I surrender unto you!

Movie: Bharathi
Poet: Subramanya bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Music : Ilayaraaja
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(1)-(1)-(2)-(1)-(1)

(1)நின்னைச் சரணடைந்தேன்
கண்ணம்மா
நின்னைச் சரணடைந்தேன்

ninnai charanadaindhen,
kannamma,
ninnai charanadaindhen,

I surrender unto you,
oh beloved (the ultimate truth),
I surrender unto you,

(2)பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
என்னைக் கவலைகள் தின்னத் தகாதென்று

ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ennai kavalaigal thinna thagadhendru,

I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
let all these numerous worries (desires) not eat me up,

(3)மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில்
மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில் 
குடிமை புகுந்தன, கொன்றவை போக்கின்று

midimaiyum achamum mevi en nenjil,
midimaiyum achamum mevi en nenjil,
kudimai pugunthana, kondravai pokkindru,

cowardice and fear have spread through my heart,
cowardice and fear have spread through my heart,
these feelings have made my heart their home, In order to kill and permanently remove them from my heart,

(4)தன் செயல் எண்ணித் தவிப்பது தீர்ந்திங்கு
நின் செயல் செய்து நிறைவு பெறும் வண்ணம்

than seyal enni thavipadhu theerndhingu,
nin seyal seydhu niraivuperum vannam,

Let my quest (suffering) end here for what I deem as my tasks (leads to excessive pride/resentment due to the attachment we develop to things),
instead I will do (them as) your tasks (what you have destined for me), and attain fulfilment,

(5)துன்பம் இனி இல்லை, சோர்வில்லை, சோர்வில்லை, தோற்ப்பில்லை
நல்லது தீயது நாமறியோம், நாமறியோம், நாமறியோம்
அன்பு நெறியில் அறங்கள் வளர்த்திட, நல்லது நாட்டுக, தீமையை ஓட்டுக

thunbam ini illai, sorvillai, sorvillai, thorpillai
nalladhu theeyadhu naam ariyom, naam ariyom ,naam ariyom
anbu neriyil arangal valarthida,
nalladhu nattuga, theemaiyai ottuga

There will be no more sorrow, no more exhaustion (desperation), no more defeats,
I don’t know to differentiate the good and the bad (evil), I don’t know , I don’t know,
let morality (righteousness) grow in  me by means of love,
please ensure that the good prevails and the evil perishes

PS: Thanks to Sucheendra for the translation

A Musical Convo!

Movie: Parthiban kanavu
Lyricist: Kabilan
Singers: Harini, Srikanth
Music Director: Vidyasagar
Song sequence: (2)-(2)-(3)-(2)-(4)-(5)-(6)-(7)-(3)-(12)-(3)-(2)-(1)

(1) என்ன தவம் செய்தனை யசோதா?
 எங்கும் நிறை பரப்பிரம்மம், அம்மா என்றழைக்க
 என்ன தவம் செய்தனை யசோதா?

enna thavam seydhanai yasoadhaa?
enggum niRai parappirammam, ammaa endRazhaikka
enna thavam seydhanai yasoadhaa?

What penance did you do Yasodha?
For the omnipresent God to call you mother,
What penance did you do Yasodha?

(2) ஆலங்குயில் கூவும் ரயில் ஆரிராரோ ஏலேலேலோ,
 யாவும் இசை ஆகுமடா கண்ணா!
 (3) ஆலாபனை நான் பாடிட அரங்கேரிடும் காதல் இசை கண்ணா!

aalangguyil koovum rayil aariraaroa aelaelaeloa,
yaavum isai aagumadaa kaNNaa!
aalaabanai naan paadida aranggaeridum kaadhal isai kaNNaa!

The peepal tree dwelling cuckoo’s (chirping), the cooing of the train,
Aariraaroo (lullaby), Yelelelo (folk music),
All of it are music, Oh Kanna (as term of endearment)
In my song of the musical notes*,
The music of love sets stage, Oh Kanna!

(4) செல்ஃபோன்
 இசைக்குயில் நம்மை அழைத்திடும் போது,
 தொலைவிலும் வாழ்ந்தாலும் தொடுவோம் நாமே.

cellphone
isaikkuyil nammai azhaithidum poadhu,
tholaivilum vaazhndhdhaalum thoduvoam naamae.

Cellphone:
When the nightingale (ringtone) calls us,
We are close, despite the distance.

(5) சிகரெட்:
 விரல்களின் இடையே ஒரு விரல் போல,
 சில நொடி வாழ்கின்ற ஆறாம் விரல்.

chigaret:
viralkaLin idaiyae oru viral poala,
sila nodi vaazhkindRa aaRaam viral.

