandian king?
The silhouette that I saw under the moon light, still lingers in my dreams!
I withered, I turned restless, and I could not wait any longer,
Even the golden ornament that adorned my hips did not stay in its place (and slipped due to turmoil of waiting for her lover),

(9)யாயும் ஞாயும் யாராகியரோ நெஞ்சு நேர்ந்ததென்ன?
(10)யானும் நீயும் எவ்வழி அறிதும் உறவு சேர்ந்ததென்ன?
(11)ஒரே ஒரு தீண்டல் செய்தாய் உயிர்க்கொடி பூத்ததென்ன?
(12)செம்புலம் சேர்ந்த நீர் துளி போல் 
அம்புடை நெஞ்சம் கலந்ததென்ன?

Yaayum gnaayum yaaraagiyaro, nenju naernthathaena?
Yaanum neeyum evvazhi arithum uravu saernthathaena?
Orae oru theendal seithaay, uyir kodi pootthathaena?
Semboolam saerntha neerththulipoal
Ambudai nenjam kalanthathenna?

Were my mother and your’s related to each other? how is it that our hearts blended together?
How did I and you meet and how did we bind in a relationship?
Just with a single caressing touch, how did you make my life blossom?
Just like the red soil (earth) and the water from the rain blend (beyond seperation),
Our hearts have blended together in love!

Favourite Lines #5

உனக்கென என மட்டும் வாழும் இதயமடி
உயிர் உள்ள வரை நான் உன் அடிமையடி

unakkena ena mattum vaazhum idhayamadi
uyir uLLa varai naan un adimaiyadi

This heart beats only for you
I’m yours as long as I live

என் ஆயுள் ரேகை நீயடி
 என் ஆணி வேரடி
 சுமை தாங்கும் எந்தன் கண்மணி
 எனை சுடும் பனி

en aayuL raegai neeyadi
en aaNi vaeradi
sumai thaanggum endhdhan kaNmaNi
enai sudum pani

You are my lifeline,
You are the root (anchor) that holds me,
You shoulder my burden, darling,
You are the mist that burns me..

விழியின் அந்த தேடலும்
 அலையும் உந்தன் நெஞ்சமும்
 புரிந்தாலே போதுமே
 ஏழு ஜென்மம் தாங்குவேன்

vizhiyin andhdha thaedalum
alaiyum undhdhan nenjamum
purindhdhaalae poadhumae
aezhu Jenmam thaangguvaen

If I could just understand,
those searching eyes of yours,
and the wavering heart of yours,
I could live seven more births..

அனல் மேலே வாழ்கிறாய்
 நதி போலே பாய்கிறாய்
 ஒரு காரணம் இல்லையே
 மீசை வைத்த பிள்ளையே

anal maelae vaazhkiRaay
nadhi poalae paaykiRaay
oru kaaraNam illaiyae
meesai vaitha piLLaiyae

Without any reason,
You live upon the scorching ember,
And yet flow like the river,
Oh my dear moustached-baby

(8) இதை காதல் என்று சொல்வதா
 நிழல் காய்ந்து கொள்வதா
 தினம் கொல்லும் இந்த பூமியில்
 நீ வரம் தரும் இடம்

idhai kaadhal endRu solvadhaa
nizhal kaayndhdhu koLvadhaa
thinam kollum indhdha poomiyil
nee varam tharum idam

Should I say this as love?
can I bask in its shades?
On the earth that kills everyday,
You are the place of blessings!

The details of this melody is available here!

Will you too admire like me?

Movie: Indira
Poet: Vairamuthu
Singer: Harini
Music director: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(1)-(4)-(5)-(1)-(2)
(1) நிலா காய்கிறது நேரம் தேய்கிறது
 யாரும் ரசிக்கவில்லையே!
 இந்த கண்கள் மட்டும் உன்னை காணும்.

Nila kaaigiradhu Neram theigiradhu
yaarum rasikka vilayae. 
Indha kangal matum unnai kaanum.

The moon awaits as the time passes by.
No one seems to appreciate your beauty.
While my eyes would always admire you.

(2) தென்றல் போகின்றது சோலை சிரிக்கின்றது
 யாரும் சுகிக்கவில்லையே!
 சின்ன கைகள் மட்டும் உன்னை தீண்டும்.

Thendral poogindradhu soolai sirikindradhu
yaarum sugikavilayae
Chinna kaigal mattum unnai theendum.

The grove smiles (its movement in tune with the breeze) as the breeze passes by.
Yet, No one seems to enjoy the comfort you provide.
However, these small hands of mine will feel it touching you.

(3) காற்று வீசும் வேய்யில் காயும் காயும்
 அதில் மாற்றம் ஏதும் இல்லையே!
 வானும் மண்னும் நமை வாழ சொல்லும்
 அந்த வாழ்த்து ஓயவில்லை என்றென்ரும் வானில்.

kaatru veesum veyil kaayum kaayum.
Adil maatram yedhum illayae.
vaanum mannum nammai vazha sollum.
andha vazhthu ooyavillai yedrendrendrum vaanil.

The wind blows mightily and the hot sun beats down,
While there is no change in this nature’s gesture (downside of life),
The wide spread skies (symbolizing big dreams) and the beautiful landscapes (symbolizing family and friends) will always motivate us to live.
There is no stopping of this happiness in our life (like the blessing rain from the sky).

(4) அதோ போகின்றது ஆசை மேகம்
 மழையை கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்
 இதோ கேட்கின்றது குயிலின் பாடல்
 இசையை கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்

Adho pogindrathu aasai megam. 
mazhayai kettu kollungal.
Idho ketkindrathu kuyilin paadal.
isaiyai kettu kollungal.

There goes the dear clouds (precious moments filled with happiness),
ask them for the rain (ask the happiness from its source).
Here you hear the cukkoo’s song,
seek music from it.
(Everything carries their sweetness associated with them,  look at the positive side and experience the happiness associated with them)

(5) இந்த பூமியே பூ வனம்
 உங்கள் பூக்களை தேடுங்கள்
 இந்த வாழ்க்கையே சீதனம்
 உங்கள் தேவையை கேளுங்கள்.

indha bhoomiyae poo vanam.
ungal pookalai thedungal.
indha vaazhkaiyae seedhanam.
ungal thevaiyai kelungal.

This world is like a forest filled with flowers (a place filled with plenty of opportunities);
search your flowers in it  (Try to search for your purpose in it).
This life itself is a treasure,
Ask your necessities in life .

Favourite Lines #4

இரு நெஞ்சம் இணைந்து பேசிட உலகில், பாஷைகள் எதுவும் தேவை இல்லை.
சிறு புல்லில் உறங்கும் பனியில் தெரியும், மலையின் அழகோ தாங்கவில்லை.
உந்தன் கைகள் பிடித்து போகும் வழி, அது போதவில்லை இன்னும் வேண்டுமடி.
இந்த மண்ணில் இதுபோல் யாரும் இங்கே, எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி.

iru nenjjam iNaindhu paesida ulagil, paashaigaL edhuvum thaevai illai.
chiRu pullil uRanggum paniyil theriyum, malaiyin azhagoa thaanggavillai.
undhan kaigaL pidiththu poagum vazhi, adhu poadhavillai innum vaeNdumadi.
indha maNNil idhuboal yaarum inggae, enggum vaazhavillai endRu thoandRudhadi.

There is no need of any languages, for two hearts to communicate in this world.
The beauty of a mountain reflected on a dew drop that sleeps on a grass blade is exhilarating.
(The beauty potrayed when you sleep on my lap is overwhelming)
The path that I walk holding your hand is never sufficient, and I desire more.
(The happiness that I get walking holding your hand is never sufficient, and I desire more.)
It feels as if no one in this world has ever lived this sort of a life anywhere.

The details of this awesome song is available over here!

Searching, a pleasure indeed

 

Movie: Thulladha manamum thullum
Poet: Vairamuthu
Music Director: S.A. Rajkumar
Singer: P. UnniKrishnan
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(2)-(1)

(1)இன்னிசை பாடி வரும் இளங்காற்றுக்கு உருவமில்லை
காற்றலை இல்லையென்றால் ஒரு பாட்டொலி கேட்பதில்லை
(2)ஒரு கானம் வருகையில் உள்ளம் கொள்ளை போகுதே
ஆனால் காற்றின் முகவரி கண்கள் அறிவதில்லையே
இந்த வாழ்க்கையே ஒரு தேடல்தான்
அதை தேடித் தேடி தேடும் மனசு தொலைகிறதே

innisai paadi varum ilangatruku uruvamillai
kaatralai ilai endral oru paatoli ketpadhillai
oru gaanam varugayil ulam kollai poguthe
aanal kaatrin mugavari kangal arivadhillaye
indha vazhkaye oru thedal dhaan
adhai thedi thedi thedum manadhu tholaikiradhe

There is no form associated with the breeze that hums its melody,
Without the air waves, one cannot listen to the song,
When we listen to a (good) song, our heart is lost,
However eyes fail to see (understand) the address of such melody,
This life is a search,
In the process of this search, heart wanders,

(3) கண் இல்லையென்றாலும் நிறம் பார்க்க முடியாது
நிறம் பார்க்கும் உன் கண்ணை நீ பார்க்க முடியாது
குயிலிசை போதுமே அட குயில் முகம் தேவையா
உணர்வுகள் போதுமே அதன் உருவம் தேவையா
கண்ணில் காட்சி தோன்றிவிட்டால் கற்பனை தீர்ந்துவிடும்
கண்ணில் தோன்றா காட்சி என்றால் கற்பனை வளர்ந்துவிடும்
அட பாடல் போல தேடல் கூட ஒரு சுகமே

kan illai endraalo niram parkamudyaadhu
niram paarkum un kannai nee parka mudyaadhu
kuyil isai podhume ada kuyil mugam thevaya ?
unarvugal podhume adan uruvam thevaya ?
kannil kaatchi thondri vittal karpanai theerndhuvidum
kannil thondraa kaatchi il dhaan karpanai valarndhu vidum
ada paadal pola thedal kooda oru sugame

Without eyes, one cannot see (distinguish) colors,
Your eyes which perceive color, cannot be seen by you,
The Cuckoo’s melody is sufficient, what is the need to see the face of the cuckoo?
Feelings are sufficient, what is the need to know the form of such feelings?
Once the eye perceives an image, the creativity (associated with our perception of the image) is lost,
If the eye does not perceive an object’s image, creativity increases (our mind imagines the object depending on its creative potential)
Just like a song, even this search is a pleasure

(4)உயிர் ஒன்று இல்லாமல் உடல் இங்கு நிலையாதே
உயிர் என்ன பொருள் என்று அலை பாய்ந்து திரியாதே
வாழ்க்கையின் வேர்களோ மிக ரகசியமானது
ரகசியம் காண்பதோ மிக அவசியமானது
தேடல் உள்ள உயிர்களுக்கே தினமும் பசியிருக்கும்
தேடல் என்பது உள்ளவரை வாழ்வில் ருசியிருக்கும்
அட பாடல் போல தேடல் கூட ஒரு சுகமே

uyir ondru illamal udal ingu nilayadhe
uyir enna porul endru alai payndu thiryadhe
vazhkayin vergalo miga ragasiyam aanadhu
ragasiyam kaanbadho miga avasiyam aanadhu
thedal ula uyirgalukke dinamum pasi irukkum
thedal enbadhu ullavarai vazhvil rusi irukkum
ada paadal pola thedal kuda oru sugame

Without life (soul), the body does not sustain,
Don’t wander around trying to understand what life (soul) is, (just live it)
The roots of life are extremely secretive,
To decode and reveal this secret is the need (that we should all focus on),
Only to the life forms that are constantly in search, will hunger arise,
Till this search is on, life will be tasty,
Just like a good song, this search is also a pleasure.

To me, To you..