Cigarette :
Like a finger in between fingers,
This lives as sixth finger for few seconds

(6) ஓகே… அ… ஆ… வெட்கம்:
 இது பெண்மை பேசிடும் முதல் ஆசை வார்த்தைதான்.

oagae… a… aa… vetkam:
idhu peNmai paesidum mudhal aasai vaarthaidhaan.

Shyness:
This is the first word said lovingly by femininity

(7) மீசை:
 இது எனக்கு மட்டும் சொந்தமாகும் கூந்தல் குழந்தைதான்.

meesai:
idhu enakku mattum sondhdhamaagum koondhdhal kuzhandhdhaidhaan.

Moustache
This is the hairy child, which belongs only to me..

(8)திருக்குறள்:
 இருவரிக் கவிதை ஒரு பொருள் தருமே,
 இருவரும் இது போல இருந்தால் சுகம்.

thirukkuRaL:
iruvarik kavidhai oru poruL tharumae,
iruvarum idhu poala irundhdhaal sugam.

Thirukkural:
The two lines of a couplet gives one meaning,
If we both live like that, life would be pleasant.

(9) நிலா:
 இரவினில் குளிக்கும் தேவதை இவளோ,
 வளர்ந்தே தேய்கின்ற வெள்ளை நிழல்.

nilaa:
iravinil kuLikkum thaevadhai ivaLoa,
vaLarndhdhae thaeykindRa veLLai nizhal.

Moon:
Is she the fairy that bathes at night?
She is the white shadow that grows and fades

(10) சரி, கண்ணாடி
 இதில் என்னைப் பார்க்கிறேன், அது உன்னைக் காட்டுதே!

sari, kaNNaadi
idhil ennaip paarkkiRaen, adhu unnaik kaattudhae!

Fine, Mirror
When I look into it, it shows you!

(11) காதல்
 நம் நான்-கு கண்ணில் தோன்றுகின்ற ஒற்றைக் கனவடா!

kaadhal
nam naan-ku kaNNil thoandRugindRa otRaik kanavadaa!

Hmm.. Love
It is the single dream dreamt in our four eyes

(12) வாவ், பியூட்டிஃபுல்

Wow! Beautiful!

You and Me!

The classic lines of ‪#‎Bharathidasan‬ are given a fresh lease in the soulful music of ‪#‎Rahman‬ and added pleasantry in the voice of ‪#‎VijayYesudas‬.

The ‪#‎love‬ for each other blooms, spreads cherished and celebrated at each and every word. The togetherness of a couple couldn’t be expressed any better. And the expressions shows the beauty of the language and love itself.

 

Movie: Achcham Yenbathu Madamaiyada
Lyrics: Bharathidasan
Music: A R Rahman
Singer: Vijay Yesudas
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(7)-(8)-(8)-(9)-(10)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(1)

(1) அவளும் நானும் அமுதும் தமிழும்!
(2) அவளும் நானும் அலையும் கடலும்!

avaLum naanum amudhum thamizhum
avaLum naanum alaiyum kadalum

She and I are like Elixir and Tamil.
She and I are like Waves and Ocean.

(3) அவளும் நானும் தவமும் அருளும்!
 அவளும் நானும் வேரும் மரமும்!

avaLum naanum thavamum aruLum
avaLum naanum vaerum maramum

She and I are like Penance and Boon.
She and I are like Root and Tree.

(4) ஆலும் நிழலும்;
 அசைவும் நடிப்பும்;
 அணியும் பணிவும்;
 அவளும் நானும்!

aalum nizhalum
asaivum nadippum
aNiyum paNivum
avaLum naanum

Banyan Tree and Shadow!
Movement and Act!
Team and Humility!
She and I are like!

(5) அவையும் துணிவும்;
 உழைப்பும் தழைப்பும்;
 அவளும் நானும்
 அளித்தலும் புகழும்!

avaiyum thuNivum
uzhaippum thazhaippum
avaLum naanum
aLithalum pugazhum

Stage and Courage!
Work and Growth!
She and I are like!
Offering and Praise!

(6) மீனும் புனலும்,
 விண்ணும் விரிவும்,
 வெற்பும் தோற்றமும்,
 வேலும் கூரும்;

meenum punalum
viNNum virivum,
veRpum thoatRamum
veelum koorum

Fish and River!
Sky and Vastness! 


Mountain and Magnificence!
Spear and Sharpness!

(7) ஆறும் கரையும்;
 அம்பும் வில்லும்;
 பாட்டும் உரையும்
 நானும் அவளும்!

aaRum karaiyum
ampum villum
paattum uraiyum
naanum avaLum

River and Shore!
Bow and Arrow!
Song and Context!
She and I are like!

(8) நானும் அவளும்
 உயிரும் உடம்பும்,
 நரம்பும் யாழும்,
 பூவும் மணமும்!

naanum avaLum
uyirum udampum
narampum yaazhum
poovum maNamum

She and I are like,
Life and Body!
String and Harp!
Flower and Fragrance!