Poet: Subramanya Bharathiyaar
Singer: Bombay Jayashree

பாயும் ஒளி நீ எனக்கு பார்க்கும் விழி நான் உனக்கு
தோயும் மது நீ எனக்கு தும்பி அடி நான் உனக்கு
வாயுரைக்க வருகுதில்லை வாழி நின்றன் மேன்மை எல்லாம் 
தூய சுடர் வான் ஒளியே சூறை அமுதே கண்ணம்மா

paayum oli nee enakku paarkkum vizhi naan unakku
thoayum madhu nee enakku thumpi adi naan unakku
vaayuraikka varugudhillai vaazhi nindRan maenmai ellaam
thooya sudar vaan oLiyae sooRai amudhae kaNNammaa

To me, you are like the leaping light, while to you, I am the eyes (that perceive the light),
To me, you are the dripping nectar, while to you, I am the bee (that strives to get the nectar)
I do not have words to describe your eminence,
you are the pure flame, you are the pure light of the skies, you are the sparkling elixir, Oh Kannamma!

வீணை அடி நீ எனக்கு மேவும் விரல் நான் உனக்கு 
பூணும் வடம் நீ எனக்கு புது வைரம் நான் உனக்கு 
காணும் இடம் தோரும் நின்றன் கண்ணின் ஒழி விசுதடி 
மானுடைய பேரரசி வாழ்வு நிலையே கண்ணம்மா

veeNai adi nee enakku maevum viral naan unakku
pooNum vadam nee enakku pudhu vairam naan unakku
kaaNum idam thoarum nindRan kaNNin ozhi visudhadi
maanudaiya paerarasi vaazhvu nilaiyae kaNNammaa

To me, you are like the veena, while to you, I am the fingers that lovingly plays it,
To me, you are the ornamental chain, while to you, I am the new radiant diamond (that adds beauty to the chain),
Every place that I see, it is irradiated with the brilliant light of your eyes
The empress of all humans, you are the basis of all life, Oh Kannamma!

வான மழை நீ எனக்கு வண்ண மயில் நான் உனக்கு
பானம் அடி நீ எனக்கு பாண்டம் அடி நான் உனக்கு 
ஞான ஒழி வீசுதடி நங்கை நின்றன் ஜோதி முகம் 
ஊனமறு நல்லழகே ஊரு சுவையே கண்ணம்மா

vaana mazhai nee enakku vaNNa mayil naan unakku
paanam adi nee enakku paaNdam adi naan unakku
nYaana ozhi veesudhadi nanggai nindRan Joadhi mugam
oonamaRu nallazhagae ooru suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the rains from the sky, while to you, I am the colourful peacock that dances (in ecstacy when it rains),
To me, you are the beverage, while to you, I am the vessel that holds the beverage,
Oh Woman, enlightenment ensues when I see your magnificent and radiating face,
You are the wonderous beauty with no flaws, you are the taste that lingers forever! Oh Kannamma!

வெண்ணிலவு நீ எனக்கு மேவு கடல் நான் உனக்கு 
பண்ணு சுத்தி நீ எனக்கு பாட்டினிமை நான் உனக்கு 
எண்ணி எண்ணி பார்த்திடிலோர் என்னமில்லை நின் சுவைக்கே 
கண்ணின் மணி போன்றவளே கட்டி அமுதே கண்ணம்மா

veNNilavu nee enakku maevu kadal naan unakku
paNNu suthi nee enakku paattinimai naan unakku
eNNi eNNi paarthidiloar ennamillai nin suvaikkae
kaNNin maNi poandRavaLae katti amudhae kaNNammaa

To me, you are the bright full moon, while to you, I am the ocean that strives to join you (the moon extends a gravitational pull on the oceans),
To me, you are the (cause of) music, while to you, I am the sweetness of the song (the feel of the music),
While I think hard to describe my feeling of your fascinating character, unfortunately, I am unable to do so
Oh Kannamma! The one dear to me as the pupils of my eyes, you are my sweet candy

வீசு கமழ் நீ எனக்கு, விரியுமலர் நான் உனக்கு 
பேசுபொருள் நீ எனக்கு, பேணுமொழி நான் உனக்கு 
நேசமுள்ள வான்சுடரே நின்னழகை யேதுரைப்பேன்?
ஆசை மதுவே கனியே அள்ளு சுவையே கண்ணம்மா

veesu kamazh nee enakku, viriyumalar naan unakku
paesuboruL nee enakku, paeNumozhi naan unakku
naesamuLLa vaanchudarae ninnazhagai yaedhuraippaen?
aasai madhuvae kaniyae aLLu suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the fragrant breeze, while to you, I am the flower that unfurls (in response to the breeze)
To me, you are the meaning (of a language construct), while to you, I am the language that facilitates conveying the meaning,
Oh loving star of the sky, how do I describe your beauty?
The elixir (honey or wine) that I desire, the ripened fruit with overwhelming taste, Oh Kannamma!

காதல் அடி நீ எனக்கு காந்தம் அடி நான் உனக்கு 
வேதம் அடி நீ எனக்கு வித்தை அடி நான் உனக்கு 
போத முற்ற போதினிலே பொங்கி வரும் தீஞ்சுவையே 
நாதவடிவானவளே நல் உயிரே கண்ணம்மா

kaadhal adi nee enakku kaandhdham adi naan unakku
vaedham adi nee enakku vithai adi naan unakku
poadha mutRa poadhinilae ponggi varum theenjjuvaiyae
naadhavadivaanavaLae nal uyirae kaNNammaa

To me, you are the feeling of love, while to you, I am the beauty (that attracts/appeals)
To me, you are the scriptures (of knowledge), while to you, I am the skill (or wisdom) that comes from imbibing the essence of the scriptures,
When my conscience (intellect) becomes fully developed (maturity), you are the overflowing pleasantness that ensues,
Your form is as elegant as that of music, you are a great soul! Oh Kannamma!

நல்லவுயிர் நீ எனக்கு, நாடியடி நான் உனக்கு
செல்வமடி நீ எனக்கு, சேமநிதி நான் உனக்கு
எல்லையற்ற பேரழகே எங்கும் நிறை பொற்சுடரே 
முல்லைநிகர் புன்னகையாய் மோதுமின்பமே கண்ணம்மா

nallavuyir nee enakku, naadiyadi naan unakku
selvamadi nee enakku, saemanidhi naan unakku1
ellaiyatRa paerazhagae enggum niRai poRsudarae
mullainigar punnagaiyaay moadhuminpamae kaNNammaa

To me, you are the soul (the reason for life), while to you, I am the pulse (the sign of life),
To me, you are all my wealth, while to you, I am the reserve fund (saved for later use),
You are the beauty with no bounds, You are like the golden rays that are omnipresent
with your smile that is comparable to that of jasmine flowers (it terms of its purity and color), you are the happiness that slams me! Oh Kannamma!

தாரையடி நீ எனக்கு,தண்மதியம் நான் உனக்கு
வீரமடி நீ எனக்கு,வெற்றியடி நான் உனக்கு
தாரணியில் வானுலகில் சார்ந்திருக்கும் இன்பமெல்லாம்
ஓருருவமாய்ச் சமைந்தாய் உள்ளமுதமே கண்ணம்மா

thaaraiyadi nee enakku,thaNmadhiyam naan unakku
veeramadi nee enakku,vetRiyadi naan unakku
thaaraNiyil vaanulagil saarndhdhirukkum inpamellaam
oaruruvamaay chamaindhdhaay uLLamudhamae kaNNammaa

To me, you are the like the flowing stream, while to you, I am like the moon (whole reflection falls on the stream),
To me, you are valour, while to you, I am the victory that ensues,
You are the unique embodiment of all the happiness of this world and the heavens together,
Oh Kannamma! You are the ambrosia of my soul

An excellent way of expressing the love. This song might have been the inspiration of Bharathidasan’s Avalum naanum!

Favourite Lines #3

வாழ்வு தொடங்கும் இடம் நீதானே!
வானம் முடியுமிடம் நீதானே!
காற்றைப் போல நீ வந்தாயே!
சுவாசமாக நீ நின்றாயே!
மார்பில் ஊறும் உயிரே!

vaazhvu thodanggum idam needhaanae!
vaanam mudiyumidam needhaanae!
kaatRaip pola nee vandhdhaayae!
suvaasamaaga nee nindRaayae!
maarpil ooRum uyirae!

You are the place where life begins!
You are the limits where the skies end!
You came like the breeze,
and now, transformed into my breathe!
You are the life that oozes in my heart!

எனது செல்வம் நீ! எனது வறுமை நீ!
இழைத்த கவிதை நீ! எழுத்துப் பிழையும் நீ!
இரவல் வெளிச்சம் நீ! இரவின் கண்ணீர் நீ!
எனது வானம் நீ! இழந்த சிறகும் நீ!

enadhu selvam nee! enadhu vaRumai nee!
izhaitha kavidhai nee! ezhuthup pizhaiyum nee!
iraval veLichcham nee! iravin kaNNeer nee!
enadhu vaanam nee! izhandhdha siRagum nee!

You are my wealth! You are my poverty!
You are my accomplished poem! you are also the flaw in my writing!
You are the borrowed light! You are the tears of the night!
You are my sky! You are my lost wings too!

எனது சொந்தம் நீ! எனது பகையும் நீ!
காதல் மலரும் நீ! கருவில் முள்ளும் நீ!
செல்ல மழையும் நீ! சின்ன இடியும் நீ!
பிறந்த உடலும் நீ! பிரியும் உயிரும் நீ!
மரணம் ஈன்ற ஜனனம் நீ!

enadhu sondhdham nee! enadhu pagaiyum nee!
kaadhal malarum nee! karuvil muLLum nee!
sella mazhaiyum nee! sinna idiyum nee!
piRandhdha udalum nee! piriyum uyirum nee!
maraNam eendRa Jananam nee!

You are my kin! You are also my foe!
You are the flower of love! You are also the thorn in the womb!
You are the darling rains! You are also the small lighting!
You are the body that just came to life, you are also the parting soul!
You are the birth that yielded from death!

The details of this mesmerising song is available over here!

Immortality with you..

ஒங்கூட நான் கூடி இருந்திட
எனக்கு ஜென்மம் ஒன்னு போதுமா
நூறு ஜென்மம் வேணும் அத கேட்குறேன் சாமிய
என்ன கேட்குற சாமிய?
நூறு ஜென்மம் உன் கூட
போதுமா?
நூறு ஜென்மம் நமக்கு போதுமா
வேற வரம் ஏதும் கேட்போமா
சாகா வரம் கேட்போம் அந்த சாமிய அந்த சாமிய
காத்தா அலைஞ்சாலும் கடலாக நீ இருந்தாலும்
ஆகாசமா ஆன போதிலும் என்ன உரு எடுத்த போதிலும்
சேர்ந்தே தான் பொறக்கனும் இருக்கணும் கலக்கணும்

onggooda naan koodi irundhdhida
enakku Jenmam onnu poadhumaa
nooRu Jenmam vaeNum adha kaetkuRaen saamiya

enna kaetkuRa saamiya?
nooRu Jenmam un kooda
poadhumaa?

nooRu Jenmam namakku poadhumaa
vaeRa varam aedhum kaetpoamaa
saagaa varam kaetpoam andhdha saamiya andhdha saamiya
kaathaa alainjjaalum kadalaaga nee irundhdhaalum
aagaasamaa aana poadhilum enna uru edutha poadhilum
saerndhdhae thaan poRakkanum irukkaNum kalakkaNum

For me to live together with you,
is one lifetime enough?
I need a hundred lifetimes, I pray for it to the gods!

What do you ask the gods?
A hundred lifetimes with you!
is it enough?

Are a hundred lifetimes enough for us?
instead, shall we ask some this better?
Let us ask the boon of immortality! ask the god! ask the god!
Even while we wander like the winds, Even when we transform into the oceans,
Even if we became the skies, In fact we may take any form!
But we should be born together! we live together! we mingle together!

PS: The complete song with video is available over here!

What shall I ask for?

Addicted to this wonderful song by #Vairamuthu for #OKadhal Kanmani! The song captures the yearning of a women to reach her beloved! Chitra adds life and soul to the song!

 

Movie: O Kadhal Kanmani (OK Kanmani)
Poet: Vairamuthu
Music Director: A.R.Rahman
Singer: Chitra and A.R. Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(4)-(1)-(2)-(1)-(4)-(1)-(2)-(5)-(5)-(6)-(1)-(2)-(7)-(7)-(8)-(1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)

(1)மலர்கள் கேட்டேன் வனமே தந்தனை
(2)தண்ணீர் கேட்டேன் அமிர்தம் தந்தனை
(3)எதை நான் கேட்பின் 
(4)எதை நான் கேட்பின் உனையே தருவாய்

malargaL kaettaen vanamae thandhdhanai
thaNNeer kaettaen amirdham thandhdhanai
edhai naan kaetpin
edhai naan kaetpin unaiyae tharuvaay

when I asked for flowers, you were the one who gave me the whole forest!
when I asked for water, you were the one who gave me elixir!
what shall I ask for?
what shall I ask for? Oh beloved (god)! so that you would give yourself?

(5)காட்டில் தொலைந்தேன் வழியாய் வந்தனை
இருளில் தொலைந்தேன் ஒளியாய் வந்தனை
(6)எதனில் தொலைந்தால் 
எதனில் தொலைந்தால் நீயே வருவாய்

kaattil tholaindhdhaen vazhiyaay vandhdhanai
iruLil tholaindhdhaen oLiyaay vandhdhanai
edhanil tholaindhdhaal
edhanil tholaindhdhaal neeyae varuvaay

when I was lost in the forests, you were the one who came as the path (map)!
when I was lost in the darkness, you were the one who came as the light!
In what shall I get lost in?
In what shall I get lost in? Oh beloved (god)! so that you yourself will come?

(7)பள்ளம் வீழ்ந்தேன் சிகரம் சேர்த்தனை
வெள்ளம் வீழ்ந்தேன் கரையில் சேர்த்தனை
(8)எதனில் வீழ்ந்தால்
எதனில் வீழ்ந்தால் உன்னிடம் சேர்ப்பாய்

paLLam veezhndhdhaen sigaram saerthanai
veLLam veezhndhdhaen karaiyil saerthanai
edhanil veezhndhdhaal
edhanil veezhndhdhaal unnidam saerppaay

when I fell into a depression, you lifted me and made me reach the peaks!
when I was inundated in the floods, you were the one who rescued me back to the shores!
In what do I fall into?
In what do I fall into? Oh beloved(god)! so that you would make me reach you!

The video of this song is available here!

Favourite Lines #2

நந்தவனம் இதோ இங்கே தான்
 நான் எந்தன் ஜீவனை நேரினில் பார்த்தேன்
 நல்லவளே அன்பே உன்னால் தான்
 நாளைகள் மீதொரு நம்பிக்கை கொண்டேன்
 நொடிக்கொரு தரம் உன்னை நினைக்க வைத்தாய்
 அடிக்கடி என்னுடல் சிலிர்க்க வைத்தாய்
 முதல் பார்வை நெஞ்சில் என்றும்
 உயிர் வாழுமே உயிர் வாழுமே

nandhdhavanam idhoa inggae thaan
naan endhdhan Jeevanai naerinil paarthaen
nallavaLae anpae unnaal thaan
naaLaigaL meedhoru nampikkai koNdaen
nodikkoru tharam unnai ninaikka vaithaay
adikkadi ennudal silirkka vaithaay
mudhal paarvai nenjjil endRum
uyir vaazhumae uyir vaazhumae

Just here in this garden,
I saw my soul before my eyes..
Oh dear good one, just because of you,
I started having hope in tomorrows..
You made me think of you every second..
You made me have goosebumps often..
The first look will live on forever..
In the heart, it will live on..

PS: The details of the song is available here!

What did change?

Movie: Pudhiya Mugam
Poet: Vairamuthu
Music Director: A.R.Rahman
Singer: Sujatha
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(1)-(5)-(1)-(2)-(1)-(2)

(1)நேற்று இல்லாத மாற்றம் என்னது
காற்று என் காதில் ஏதோ சொன்னது
(2)இதுதான் காதல் என்பதா
இளமை பொங்கி விட்டதா
இதயம் சிந்தி விட்டதா
சொல் மனமே

Netru illadha maatram ennadhu?
kaatru en kaadhil edho sonnadhu,
idhu dhaan kaadhal enbadha?
ilamai pongivittadha?
idhayam sindhivittadha?
sol maname,

what is the change that I feel today, that wasn’t there yesterday?
the breeze came-by my ears and whispered something,
is this feeling called “love”?
is it because my youthfulness has broken its bounds and started to overflow? (extreme exuberance)
or is it that my heart is filled with excess emotions (which is spilling out) ?
tell me ! oh my heart!

(3)கடவுள் இல்லை என்றேன் 
தாயை காணும் வரை
கனவு இல்லை என்றேன் 
ஆசை தோன்றும் வரை
காதல் பொய் என்று சொன்னேன் 
உன்னை காணும் வரை

kadavul illai endren,
thaayai kannum varai,
kanavu illai endren,
aasai thondrum varai,
kaadhal poi endru sonnen,
unnai kannum varai,

I did not believe in God,
until I saw my Mother,
I did not believe in dreams,
until I experienced desires,
I believed that “love” was a lie,
until I saw you,

(4)கவிதை வரியின் சுவை 
அர்த்தம் புரியும் வரை
கங்கை நீரின் சுவை 
கடலில் சேரும் வரை
காதல் சுவை ஒன்றுதானே 
காற்று வீடும் வரை

kavithai variyin suvai,
artham puriyum varai,
gangai neerin suvai,
kadalil serum varai,
kaadhal suvai ondru dhaane,
kaatru veesum varai,

the sweetness (charm) in the verses of a poem,
is as much as you understand of it, (the beauty of a poem is as much as you understood, i.e only if you fully understand (the hidden meaning in) a poem can you truly appreciate its beauty)
the sweetness in the water of Ganges,
is only until it mingles with the sea, (all these sweetnesses are either bound by time or the person)
it is only the sweetness in “love”
that is forever; as long as the breeze flows ,

(5)வானம் இல்லாமலே பூமி உண்டாகலாம்
வார்த்தை இல்லாமலே பாஷை உண்டாகலாம்
காதல் இல்லாமல் போனால் வாழ்க்கை உண்டாகுமா
வாசம் இல்லாமலே வண்ண பூ பூக்கலாம்
வாசம் இல்லாமலே காற்று வந்தாடலாம்
நேசம் இல்லாத வாழ்வில் பாசம் உண்டாகுமா

vaanam illamale bhoomi undaagalaam,
varthai ilaamale baashai undaagalaam,
kadhal ilamal ponal vazhkai undaaguma?
vaasam illamale vanna poo pookalam,
vaasal ilamale kaatru vandhaadalaam,
nesam ilaatha vazhvil paasam undaaguma?

Earth can form without the sky,
even a language can form without words,
but without “love”, could life have ever come into being?
even without fragrance, colorful flowers can bloom,
even without having a doorstep (entrance) , the breeze can come in,
but without “love”, can affection exist?

Why I like you?!

When a damsel throws a glance at the corner of their eyes,
For the young guys in the earth, even big mountains are just a mustard..

When you throw a single glance at me, a new energy spreads in me..
At the place where your glance falls on me, new blood starts to gush..

You came in front of me and I have won over you with my eyes..
You went like a lightning and I have lost my heart to you..

Even when I asked you to come with me,
You didn’t grab the option and elope with me..
Though you have wings to soar the sky,
You didn’t crossover the limits of righteousness..
Therefore, I like you..

The buds blossom in the spring season..
The lust blossoms in the rainy season..
But love blooms at any of six seasons..
And I’ve seen that the love dances in both your eyes..
Therefore, I like you..

You are not exasperatingly tall..
Nor shocking short in height..
You are the right height for me, gorgeous..
Therefore, I like you..

The branches, we sprout from are different from the other..
Where we shelter upon is different from the other..
Yet our flying paths converge in same track..
Therefore, I like you…

My heart has never pumped for any women..
I have never thought that I would be love struck..
After seeing you, my opinion changed about them..
Therefore, I like you..

The first line of the song is adapted from Bharathidasan’s poetry. Other details of the translated song is available here!

Showers of words!

What would you speak,
My heart knows..
What would I speak,
Your heart knows..

What would we speak,
Our silence knows..
And that silence speaks in
Millions of languages..

The best language in the world is,
The language you speak with silence..

My life was like that of the flower-plants,
That grows alongside the railway tracks..
Your hands came over (me) to protect
From the rain and shine..

What’s river? what’s sea?
Aren’t they all just rain?
When distinguished as
your cloud and my cloud, Isn’t that an error?

In the middle of life, we meet few relationships..
When we meet them, we could see the rest of our lives..

The silence is like an ocean,
Where hurricanes sleep inside..
Piercing through those hurricanes
Is your instrument, your words..

In the cloud if silence,
Your words are the breeze..
As the breeze crashes on,
Our words shower as rains..

To welcome the rainy breeze,
Shall we open the Windows?
To listen to the words of rain,
Shall we neglect the umbrellas?

The best language in the world is,
The language we speak with silence..

To know the details of the original song and view the video of this song, click here > http://wp.me/p5yGbu-1y9

Which came first? 

Movie: paarthaal pasi theerum
Lyrics: Kannadasan
Singer: P. Susheela, TM Soundararajan
Music: MS Viswanathan, Ramamurthy
Year: 1962

கொடி அசைந்ததும் காற்று வந்ததா?
காற்று வந்ததும் கொடி அசைந்ததா?
நிலவு வந்ததும் மலர் மலர்ந்ததா?
மலர் மலர்ந்ததால் நிலவு வந்ததா?
(கொடி..)

kodi asainthathum kaatRu vandadhaa?
kaatRu vandadum kodi asainthathaa? nilavu vandadum malar malarnthathaa?
Malar malarnthathaal nilavu vandadaa?

Did the breeze come, when the flag waved?
Did the flag wave, when the breeze came?
Did the flower bloom, when the moon came?
Did the moon arise, when the flower bloomed?

பாடல் வந்ததும் தாளம் வந்ததா?
பாடல் வந்ததும் தாளம் வந்ததா?
தாளம் வந்ததும் பாடல் வந்ததா?
பாவம் வந்ததும் ராகம் வந்ததா?
பாவம் வந்ததும் ராகம் வந்ததா?
ராகம் வந்ததும் பாவம் வந்ததா?

Paadal vandadum thaaLam vandadaa?
Paadal vandadum thaaLam vandadaa?
Paadal vandadum thaaLam vandadaa?
Baavam vandadum raagam vandadaa?
Baavam vandadum raagam vandadaa?
raagam vandadum Baavam vandadaa?

Are the beats tuned, when the song is set?
Is the song set, when the beats are tuned?
Did the expression come, when the rhythm came?
Did the rhythm come, when the expression came?

கண் திறந்ததும் காட்சி வந்ததா?
காட்சி வந்ததும் கண் திறந்ததா?
பருவம் வந்ததும் ஆசை வந்ததா?
ஆசை வந்ததும் பருவம் வந்ததா?
(கொடி..)

kaNn thirandadhum kaatchi vandadaa?
Kaatchi vandadum kann thirandadaa? paruvam vandadum aasai vandadaa?
Aasai vandadum paruvan vandadaa?

Did the scene reveal, when the eyes opened?
Did the eyes open, when the scene revealed?
Did desire come, when the age is attained?
Did age is attained, when the desire came?