(9) அவளும் நானும் தேனும் இனிப்பும்
 அவளும் நானும் சிரிப்பும் மகிழ்வும்

avaLum naanum thaenum inippum
avaLum naanum sirippum magizhvum

She and I are like Honey and Sweetness,
She and I are like Smile and Happiness.

(10) அவளும் நானும் திங்களும் குளிரும்!
 அவளும் நானும் கதிரும் ஒளியும்!

avaLum naanum thingaLum kuLirum
avaLum naanum kadhirum oLiyum

She and I are like Moon and Coolness
She and I are like Sun rays and Light.

Love that withstands time!

வாலிபங்கள் ஓடும் வயதாகக்கூடும்
ஆனாலும் அன்பு மாறாதது
மாலையிடும் சொந்தம் முடிப்போட்ட பந்தம்
பிரிவென்னும் சொல்லே அறியாதது
அழகான மனைவி அன்பான துணைவி
அமைந்தாலே பேரின்பமே
மடிமீது துயில சரசங்கள் பயில
மோகங்கள் ஆரம்பமே
நல்ல மனையாளின் நேசம் ஒரு கோடி
நெஞ்சமெனும் வீணை பாடுமே தோடி
(செஞ்சமேனும் வீணை பாடுமே தோடி)
சந்தோஷ சாம்ராஜ்யமே

Vaalibangal oadum vayadhaagakkoodum
Anaalum anbu maaraadhammaa
Maalaiyidum sondham mudipoatta bandham
Pirivennum sollae ariyaadhadhu
Azhagaana manaivi anbaana thunaivi
Amaindhaalae paerinbamae
Madimeedhu thuyila sarasangal payila
Moagangal aarambamae
Nalla manaiyaalin naesam oru koadi
Nenjamenum veenai paadumae thoadi
(Senjamenum veenai paadumae thoadi)
Sandhoasha saamraajyamae

Teenage will fade, age will eventually catch up,
But the love (affection) will not change, Oh girl!
The relationship that resulted in exchanging garlands and tying knots (marriage),
does not know what  “separation” is,
If a man is blessed with a beautiful wife, who is also an affectionate partner,
his life is ecstatic,
As they exchange their laps to sleep, and learn about sensual pleasure,
it marks the birth of love.
A good wife has limitless love,
(when the man gets that limitless love) His heart which is like the veena can even play the Thodi raagam (a rather difficult raga to play),
[A possible different interpretation: Even the “Senjam” veena which is predominantly used to play sad tunes will start playing the Thodi raagam (used to sing happy songs)?]
Forever, they live in the empire of happiness.

The details of this song is available here!

My love’s grace

குறள் 1208:

எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு.

கலைஞர் உரை:

எவ்வளவு அதிகமாக நினைத்தாலும், அதற்காகக் காதலர் என் மீது சினம் கொள்ளமாட்டார். அவர் எனக்குச் செய்யும் பெரும் உதவி அதுவல்லவா?.

Translation:

My frequent thought no wrath excites. It is not so?
This honour doth my love on me bestow.

Explanation:

He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ? .

Let us make a new fate!

Movie:Aayutha Ezhuthu
Poet: Vairamuthu
Music: A.R.Rahman
Singer: Karthik and A.R.Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(1)-(6)-(7)-(3)-(3)-(1)-(8)-(3)-(9)-(3)-(8)-(3)-(9)-(3)

(1)ஜன கன மன
ஜனங்களை நினை

கனவுகள் வெல்ல 
காரியம் துணை

Jana gana mana,
janangalai ninai,
kanavugal vella,
kaariyam thunai,

Think about the people (masses) , as in our national anthem,
for your dreams to succeed , your actions will support (work hard),

(2)ஒலியே வழியாக
மலையே படியாக
பகையோ பொடியாக

oliye valiyaaga,
malaye padiyaaga,
pagayum podiyaaga,

Let the light be your path,
Let the mountains be your stepping stones,
Let all your rivalries vanish,

(3)ஓ யுவா யுவா ஓ யுவா

Oh yuva yuva oh yuva,

Oh Youth,

(4)ஆயுதம் எடு ஆணவம் சுடு
தீபந்தம் எடு தீமையை சுடு
இருளை எரித்துவிடு
ஏழைக்கும் வாழ்வுக்கும் இருக்கின்ற இடைவெளி குறைத்து நிலை நிறுத்து
அட கொட்டத்தின் விட்டத்தை, சட்டத்தின் வட்டத்தை உடைத்து

aayudham edu aanavam sudu,
theepantham edu theemayay sudu,
irulai erithu vidu,
elaikkum vaalvukkum irukkindra idaiveli kuraithu nilai niruthu,
Ada kottathin thittathai sattathin vattathai udaithu,