வார்த்தை வந்ததும் வாய் திறந்ததா?
வார்த்தை வந்ததும் வாய் திறந்ததா?
வாய் திறந்ததும் வார்த்தை வந்ததா?
பெண்மை என்பதால் நாணம் வந்ததா?
பெண்மை என்பதால் நாணம் வந்ததா?
நாணம் வந்ததால் பெண்மை ஆனதா?

Vaarthai vandadum vaay thirandadaa?
Vaay thirandadum vaarthai vandadaa?
peNmai enbathaal naaNam vandadaa?
naaNam vandadaal peNnai aanadaa?

Did the mouth fall open, when the word is formed?
Did the word is formed, when the mouth fell open?
Did the shyness come, because of femininity?
Did the femininity become, when the shyness come?

ஓடி வந்ததும் தேடி வந்ததும்
பாடி வந்ததும் பார்க்க வந்ததும்
காதல் என்பதா? பாசம் என்பதா?
கருணை என்பதா? உரிமை என்பதா?
(கொடி..)

Odi vandadum thedi vandadum
Paadi vandadum paarka vandadum
kaadhal enbadaa? Paasam enbadaa?
karuNai enbadaa? Urimai enbadaa?

Rushing to see, in search of the other,
Singing along the way, to meet the other,
Is this love? Or is this affection?
Is this compassion? Or is this claiming (the love)?

Love thy Enemy!

Courage is not just standing against the evil. The true courage comes when you are able to wish for the blessing to the enemy! Here is what the brave poet speaks to his heart. He explains why to love thine enemy. For the lack of love / compassion to the enemy  will only lead to the downfall of self. And he also says that as the shell hoards the beautiful pearl, there would be good in everyone. Find the pearl in every plain shell so life is filled with love, goodness and betterment.

I am not sure whether I have insane courage or whether I am plain stupid. For I have added my translation to one of my most favourite verses of my favourite poet Bharathi. Though I have translated his works for ages, the reason for this new-found embarrassment is this song has been translated by himself. And the contrast is just too plain and clear. So please excuse my lack of expertise.

பகைவனுக் கருள்வாய் -- நன்னெஞ்சே
பகைவனுக் கருள்வாய்.

Love thy enemy – Oh Good Heart!
Love thy enemy!

புகை நடுவினில் தீயிருப்பதைப்
பூமியிற் கண்டோ மே-நன்னெஞ்சே!
பூமியிற் கண்டோ மே.

We saw in the world that fire
resides inside the smoke – Oh Good Heart!
We saw in the world.

பகை நடுவினில் அன்புரு வானநம்
பரமன் வாழ்கின்றான் -நன்னெஞ்சே!
பரமன் வாழ்கின்றான்.

The Paraman lives on, as the form of love
Amidst the enmity – Oh Good Heart!
The Paraman lives on.

சிப்பியிலே நல்ல முத்து விளைந்திடுஞ்
செய்தி யறியாயோ?-நன்னெஞ்சே!
குப்பையிலே மலர் கொஞ்சுங் குருக்கத்திக்
கொடி வளராதோ?-நன்னெஞ்சே!

Don’t you know the fact that a good pearl
Grows within the shell? – Oh Good Heart!
Will not the creeper lily (Hiptage benghalensis), bearing the adorable flowers
Grow over garbage? – Oh Good Heart!

உள்ள நிறைவிலொர் கள்ளம் புகுந்திடில்
உள்ளம் நிறைவாமோ,-நன்னெஞ்சே!
தெள்ளிய தேனிலொர் சிறிது நஞ்சையும்
சேர்த்தபின் தேனோமோ?நன்னெஞ்சே!

When a guilt thought creeps in a content heart,
Will the heart be content anymore? – Oh GoodHeart!
After adding a drop of poison to pure honey,
Will the honey still be just honey? – Oh Good Heart!

வாழ்வை நினைத்தபின் தாழ்வை நினைப்பது
வாழ்வுக்கு நேராமோ?-நன்னெஞ்சே!
தாழ்வு பிறர்க்கெண்ணத் தானழிவா னென்ற
சாத்திரங் கேளாயோ?-நன்னெஞ்சே!

Thinking of the downfalls of life after thinking of the goodness of life,
Is that right to the life? – Oh Good Heart!
Haven’t you heard of the gospel that those who seek the downfall
of others, fall themselves as prey? – Oh Good Heart!

போருக்கு வந்தங் கெதிர்த்த கவுரவர்
போலவந் தானுமவன்-நன்னெஞ்சே!
நேருக் கருச்சுனன் தேரிற் கசைகொண்டு
நின்றதுங் கண்ணனன்றோ?-நன்னெஞ்சே!

Even when those who came against and for war
are the Gauravs – Oh Good Heart,
Isn’t it the Kannan who stood as the charioteer
with the whip for Archunan? – Oh Good Heart!

தின்ன வரும்புலி தன்னையும் அன்பொடு
சிந்தையிற் போற்றிடுவாய்-நன்னெஞ்சே!
அன்னை பராசக்தி யவ்வுரு வாயினள்
அவளைக் கும்பிடுவாய்-நன்னெஞ்சே!

Praise in the heart with love, even the Tiger
That comes to eat – Oh Good Heart!
Mother Parasakthi is indeed the form of love,
Worship her – Oh Good Heart!

The following is the translation done by Bharathiyaar himself and was published on September 22, 1915.

Love thine enemy, heart of mine, Oh!
Love thine enemy.

Hast thou not seen the shining flame
Amidst the darkening smoke?
In foeman’s soul lives Krishna, whom
As Love the wise invoke.

Oft we’ve preached to men that God
In all that is doth shine.
Why, then, my heart, ‘tis God that stands
Arrayed as foeman’s line.

Does know that limpid pearls are found
Within the oysters vile?
Hast seen on dunghill, too, sometimes
The starry blossom smile?

The heart that guards a wound, shall it
The Inner Peace possess?
The honey poison-mixed, shall it
Be wholesome ne’ertheless?

Shall we who strive for Life and Growth,
Lend thought to Sad Decay?
“Thine evil thoughts recoil on thee’,
So do the wise ones say.

When Arjun fought, twas Krishna whom
He faced, disguised as foes;
‘Twas Krishna, too, that drove his car
In charioteering pose.

Strike down the tiger threat’ning thee,
But love it, straight and true;
The Mother of All hath donned that garb,
Salute Her, ay there, too.

Love thine enemy, heart of mine, Oh!
Love thine enemy.

The tale from the tune..

I was referred to a musical adventure by my friend Colin (@ http://www.meandray.com). Thanks once again for referring that beautiful song..

This music of the song spoke to me of a tale.. And while I started replying to thank, I started describing what vision was painted from the music.. The description sounded sort of poetic just like the music.. I loved listening to it and as well writing it..

The musical adventure is by Emerson, Lake & Palmer

There are two pauses in the song and the following is for the music between the two pauses..

He is wearing a tuxedo
She is wearing a gorgeous blue dress..

The blue, as in the shade of water
As it appears in the midday,
When clouds rest in the laps of mountains
And leave the sky to have
A hearty and uninterrupted conversation
With the Vast deep ocean..

He is sitting on the garden
Next to the shallow region of the river
Water flows softly with a mild melody
As it speaks sweet nothings with the wind..

She hears him on the piano
She understands that it’s for her..
She has to cross the water to reach him..
She takes each step so stealthily
And with the minimal of noise
To give a surprise as well as
Not to disturb the serenity of the moment..

As she reaches him, she blinds him with her hands
And he grabs her by the waist and pulls her in front of him..
She laughs heartily without any single worry..
For she is in his hands..
His face brightens up seeing her laughter..

He kisses her playfully and it grows on to be passionate..
As they both lose themselves to each others embrace..

When they hit back earth,
There is some unnamed happiness,
Beyond description, reason or point..

They start dancing..
The Slow and sensual salsa..
They revolve around each other
Drunk in love and the other..

The tunes change,
The moods change,
The beats change..
The dance too changes..

As time flows,
It seems to be long way from that day..
Something has broken them apart..

They could neither leave
Not be together with the old giddiness..

And the lyrics speak again
And the trance comes to a close!

Why is it new today?!

So wonderfully depicts the feelings of a person who falls in love for the first time, everything seems awesome then ! dedicated to all the wonderful people who are in love, for those who will get there soon and for those who lost it somewhere and long for it…

Movie: Pudhiya Mugam
Poet: Vairamuthu
Music Director: A.R.Rahman
Singer: Sujatha
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(1)-(5)-(1)-(2)-(1)-(2)

(1)நேற்று இல்லாத மாற்றம் என்னது
காற்று என் காதில் ஏதோ சொன்னது
(2)இதுதான் காதல் என்பதா
இளமை பொங்கி விட்டதா
இதயம் சிந்தி விட்டதா
சொல் மனமே 

Netru illadha maatram ennadhu?
kaatru en kaadhil edho sonnadhu,
idhu dhaan kaadhal enbadha?
ilamai pongivittadha?
idhayam sindhivittadha?
sol maname,

what is the change that I feel today, that wasn’t there yesterday?
the breeze came-by my ears and whispered something,
is this feeling called “love”?
is it because my youthfulness has broken its bounds and started to overflow? (extreme exuberance)
or is it that my heart is filled with excess emotions (which is spilling out) ?
tell me ! oh my heart!

(3)கடவுள் இல்லை என்றேன் 
தாயை காணும் வரை
கனவு இல்லை என்றேன் 
ஆசை தோன்றும் வரை
காதல் பொய் என்று சொன்னேன் 
உன்னை காணும் வரை

kadavul illai endren,
thaayai kannum varai,
kanavu illai endren,
aasai thondrum varai,
kaadhal poi endru sonnen,
unnai kannum varai,

I did not believe in God,
until I saw my Mother,
I did not believe in dreams,
until I experienced desires,
I believed that “love” was a lie,
until I saw you,

(4)கவிதை வரியின் சுவை 
அர்த்தம் புரியும் வரை
கங்கை நீரின் சுவை 
கடலில் சேரும் வரை
காதல் சுவை ஒன்றுதானே 
காற்று வீடும் வரை

kavithai variyin suvai,
artham puriyum varai,
gangai neerin suvai,
kadalil serum varai,
kaadhal suvai ondru dhaane,
kaatru veesum varai,

the sweetness (charm) in the verses of a poem,
is as much as you understand of it, (the beauty of a poem is as much as you understood, i.e only if you fully understand (the hidden meaning in) a poem can you truly appreciate its beauty)
the sweetness in the water of Ganges,
is only until it mingles with the sea, (all these sweetnesses are either bound by time or the person)
it is only the sweetness in “love”
that is forever; as long as the breeze flows ,

(5)வானம் இல்லாமலே பூமி உண்டாகலாம்
வார்த்தை இல்லாமலே பாஷை உண்டாகலாம்
காதல் இல்லாமல் போனால் வாழ்க்கை உண்டாகுமா
வாசம் இல்லாமலே வண்ண பூ பூக்கலாம்
வாசம் இல்லாமலே காற்று வந்தாடலாம்
நேசம் இல்லாத வாழ்வில் பாசம் உண்டாகுமா

vaanam illamale bhoomi undaagalaam,
varthai ilaamale baashai undaagalaam,
kadhal ilamal ponal vazhkai undaaguma?
vaasam illamale vanna poo pookalam,
vaasal ilamale kaatru vandhaadalaam,
nesam ilaatha vazhvil paasam undaaguma?

Earth can form without the sky,
even a language can form without words,
but without “love”, could life have ever come into being?
even without fragrance, colorful flowers can bloom,
even without having a doorstep (entrance) , the breeze can come in,
but without “love”, can affection exist?

PS: This translation is done by my friend Sucheendra. The original post was published here!

Will you Call me?!

I fell in love, I’m lost in love..
I’m overflowing without containing in self..
as the emotions are overwhelming..
I’m plucking the non-existent flowers without pinching..
And I give it to you and move aside without a word..
Like a turtle without legs, the time moves forward.. (It doesn’t move at all)

When I feel your absence in here,
I come to realise the truth..

What happens within me,
Is it happening in your heart too?
With this thought,
My heart flutters!

Will you call me?
Just for a second?
I’m insisting on it without choice..
Will you call?

Will you call me?
I’m lying here without studying..
And am scolding the clock for not
Moving faster to dawn..
Will you call?

I thought of what I should speak to you..
I also thought of your replies to me to be..
I had rehearsed all of them by playing it..
I’ve even added where you should smile..

If this situation continues, what will happen to me?
Before forgetting, if you would call, I would regain myself..

Will you call me?
Will you call over my cellphone?
I’m jumping upside down..
Just to hear your voice, will you call?

Will you call me?
I wake at the middle of night..
I am tearing off calendar sheets..
(In the hope time runs faster)
To see you, will you call?

Like the snack that was stored for later after half-a-bite..
Like the song that was heard just fleetingly..
Like the smell that got vanished just after I smelt..
An expectation lingers in heart when you are about to cut the call..

My heart here,
Turns into a world,
That shrinks and expands..
Something else is happening..

Will you call me?
Will you call without missing it?
Will you call at least by mistake?
Even that would do, will you call?

Would you call me?
Even if languages get over,
Just hearing you utter silence
Would be just enough, will you call?


This is a easy guess for people hearing tamil songs and those who are interested in watching the beautiful picturisation of this song as well as to know more details about the song, click here!

A poetic rejection!

Movie: Duet
Lyricist: Vairamuthu
Singers: Prabhu, Sreeja

கவிதைக்கு பொருள் தந்த கலைவாணி நீயா?
 என் கனவோடு கேட்கின்ற காற்சலங்கை நீயா?
 பேச்சுக்கு உயிர் தந்த சப்தங்கள் நீயா?
 என்னைப் பேசாமல் செய்கின்ற மௌனங்கள் நீயா?

kavithaikku pOruL thandha kalaivaani neeyaa ?
en kanavOdu kaetkindRa kaaRsalangai neeyaa ?
paechukku uyir thandha sapthangaL neeyaa ?
ennai pesaamal seigindRa mounangaL neeyaa ?

Are you Kalaivani, the one who brought meaning to poetry?
Are you the beads of the anklet, whose music I listen to in my dream?
Are you the sound that gave life to the spoken words?
Are you the silence that entranced me from speaking out?

சத்தங்கள் இல்லாத சங்கீதம் நீயா?
 என்னை சாகாமல் செய்கின்ற சஞ்சீவி நீயா?
 பருவத்தின் தோட்டத்தின் முதல் பூவும் நீயா?
 என் பாலைவனம் காண்கின்ற முதல் மழையும் நீயா?

saththangaL illaadha sangeetham neeyaa ?
ennai saagaamal seigindRa sanjeevi neeyaa ?
paruvathin thOttathin mudhal poovum neeyaa ?
en paalaivanam kaaNgindRa mudhal mazhayum neeyaa ?

Are you the music devoid of the sound?
Are you the elixir (sanjeevi) that prevents my death?
Are you the first blossom in the youth’s garden?
Are you the first rain experienced by my desert?

நிலவோடு நான் காணும் ஒளி வட்டம் நீதான்!
 என் இரு கண்ணில் தெரிகின்ற ஒரு காட்சி நீதான்!
 வார்த்தைக்குள் உள்ளாடும் உள் அர்த்தம் நீதான்!
 என் வாதியத்தின் இசையாகும் உயிர் மூச்சு நீதான்!

nilavOdu naan kaaNum oLi vattam needhaan
en iru kaNNil therigindRa oru kaatchi needhaan
vaarthaikkuL uLLaadum uL artham needhaan
en vaadhiyathin isaiyaaghum uyir moochi needhaan

You are the halo that I see around the moon!
You are the unified vision experienced by my two eyes!
You are the meaning that is hidden behind words!
You are this life’s breath, that becomes music in my instrument!

தூரத்தில்  மயில் இறகால் தொட்டவளும் நீதான்!
 என் பக்கத்தில் அக்னியாய் சுட்டவளும் நீதான்!
 காதலுக்கு கண் திறந்து வைத்தவளும் நீதான்!
 நான் காதலித்தால் கண் மூடிக் கொண்டவளும் நீதான்!

thoorathil mayil iragaal thOttavaLum needhaan
en pakaathil agniyaai suttavaLum needhaan
kaadhalukku kaN thirandhu vaiththavaLum needhaan
naan kaadhaliththaal kaN moodi kONDavaLum needhaan

You are the one who, from afar,  touched me with the peafowl’s feather!
You are the one who burned like the fire next to me!
You are the one who opened my eyes to the love!
You are the one who closed your eyes to my love!

Raasaali – Tamil Lyrics with translation

A repost of my post in here! (Tamil lyrics available in the link.) Hearty thanks to my friends over the site lyricaldelights.com for transforming the process of translation from a tedious task to sheer fun with all the timely help! 😀

I’m head over heels in love with this song.. So head over and relish the music and the poetry!

Bitten by the #Rasaali magic yet? Pure magic both in terms of lyrics and music.  #ARRahman #Thamarai #GauthamVasudevaMenon

Movie: Achcham Yenbadhu Madamaiyada
Lyricist: Thamarai
Singers: Sathya Prakash, Shashaa Tirupati
Music director: A R Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(7)-(6)-(7)-(3)-(4)-(8)-(9)-(8)-(9)-(3)-(4)

Yo flying falcon, flying falcon, stop!

Are you fast, or am I faster? tell!

The clock too would lie, I realised!

As the east is turning to west..

(As an entire day passes by)

 

I feel like becoming a bird today..

The wings and my hands are the same..

Falcon.. Is this a bet/challenge/race?

Would you be the first?

Or would I be the first?

Let’s see..

 

Who is gonna first reveal the affection?

Who is gonna first release the arrow?

(From the Cupid’s bow)

 

As the silence faded without talking,

(As there is incessant talking between us)

As the lotus dances in the tank’s water,

Beautiful dreams dance before my eyes!

You, over my shoulders,

Is the warmth that expels cold!

 

In the day time, all eight directions nudge me,


In the night time, only the descending mist gives company,

In my heart, as a silky voice budges,

Would I die? (With the overwhelming feelings)

 

In front of me, is the joy of air rushing on my face,

Behind me, over my back is a little green parakeet,

This is the journey in my life,

Will I let it get over?

 

The ceaseless drench that flustered even the sun and rain,

The silly arrogance of the twinkling stars that followed,

The lingering fragrance in the air unique to every city,

Will not be forgotten by me..

 

Even before this, “Similar to this, I had a new experience”

To say so, there is not a memory in my past,

As well, I don’t see a chance to say in the future too..

(For this experience is unique and)

Will not be forgotten by me..

Spoiler alert : The beauty of poetry is till the realisation of the meaning. But this is one song, where it’s beauty is multiplied after knowing the meaning..

A girl enjoying the bike ride, feeling like a free bird..
The simple yet unmatchable experience of a bike ride..
Exploring different cities in bike..
Experiencing a unique feel..
All these interlaced with classical Carnatic music and sprinkled with love..

The cherry on the cake is the beautiful intricate words by Thamarai, that spices up the whole song to a new level..

The potpourri of music by ARR is just perfect and as ever, it adds emotion to the Tamil words and let’s you experience the fresh air on the face as well as the complexity of a seemingly simple experience!

I know it’s easy to get mesmerized by the song.. Just remember to drop in your views in the comments.. 😉

The maiden’s heart!

Even when told, a maiden’s heart doesn’t listen to it,
I have hidden one thing,
I’ve forbidden to reveal it,
I’ve trusted my heart,
But it cheated me..

Oh, the maiden’s heart is pitiable,
What would it do?
It is not like you,
Hence, it revealed the truth..

Oh east, Apart from you,
Do I’ve any other dawn
In this world, oh dear life?

(Though I might say to not reveal, is there any other option for me, just like the east is for dawn, I’m for you)

The east lightens up with the rays of Sun,
But you’re the soul of the Sun,
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet..

Oh lady, your heart,
Took the bribe,
I gave to it,
To reveal the truth..

You imprisoned with your eyes,
You acted as if you are escaping,
I crumbled everyday, oh tender one!

I walked like the river,
I crossed over the dams,
To mingle at last into the sea..
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet..

(The destiny of a river is the sea, yet, it enjoys the period of being the river, without bothering about losing itself to the sea and it also rushes ahead crossing over all barriers.. Similarly, I’m coming to you)

You pick a flower,
Drop it in water,
It would come to float, oh young lady!


It is the beauty of poetry to not reveal things directly. Yet, there are few poetry which is better explained so people wouldn’t miss the beauty of it.. Hence I took the liberty to add the explanations in between.. Hope you enjoyed this translation. Do let me know in the comments.

Click here to listen to the audio and view the details and lyrics in Tamil.

Sleep, Dear girl, sleep!

Being born as a girl,
Sleep is only at two instances;
The first at birth; The next at death.
If you miss your sleep now,
You will not be able to sleep ever again,
Oh dear apple of my eye,
Sleep well, do sleep well..

Dear daughter, sleep,
This is the time to sleep,
If you miss this time to sleep,
You would be sleepless,
For the rest of your life..

At the age of four,
It’s time to play at school,
And the sweet rhymes in Tamil,
Makes you want to sing them all-day- long..

At the age of sixteen,
There is no sleep for her,
As she struggles to master Fourteen languages (skills),
It becomes a constant problem, (that steals away the sleep)..

A young maiden’s heart changes
And will start searching for her guy’s face..
When she starts to pine, when would the sleep come?

When the time comes to be with her love,
If the dad opposes their love, how could sleep come?

When the wedded husband comes and touches the Saree,
In the honeymoon of the women, would there be any sleep?

In the ten months of pregnancy and during child birth,
When she becomes the mother, her sleep goes away.

When the age comes in search stealthily after taking away the stability,
All the sleep that is lost so long, will come back on its own accord!

Song: kaalamidhu kaalamidhu – பாடல்: காலமிது காலமிது
Movie: Chitthi – திரைப்படம்: சித்தி
Singers: P. Suseela – பாடியவர்: பி. சுசீலா
Lyrics: Poet Kannadasan – இயற்றியவர்: கவிஞர் கண்ணதாசன்
Music: M.S. Viswanathan – இசை: எம்.எஸ். விஸ்வநாதன்
Year: – ஆண்டு: 1966

பெண்ணாகப் பிறந்தவர்க்கு கண்ணுறக்கம் இரண்டு முறை
பிறப்பில் ஒரு தூக்கம் இறப்பில் மறு தூக்கம்
இப்போது விட்டு விட்டால் எப்போதும் தூக்கமில்லை
என்னரிய கண்மணியே கண்ணுறங்கு கண்ணுறங்கு

ஆரீராரீரீ ஆரீராராரோ ஆரீஆரீராரோ
ஆரீராரீரீ ஆரீரீஆரோ ஆரீஆரீராரோ

காலமிது காலமிது கண்ணுறங்கு மகளே
காலமிதைத் தவற விட்டால் தூக்கமில்லை மகளே தூக்கமில்லை மகளே

நாலு வயதான பின்னே பள்ளி விளையாடல்
நாலு வயதான பின்னே பள்ளி விளையாடல்
நாள் முழுதும் பாடச் சொல்லும் தெள்ளு தமிழ்ப் பாடல்

எண்ணிரண்டு வயது வந்தால் கண்ணுறக்கம் இல்லையடி
எண்ணிரண்டு வயது வந்தால் கண்ணுறக்கம் இல்லையடி
ஈரேழு மொழிகளுடன் போராடச் சொல்லுவதே தீராத தொல்லையடி

காலமிது காலமிது கண்ணுறங்கு மகளே
காலமிதைத் தவற விட்டால் தூக்கமில்லை மகளே தூக்கமில்லை மகளே

மாறும் கன்னி மனம் மாறும் கண்ணன் முகம் தேடும்
ஏக்கம் வரும் போது தூக்கமென்பதேது?

தான் நினைத்த காதலனை தேற வரும் போது
தான் நினைத்த காதலனை தேற வரும் போது
தந்தை அதை மறுத்து விட்டால் கண்ணுறக்கம் ஏது? கண்ணுறக்கம் ஏது?

மாலையிட்ட தலைவன் வந்து சேலை தொடும் போது
மங்கையரின் தேன் நிலவில் கண்ணுறக்கம் ஏது? கண்ணுறக்கம் ஏது?

காலமிது காலமிது கண்ணுறங்கு மகளே
காலமிதைத் தவற விட்டால் தூக்கமில்லை மகளே தூக்கமில்லை மகளே

ஐயிரண்டு திங்களிலும் பிள்ளை பெறும் போதும்
அன்னையென்று வந்த பின்னும் கண்ணுறக்கம் போகும் கண்ணுறக்கம் போகும்

கை நடுங்கிக் கண் மறைந்து காலம் வந்து தேடும்
கை நடுங்கிக் கண் மறைந்து காலம் வந்து தேடும்
காணாத தூக்கமெல்லாம் தானாக சேரும் தானாக சேரும்

காலமிது காலமிது கண்ணுறங்கு மகளே
காலமிதைத் தவற விட்டால் தூக்கமில்லை மகளே தூக்கமில்லை மகளே

ஆரீராரீரீ ராரீராராரோ ஆரீராரீராரோ ஆ
ஆரீராரீரீ ஆரீராராரோ ஆரீராரீராரோ ஆரீராரீராரோ

peNNaakap piRandhavarkku kaNNuRakkam iraNtu muRai
piRappil oru thookkam iRappil maRu thookkam
ippOdhu vittu vittaal eppOdhum thookkamillai
ennariya kaNmaNiyE kaNNuRangu kaNNuRangu

aareeraareeree aareeraaraarO aareeaareeraarO
aareeraareeree aareereeaarO aareeaareeraarO

kaalamidhu kaalamidhu kaNNuRangu makaLE
kaalamidhaith thavaRa vittaal thookkamillai makaLE thookkamillai makaLE

naalu vayadhaana pinnE paLLi viLaiyaatal
naalu vayadhaana pinnE paLLi viLaiyaatal
naaL muzhudhum paatach chollum theLLu thamizhp paatal
eNNiraNtu vayadhu vandhaal kaNNuRakkam illaiyati
eNNiraNtu vayadhu vandhaal kaNNuRakkam illaiyati
eerEzhu mozhikaLutan pOraatach cholluvadhE theeraadha thollaiyati

kaalamidhu kaalamidhu kaNNuRangu makaLE
kaalamidhaith thavaRa vittaal thookkamillai makaLE thookkamillai makaLE

maaRum kanni manam maaRum kaNNan mukam thEtum
Ekkam varum pOdhu thookkamenpadhEdhu?
thaan ninaiththa kaadhalanai thERa varum pOdhu
thaan ninaiththa kaadhalanai thERa varum pOdhu
thandhai adhai maRuththu vittaal kaNNuRakkam Edhu? kaNNuRakkam Edhu?

maalaiyitta thalaivan vandhu sElai thotum pOdhu
mangaiyarin thEn nilavil kaNNuRakkam Edhu? kaNNuRakkam Edhu?

kaalamidhu kaalamidhu kaNNuRangu makaLE
kaalamidhaith thavaRa vittaal thookkamillai makaLE thookkamillai makaLE

aiyiraNtu thingaLilum piLLai peRum pOdhum
annaiyendru vandha pinnum kaNNuRakkam pOkum kaNNuRakkam pOkum
kai natungik kaN maRaindhu kaalam vandhu thEtum
kai natungik kaN maRaindhu kaalam vandhu thEtum
kaaNaadha thookkamellaam thaanaaka sErum thaanaaka sErum

kaalamidhu kaalamidhu kaNNuRangu makaLE
kaalamidhaith thavaRa vittaal thookkamillai makaLE thookkamillai makaLE

aareeraareeree raareeraaraarO aareeraareeraarO aa
aareeraareeree aareeraaraarO aareeraareeraarO aareeraareeraarO

Is getting answers enough?

I kept lingeringly thinking about the times gone by,
Though I am walking towards you, I am yet far from you,
I live only because of you!
I see in you today, myself reflected!

If you keep thinking of me,
I will come close to you!
I live only because of you!
I see in you today, myself reflected!

Oh girl! Why is the letter so short lived?
That it is thrown away, even before you could finish reading!

I gave a short-lived letter that is thrown away
Even before it could be completely read..

Even the shadows of those trees, under which we spent time, would ask for you,
How would I tell them?
Through the silence of the withered flowers?

The shadows of those trees which bore witness to our love,
Will speak of our story for ages,
As the fragrance of those withered flowers!

The halls that echoed the messengering tinkles of your anklets, would ask for you,
How would I tell them?
Will the broken bangles speak up?

The messengering tinkles of the anklets,
Will be echoed in the halls for the years to come,
Like the broken bangles, which are still colourful!

Where are those fingers which added warmth to my palms?
Here is not the person’s face, to share stories, by leaning on my shoulder!
I was awaken from my sleep, even before my first dream got over!

Those fingers which added warmth to the palms are still in your hands!
It is not in our fate to share stories by leaning on your shoulder!
Open your eyes! My love! The first dream is enough!

All the words that you spoke,
Will keep ringing  in my ears forever over my lifetime,
The ashes may be dissolved, but will those words dissolve?

All the words that I spoke,
Are still living as part of your talks..
Even the world might go to ashes, but can the soul be destroyed?

All those gazes that we exchanged,
Relentlessly ask me questions day and night!
Life might be taken away, but could the soul be ever taken away?

All those gazes that we exchanged,
Will stay with you day and night!
Will your eyes ever forget me?

Even the inseparable shadow will go away in the pyre’s fire!
Even after seeing evidence of theft, I refuse to believe it!
I live in the hope that you will appear, at least for a moment, before me.. 

The mirage of the inseparable shadow will come and go often,
Even if there is evidence of theft, I will come back for you!
Why just an instant! My Love! I am living within you  forever!

நினைத்து நினைத்து பார்த்தேன்
நெருங்கி விலகி நடந்தேன்
உன்னால் தானே நானே வாழ்கிறேன் ஓ..
உன்னில் இன்று என்னை பார்க்கிறேன்..

நினைத்து நினைத்து பார்த்தால்
நெருங்கி அருகில் வருவேன்
உன்னால் தானே நானே வாழ்கிறேன்.. ஓ..
உன்னில் இன்று என்னைப் பார்க்கிறேன்..

எடுத்து படித்து முடிக்கும் முன்னே
எறியும் கடிதம் எதற்கு பெண்ணே ?

எடுத்து படித்து முடிக்கும் முன்னே
எறியும் கடிதம் உனக்கு தந்தேன்..

அமர்ந்து பேசும் மரங்களின் நிழலும் உன்னை கேட்கும் எப்படி சொல்வேன்?
உதிர்ந்து போன மலரின் மௌனமா ?

அமர்ந்து பேசும் மரங்களின் நிழலும்
நமது கதையை காலமும் சொல்லும்
உதிர்ந்து போன மலரின் வாசமாய்..

தூது பேசும் கொலுசின் ஒலியை அறைகள் கேட்கும் எப்படி சொல்வேன் ?
உடைந்து போன வளையல் பேசுமா ?

தூது பேசும் கொலுசின் ஒலியும்
அறைகள் முழுதும் ஆண்டுகள் சொல்லும்
உடைந்து போன வளையலின் வண்ணமாய்..

உள்ளங்கையில் வெப்பம் சேர்க்கும் விரல்கள் இன்று எங்கே ?
தோளில் சாய்ந்து கதைகள் பேச முகமும் இல்லை இங்கே

முதல் கனவு முடிந்திடும் முன்னமே தூக்கம் கலைந்ததே

உள்ளங்கையில் வெப்பம் சேர்க்கும் விரல்கள் உந்தன் கையில்
தோளில் சாய்ந்து கதைகள் பேச நமது விதியில் இல்லை
முதற் கனவு போதுமே காதலா… கண்கள் திறந்திடு…

பேசி போன வார்த்தைகள் எல்லாம்
காலம் தோரும் காதினில் கேட்கும்
சாம்பல் கரையும் வார்த்தை கரையுமா ?

பேசிப் போன வார்த்தைகள் எல்லாம்
உனது பேச்சில் கலந்தே இருக்கும்
உலகம் அழியும் உருவம் அழியுமா

பார்த்து போன பார்வைகள் எல்லாம்
பகலும் இரவும் கேள்விகள் கேட்கும்
உயிரும் போகும் உருவம் போகுமா ?

பார்த்து போன பார்வைகள் எல்லாம்
பகலும் இரவும் உன்னுடன் இருக்கும்
உனது விழிகள் என்னை மறக்குமா

தொடர்ந்து வந்த நிழலும் இங்கே தீயில் சேர்ந்து போகும்
திருட்டு போன தடயம் பார்த்தும் நம்பவில்லை நானும்
ஒரு தருணம் எதிரினில் தோன்றுவாய் என்றே வாழ்கிறேன்…

தொடர்ந்து வந்த நிழலின் பிம்பம் வந்து வந்து போகும்
திருட்டு போன தடயம் இருந்தும் திரும்பி வருவேன் நானும்
ஒரு தருணம் என்னடா.. காதலா.. உன்னுள் வாழ்கிறேன்..


This song has some backstory, which could add meaning to the song.

Two people fall in love together and soon after she dies in a road accident.

The guy, who pines over the loss of his lady love, asks the questions and she answers all his questions, as a voice over or like. The odd stanzas are by the male, while the even ones are by the lady.

The male version and female version are merged together to have better readability. But the songs are in the album as two separate songs.

A scene from an epic!

This week’s song requires a bit of introduction to Mahabaratham, the great Indian Epic to understand and appreciate this song better. The epic has a great war Kurushethra, in which the Pandavas (the good gang) win over Gauravas (the bad gang). Though I can’t narrate you the story in a single post, I will just give you a small context. 

One of the heroes in the good gang is Arjuna (Who has 27 names, Gandeepan – one who has the bow named Gandeepam, is another name mentioned in this song). He resents war from the start and the Lord Krishna becomes his chariot to keep him in the war and help the good win over the bad. Karna is a good guy who ends up in the bad side due to circumstances. Arjuna kills Karna and this song is placed at that point.

The visualisation of the song also needs a little explanation for my dear readers, who are not aware of this art of stage performance. This is one of the art forms that is being followed since ages and is the ancestor for our movies. These performances are void of extraordinary special effects and relies on the voice, music and foremost the acting of the people. This is a song from the period film Kaaviya Thalaivan (Epic Hero) released in 2014.

I will save the favourite part of the post, my ramble about the song, to go below the song.. 😀

Tell me, tell me, tell me,
What’s the final judgement? You tell me..

Stop here, stop here, stop here,
In this war in this stage stop by here..

Go away, go away, go away,
Enough with this war, get away..

If you want any more lives to be taken,
Kill me yourself first..
Oh kanna, kill me first..

Why did you make me hold the arrows?
Why did you make me swim in the blood?
Why did you let me win over the world?
Why did you let me fail within myself?
You made me win the world,
And yet lose deep inside..
I, Gaandeepan, is asking you, oh Kanna, Gandeepan is asking..

The wheel of time is in your hands,
Yet the one who tumbled in it, is me..
The fate and the conspiracy is in your eyes,
Yet the one who got tangled in it, is me..

If my blame of killing Karna, will go to Kannan himself,
Where will my blame of blaming kannan himself, would go?
I’m at lack of words to express my distress..

Oh world, why wars?
Oh lives, why blood?
Oh almighty, why distress?
Oh heart, why vengeance?

Kanna, stop the chariot!
After defeating everyone, With whom would I live?
Stop the chariot!
Enough of this blood-bath! Stop the war!
Let the world of tomorrow prosper!
Stop the war!
Stop the war!

Movie: Kaaviya Thalaivan | Music: A. R. Rahman | Lyrics: Pa. Vijay | Singers: Mukesh

சொல்லிவிடு சொல்லிவிடு சொல்லிவிடு
இறுதி தீர்ப்பை நீ சொல்லிவிடு

நின்றுவிடு நின்றுவிடு நின்றுவிடு
இப்போரில் இவ்விடம் நின்றுவிடு

சென்றுவிடு சென்றுவிடு சென்றுவிடு
இந்த யுத்தம் போதும் சென்றுவிடு

இன்னும் உயிர்கள் வேண்டும் என்றால்
என்னை முதலில் நீயே கொன்றுவிடு
கண்ணா என்னை முதலில் கொன்றுவிடு

ஏன் அம்பை எந்த வைத்தாய்
ஏன் குருதியில் நீந்த வைத்தாய்
ஏன் உலகத்தை ஜெயிக்க வைத்தாய்
ஏன் உள்ளுக்குள் தோற்க்கடித்தாய்

உலகத்தை வெல்ல வைத்தாய்
உள்ளுக்குள்ளே தோற்க்கடித்தாய்
காண்டீபன் கேட்கிறேன் கண்ணா
காண்டீபன் கேட்கிறேன்

ஆ… காலச்சக்கரம் உன் கையில்
அதில் சுற்றியதேனோ நான்
விதியும் சதியும் உன் கண்ணில்
அதில் சிக்கியதேனோ நான்

கர்ணனை கொன்ற பாவம் கண்ணனுக்கு போகுமென்றால்
கண்ணனுக்கே பாவம் தந்த பாவம் எங்கு போகும் ஐயோ

ஓ… உலகமே யுத்தம் எதற்கு
ஓ… உயிர்களே ரத்தம் எதற்கு
ஓ… இறைவனே துயரம் எதற்கு
ஓ… இதயமே வன்மம் எதற்கு

கண்ணா தேரை நிறுத்து
எல்லாம் வீழ்த்தி எவருடன் வாழ தேரை நிறுத்து
போதும் இந்த குருதிக்குளியல் போரை நிறுத்து
நாளை உலகம் நலம் பெறும் என்று
போரை நிறுத்து போரை நிறுத்து

This song is a very dear song for me, especially for these two lines:

“கர்ணனை கொன்ற பாவம் கண்ணனுக்கு போகுமென்றால்,
கண்ணனுக்கே பாவம் தந்த பாவம் எங்கு போகும் ஐயோ”

“If my blame of killing Karna, will go to Kannan himself,
Where will my blame of blaming kannan himself, would go?
I’m at lack of words to express my distress..”

I could never express in words the emotions it evokes.. The resent it poses.. There are many things to regret from that war, but how could one ever get absolved from the blame of blaming the God himself. This leaves me spellbound and the voice and music is just perfect to emote those lines. And the actor Siddharth has done justice to that role. Overall, this song leaves me in goose bumps at times. Though, I can’t be expecting that much from everyone, do let me know whether you could appreciate the song.. Waiting for your thoughts in my comments..

Continue reading

My Wants!

Want a brand new world!
Want a new sky everyday!
Want a shower of golden coins!
Want the koel to sing in tamizh!

Want a sky for myself!
Want a pair for moon!
Want a rain in the moon!
When it sweats on my brow!

Want twinkling colourful stars!
Want the flowers to speak!
Want a boon to sit upon,
The flowers, that bees sit upon!

Oh God! Move aside!
Give some place near you!
Give us a boon that, smile is our mother tongue!
Let some changes happen in this world!

Want a war-less world,
With no chaos and noise!
A human race, with no demise,
Is to take roots and live long in this world!

Want to eradicate famine and hunger!
Want flowers to bloom in deserts!
Want a song hailing Peace,
To bring loads and loads of happiness!

Let the bygones be bygones!
Let the new ones live longer!
Let the borders of nations be done with!
Let the Gods come and live in this world!

Whoa! How beautiful this world would be, to live upon, if all these wants become true! Whether it is possible to happen or not, one still can dream right? 😉 So what are your dreams for a better world?

Note: The details of the song translated is available over here!

Is that you?!

Is that you, who said so?
Tell, tell my beloved

Is that fine with you?
Why, why my beloved?
Why, why my beloved?

In another hands,
Who, Who, ME?!

Did you forget me?
Why, why my beloved?

Isn’t that you,
The one who gave
The sacred garland,
and the Vermilion?*

Isn’t that you,
Who thought of
The bride-to-be
as the Goddess?

Isn’t that you,
Who had linked
My heart into yours?

Isn’t that you,
Who also said that,
You would be there
For me, till the end?

Today,
Is that you, who said so?
Tell, tell my beloved

Can the garland,
That is adorned by the God,
Can fall in the streets?

Even if it falls on the streets,
Can it be touched by another?

Isn’t that true,
That this flower can bloom
Only once in the Ivy?

Isn’t that true,
That this relationship can grow
Only once in the heart?

சொன்னது நீ தானா
சொல் சொல் சொல் என் உயிரே
சொன்னது நீ தானா
சொல் சொல் சொல் என் உயிரே
சம்மதம் தானா
ஏன் ஏன் ஏன் என் உயிரே
ஏன் ஏன் ஏன் என் உயிரே
சொன்னது நீ தானா
சொல் சொல் சொல் என் உயிரே

இன்னொரு கைகளிலே
யார் யார் யார் நானா
எனை மறந்தாயோ
ஏன் ஏன் ஏன் என் உயிரே
சொன்னது நீ தானா
சொல் சொல் சொல் என் உயிரே

மங்கள மாலை குங்குமம் யாவும்
தந்ததெல்லாம் நீ தானே
மணமகளை திருமகளாய்
நினைத்ததெல்லாம் நீ தானே
என் மனதில் உன் மனதை
இணைத்ததும் நீ தானே
இறுதி வரை துணை இருப்பேன்
என்றதும் நீ தானே
இன்று சொன்னது நீ தானா
சொல் சொல் சொல் என் உயிரே

தெய்வத்தின் மார்பில் சூடிய மாலை
தெருவினிலே விழலாமா
தெருவினிலே விழுந்தாலும்
வேறோர் கை தொடலாமா
ஒரு கொடியில் ஒரு முறை தான்
மலரும் மலரல்லவா
ஒரு மனதில் ஒரு முறை தான்
வளரும் உறவல்லவா
சொன்னது நீ தானா
சொல் சொல் சொல் என் உயிரே

sonnadhu needhaanaa sol sol sol ennuyire
sammadham thaanaa aen aen aen ennuyire
aen aen aen ennuyire

innoru kaigalilae yaar yaar naanaa
enai marandhaayaa aen aen aen en uyire

mangala maalai kungumam yaavum thandhadhellaam needhaane
manamagalaith thirumagalaai ninaithadhellaam needhaane
en manadhil un manadhai inaithadhum needhaane
irudhi varaith thunaiyiruppen enradhum needhaane
indru sonnadhu needhaanaa sol sol sol ennuyire

dheivathin maarbil soodiya maalai theruvinile vizhalaamaa
theruvinile vizhundhaalam veroar kai thodalaamaa
oru kodiyil oru muraidhaan malarum malarallavaa
oru manadhil oru muraidhaan valarum uravallavaa

Vermilion and the Garland are given as a symbol of accepting the girl as wife.


This song is from the film Nenjil Or Aalayam. The original soundtrack album was composed by the musical legendary duo Viswanathan–Ramamoorthy, while the lyrics for the songs were written by Kaviarasu Kannadasan. And this song is sung by P.Susheela

This song is one of the most popular classics, well known even today. And has many accolades with its fame. Please do click on the links, as I am not going to bore you with all those stats and details available out there.

The emotion in the lyrics, song, rhythm, voice, face… Oh my.. Can I ever get enough words to describe the soulfulness of this song?! There is a beauty to monochrome, but it is enhanced by the films of the (g)olden days. I can’t point my finger to one single element and say it as the best of others, for everything scores equally for me in this song.

Now on to the context.. Hope you people have guessed that, this is by the heroine to the hero. The speciality of the context is, the husband asks the wife’s ex-lover to marry her, in  case he dies of his cancer. And she sings this song to her husband. So all the deep emotions and the quivering lips, portray the love she has for her husband and shows the great lengths crossed over from the ex-lover.

Moving on to the poetry, the words are repeated in such a way, that you might think that, she struggles to find words, for she is still revelling in the shock, that he could say such a thing at all.. She first questions is that really him who said that and the words are less coherent and broken with repetitions.. Then she talks of how much love he has showered on her and how much she was appreciated as the bride.. Then questions the future..

And in the picturization, she actually breaks off the song in the middle and the dramatic effect it adds to the situation is simply amazing.. The song easily moves a person to tears, for the combination is so beautifully synchronised and the simplicity adds a a touch of reality and makes it easy to connect..

Do let me know if this song strikes a chord in you?

Musical Monday #7

She:
Dear handsome, I am born for you!
I will be with you, day n night!
The years keep rolling by
Since our marriage,
Still, the affection doesn’t fade!

From top to toe,
You rule me,
My husband dear!
The God that stands guard
At the south of our town,
Stays witness to it!

He:
Dear beautiful, You are born for me!
My heart is brimming with you!

She:
If you don’t tease me, on a day,
With your caress at least once,
Even the softest mattress
Will not be so soft, at night,
When you lay down to sleep!

He:
Will the cat be at rest,
When it smells a pot of fish?
Hey beautiful! Tell me,
For the smell of Nethili is in the air!

She:
As I sit quiet and mind my work
Don’t you come fiddling with my saree
To dry your wet hands!

He:
Why petty complaints?
Are you an old one?!
You are a youngling!

She:
Oh yeah?!
Don’t you think that
I grew up into a lady
Just yesterday?

The Song’s transliteration is available here, in case you are interested.

This song is between a couple, who are still young in love, even after being married together for more than half of their own lives.

I could never do justice in translation, to the song’s lyrics for they are so heart warming, filled with slang of the region and filled with such beautiful alliterations.

 This song would be my pick any day for defining my relationship goals! 😛 You have to watch the video to understand what I mean. The love and care between the couple is so very beautiful and I haven’t seen better romantic acts. There is a beauty to young love, but the love that still prevails at sixties is very different and so special. When it is sprinkled with silly banters and fun, what a treat it is to be around these couples.

I had seen this song many times, but I could never listen to the lyrics, for the visualization captures my full attention, every single time. I started translating this song some three hours back, just wrote the first few lines, listened to the song and within no time I was watching the whole movie, once again.

And when I came back to translating, I still watched the song just for watching more than once. I have to cautiously push myself to finish translating and here I am rambling, about this song.

There are many movies that depict old couples and as they lived a generation back. But this is one of the very few authentic depiction I have seen onscreen. Both the persons, would have lived their roles in the movie.

Fine, Now I will shut up, so you could go enjoy the beauty of this song. And also get a glimpse of everyday life in certain parts of our state.


Note: The song which was translated last week is available over here.

Musical Monday #6

She:
Oh dear one,
Forget the tunes of time,
When the hearts of love come together.
Oh dear one,
Forget the pains of scars,
When the breeze and moon comes in.

You bloom into a flower,
For just a look from me.
You would forget the scars,
For just a word from me.

Even when a mirror shatters,
The pieces still reflects, I see them.
Even after a storm passes,
The flowers will bloom again,
I will wait till the spring.

This is a world full of masks,
What is your face in this?
Though the moon reflects in a river,
The moon doesn’t get wet with it.

He:
The time would flow and
This would be just a memory,
Yet, my tears would live on..

When you toss my hair as a mother,
I yearn for one more birth in your laps.

My life here is what you gave me
The days, I live upon, is yours.

This is not love.
This is not lust.
There’s no name in the world
For this relationship.

I bloom into a flower,
For just a look from you.
I would forget the scars,
For just a word from you.


There are few songs which evolve in the meaning over time, depending on what you feel rather than what is said in the song. Thus this song has got many versions for me. After some time, it might just become another song and be forgotten totally.. Like as it says,
“The time would flow and
This would be just a memory”

Till then let’s relish the beauty of what we see from this point..

Now, why don’t you caption the song?! Awaiting your views, while few of you might try guessing the song too..

Edit: The details of the song is available over here.


Continue reading

Musical Monday #5

He:
Oh dear one, I’ll ask you something
If you say no, I’ll part with my life

I’ll spread flowers for you to walk
I’ll adorn your skin with gold

There’s a wish in my heart
All I ask of you is to grant it!

She:
There’s no good heart better than yours
There’s not words enough to thank you

You are the mother and I’m the child
There’s no parting in this relationship

He:
Won’t a child come running towards the mother?
Why would you be so distant and cause me distress?
I am looking forward to cherish you
And why would you leave me all alone?

She:
The child has grown up into a damsel
The age to cherish as a kid, has flown by
It’s time for you, the mother to bless
And let the girl live out her heart in bliss

He:
I’ll pluck the moon to be a flower for you,
I’ll stitch the rainbow to be a dress for you,
I’ll do anything for you; what will you do for me?

She:
This one birth is not enough,
Even seven more won’t be enough,
I’ll pray every single day without fail,
For the God’s grace upon you!

He:
Don’t you know what I yearn for?
Won’t you still understand my heart?
Oh dear God, won’t this girl ever read through me?


What is the title you would choose for this song?

This again is a song translation for you to cherish the try of my translation or criticize and add more beauty to the verses. In case, you got Tamil songs on your playlist, you might have already guessed the song. If you are so near and need some hints, feel free to ask what clue you want.

I love this song for the pep beats and all the fun that happens in the visuals of this song.. (Which are in no way related to the verse) And the lyrics.. Oh dear, how could I ever talk about the legendary lyricist.. The words in its original form is so cute and mesmerising.. No replica could match the beauty of the original ever..

Edit: The original version with video available here!


And here comes the answer to last week’s translation, which was guessed right by Preethi.. Even if you can’t make out a single word in Tamil, I would strongly recommend this song for music lovers. The tune is so soft and soothing and had me swept off the floor for years now.. I still can’t stop listening to this song just once.. 😉

Thanks for reading through till this.. 🙂

Movie: David
Music: Prashant Pillai
Lyricist: Mohan Rajan

Singers: Naresh Iyer, Shweta Pandit

 

Varuvaaya Vennila EnnoduNee
Vaaramal Nirpathaen Thalliyae
Tharuvaaya Nenjamae ThannalaNee
Thaaramal Kolvathaen Ennayae
Siripinil Vathaipathum Sinungalil Thuvaipathum
Thavipinai Kodupathum Aeno…

Iravinil Ulavavaa Kanavugal Pazhagava
Vidiyalai Unaravaa Nee Nee Nee
Vivaramum Ularavaa Idaiveli Kurayavaa
Edhanaiyum Pagiravaa Uravinai Thodaravaa En Vaanae

Varuvaen NaanaeEndru Irunthidalaama
Uthadugal Kaetaal Tharubaval Naanae
PiraiNaan Thooram Endru Othungidulaama
Imaigalum Paesamal irupathu Veenthaanae
Nilam Neeyaanal Nizhal Naanaavaen
Mazhai Neeyaanal Vayal Polaavaen Vayal Polaavaen

Have an awesome week ahead!! 🙂 

Guess the title too!!

He
Oh dear moon, won’t you come with me?
Why would you go stand so far?
Won’t you give me your heart yourself?
Why would you kill me by not giving?

Why would you
Torture me with your smile
Shatter me with your anger and
Make me desperate for you?

Come roam the skies at night,
Come make some dreams bloom,
Come feel the wake of dawn,
Should I blabber the reasons too?

Come close the distance between us,
Come let’s share anything and everything,
Come let’s continue this bonding,
Oh, my all-encompassing sky..

She
Why would you keep waiting for me to come?
I won’t be hesitant to give a kiss, when asked,
Would you be shy, just coz I’m the distant crescent?
Isn’t it just a waste, when even my eyes are silent?

When you become land, I’ll be the shadow upon it,
When you become the rain, I’ll be the peacock who rejoices!

Together
Come roam the skies at night,
Come make some dreams bloom,
Come feel the wake of dawn,
Should I blabber the reasons too?

Come close the distance between us,
Come let’s share anything and everything,
Come let’s continue this bonding
Oh, my all-encompassing sky..


 

This week further details of the song are not provided for this translation. For those who listen to Tamil songs, take a guess on what song or just wait for a week or peep into comments to check whether it has already been answered there.. 😉

But I will say why I love this song.. This is one of the silky smooth melody with flutes and silkier voices.. And the lyrics are just too inviting to fall in love with.. With words or with your muse.. 😉 The question and answer is such a beauty in the native tongue.. By the way, this song is my ringtone for now, since more than a year.. 😀

This is one of the difficult translation for me, I am still not sure whether I conveyed the feeling and content of the verses fully with at least a tiny percentage of it’s original beauty.. And please do note that I have translated to convey the nearest possible meaning rather than literal translation and hence the sentence structure would have gone few changes..

Yet, here it is for you to guess or just relish what it says..

Awaiting your replies!


Edit: The tamil lyrics along with video is available here!

 

What I wish to be!

Oh bamboo forests!
Oh songs hummed by bees!
Oh dear falls, that splatters drops
Of water into the far away peaks!

Born in the laps of nature,
How to live by losing heart?
I’m vexed of being human,
I wanna roam and fly as a bird!

 

The red lotus that blooms in the mud;
Smells not of the mud, but of its own life!
The trees don’t hate, even when roots are cut;
It showers flowers even on the root-cutting rivers!

Won’t I change into lotus?
To achieve the purpose of this birth;
Won’t I change into tree?
To attain serenity in this human life;
Won’t I become a dew drop?
To be relished by the sunny ray or a bunny!

 

Even when clouds are formed from salty oceans;
It never ever rains back with saltwater!
Even when the sun falls down over the mountains;
It extends its life by lighting the moon!

Won’t I change as clouds?
To achieve the greatness of its character;
Won’t I change into Sun?
To rule the world with my light;
Won’t I become rain drop?
To live beyond birth and death!


This song has a beautiful music which adds the feel to the lyrics and pretty good visualisation too.

This song is one of my all time favourites and which never fails to lift up my mood and provide some sanity to my life. As the translation tries to bring out the essence of this song, I can’t think of anything, to add more to this heart-warming song..

So What is the favourite part of this song??

Continue reading

The Secret Dreams!!

Oneday, I heard a song from the moon;
Everyday I sang them in bamboo groove!
The secrets of that music is fathomed by two souls;
Who had realised that those two had fathomed them?
Oh breeze, that glides weaving music;
Have you seen the daughter of music?

Is it the wish of the eyes, on what dreams to see?
Is it the wish of the poet, on what poems to write?
The abode of cuckoo is deduced from its music;
The blooming buds are known by its fragrance!
The cuckoo and the buds are wonders!
The dreams and the Poems are secrets!

A moon crossed me, leaving trails in my heart,
A rain drenched me, as music in my ears,
The hymn of ankelts, who is that angel?
She blooms in vision, who is that lotus?
This is a new kind of tinkiling;
Mesmerising is this wonder of music!

This is translation of a song (details in PS), that has me intrigued and wondering every time I hear it. I have listened to it n number of times and I still couldn’t place where to place my curiosity on. The music, the lyrics or the voice. Or is it the perfect combination of them?

Though the music and voice is just beyond my level of comprehension to interpret and analyse, I will just peek over the lyrics.

My interpratation is: The first stanza says that I met a girl, fell in love at first sight. I sing and cherish about her in the nature. The second stanza (My personal favorite of the three) states that she is partly wonder and partly secret, for she is the music of cuckoo, the blooming bud, the dream and the poem. Though anyone may know and get amazed at the wonder, she is just my secret to unfathom fully. The third stanza only connects the dots to mean that she is the flower, music and the daughter of music itself!

I am not so sure that this is the intended meaning of this song. This song is one of those wonders which lay just within the reach yet unreachable.

Now bring out the critic in you to dissect this better and reveal anymore secrets I have missed.


 

Movie: Kannukkul Nilavu | Music: Ilaiyaraaja | Lyricist: Vairamuthu | Singer: Hariharan

Nilavu Paatu Nilavu Paatu Or Naal Ketaen
Moongil Kaatil Moongil Kaatil Naalum Padithaen
Antha Isaiyin Ragasiyam Iru Uyirukku Purinthathu
Iru Uyirukku Purinthathu Ingu Yaarukku Therinthathu
Isaiyil Kalanthu Mithakkum Thendralae
Isaiyin Makalai Paarthathillaiyo

Kanavukal Varuvathu Vizhikalin Viruppamaa
Kavithaikal Varuvathu Kavignanin Viruppamaa
Kuyilkalin Iruppidam Isaiyaal Ariyalaam
Malarnthidum Malarkalai Vaasanai Sollalaam
Kuyilkalum Malarkalum Athisayam
Kanavukal Kavithaikal Ragasiyam

Nilavøndru Nadanthathu Šuvadukal Manathilae
Mazhai Vanthu Nanaithathu Isai Ènnai Ševiyilae
Kølusukal Keerthanai Yaarantha Devathai
Vizhikalil Virihiraal Yaarantha Thaamarai
Ithu Oru Puthu Vitha Paravasam Mayakkuthu Isaiyennum Athisayam

 

Teeny Weeny Dreams!

 

Teeny weeny dreams, Fluttering dreams;
Precious little dreams, Knotted* dreams;
To touch and kiss the moon;
For earth to spin around me!

To bloom as a Jasmine;
To garland the breeze;
To touch every single cloud;
To forget every single sorrow;
To tie up the world in my locks;

To play in the mud, while sowing the seeds;
To catch fish and let it swim back in the river;
To wrap the rainbow as my dress;
To sleep within a dew drop fortress;
To adorn Saree^ in the near future!

*Knotted – It is an old custom to tie a knot to the end of saree, as a self-reminder.
^Adorn Saree – It signifies the desire to get married, as saree is usually worn only since the girl gets married.

Since you are still lingering here, I know you have enjoyed the lyrics so far and it is time for me to reveal that this is just my translation of one of my favourite song, which has too many accolades.

Here is the video of this song and the visualisation is pleasant and enhancing the words. Did I not tell you yet, that this is one of the earlier most applauded and recognised work of the Oscar winner ARRahman? Now enjoy the visual treat, before you go further to read more of my ramble..

This song is around for almost 20+ years now. Yet one of the most liked and hummed song even today by people of all ages.. This song seems to bring out the memories of the younger and carefree days for every grown up and dreams of what life would be as an adult for every kid.. The reality is both are just

The reality is both are just dreams.. While very few get to still dream even more..But this temporary transportation to a heavenly dreamland adds a little more cheer to the day than it is and little more

But this temporary transportation to a heavenly dreamland adds a little more cheer to the day than it is and little more inches to that smile on your lips..

Dream big and dream often.. Get blown away by that dream into heavens..
Come back earth to share the joy and spread the love..

Keep Smiling and Be happy! 🙂

Note: The Tamil lyrics are available here.