Take up arms and shoot down your arrogance,
Take the fire and burn the evil,
let the darkness be burnt down,
establish a new order by reducing the divide between the “living as poor” and “living a good life”,
break out the shackles of law and defeat the plans of all conspirators,

(5)காட்டுக்குள் நுழைகிற காற்றெதுவும்
காலணி எதுவும் அணிவதில்லை.
ஆயிரம் இளைஞர்கள் துணிந்துவிட்டால்
ஆயுதம் எதுவும் தேவையில்லை.

kaatukkul nulaikira kaatru edhuvum,
kaalani edhuvum anivadhillai,
aayiram ilainyargal thunindhu vittaal,
aayutham edhuvum thevaiillai,

the wind that enters the jungles,
doesn’t wear protective footwear,
If a thousand youth dare ( to do something),
there is no need of weapons,

(6)அச்சத்தை விடு லட்சியம் தொடு
வேற்றுமை விடு வெற்றியை தொடு
தோழா போராடு
மலைகளில் நுழைகின்ற நதியென சுயவழி அமைத்து, படை நடத்து
அட வெற்றிக்கு பக்கத்தில் முற்றத்தின் சுற்றத்தை நிறுத்து.

achchathai vidu latchiyam thodu,
vetrumai vidu vetriyai thodu,
tholaa poraadu,
malaykalil nulaigindra nadhiyena suyavali amaithu, padai nadathu,
adi vetrikku pakkathil mutrathin sutrathai niruthu,

Let go of all the fear, focus on achieving your goals,
let go of all differences, focus on achieving success,
oh my friend, keep fighting!
Just like river can pave its way even through the mountains, you too command your forces
such that a glorious success/victory is guaranteed,

(7)நல்லவர்கள் யாவரும் ஒதுங்கிக்கொண்டால்
நரிகளின் நாட்டாமை தொடங்கிவிடும்
வாலிப கூட்டனி வானெடுத்தால் வலப்பக்கம் பூமி திரும்பிவிடும்

nallavar yaavarum odhungikondaal ,
narikalin naataamai thodangividum ,
vaaliba kootani vaaleduthaal valappakkam bhoomi thirumbi vidum,

If all the good men move away from the problem,
the jackals(bad men) shall become the leaders and wreck havoc,
if the youth take to the swords, the earth shall spin back in the right direction,

(8)இனியொரு இனியொரு விதி செய்வோம்

iniyoru iniyoru vidhi seyvom,

Lets us make a new fate(order),

(9)விதியினை மாற்றும் விதி செய்வோம்

vidhiyinai maatrum vidhi seyvom,

Let us make a fate (order) that will change fate,

My Love – Time!

Movie: 24
Lyricist: Vairamuthu
Music: A R Rahman
Singer: Benny Dayal
Cast: Surya, Samantha, Nithya Menon
Song Sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(3)–(5)-(6)-(3)-(4)-(3)–(7)-(8)-(9)-(1)-(2)-(3)-(4)-(3)

(1) ஏ.. ஆற்றல்.. அரசே.. வா..
 ஏ.. ஆற்றல்.. அழகே.. வா..

ae aatRal arasae vaa..
ae aatRal azhagae vaa..

Come hither the king of energy!
Come hither the beauty of energy!

(2) மாயம் இல்லை..
 மந்திரம் இல்லை..
 ஜாலம் இல்லை..
 தந்திரம் இல்லை..

maayam illai..
mandhdhiram illai..
Jaalam illai..
thandhdhiram illai..

There is no illusion,
There is no magic,
There is no pretense,
There is no deception..

(3) காலம் என் காதலியோ?
 கண் காணா மோகினியோ?
(4) ஐன்ஸ்டீனை மாற்ற வந்த
 ஆனந்த பேரொளியோ?

kaalam en kaadhaliyoa?
kaN kaaNaa moaginiyoa?
ainSteenai maatRa vandhdha
aanandhdha paeroLiyoa?

Is time my lover?
Is she the unseen celestial nymph?
Is she the blissful great light (god)
Who has come to change Einstein’s theorem?

(5) சுற்றி வந்தேன் விண்ணின் வெளியிலே..
 வெற்றி எல்லாம் விரல் நுனியிலே..
 அச்சம் இல்லை எந்தன் வாழ்விலே..
 மச்சம் உண்டு எந்தன் நெஞ்சிலே..

sutRi vandhdhaen viNNin veLiyilae..
vetRi ellaam viral nuniyilae..
achcham illai endhdhan vaazhvilae..
machcham uNdu endhdhan nenjjilae..

I roamed around the paths of galaxy..
The success has come to my finger tips..
There is nothing to fear in my life..
I have got a lucky charm with me..
(Literal translation – I have a lucky mole in my chest)

(6) காலத்தின் சாவி கடிகார கூட்டுக்குள்..
 காணாத வாழ்க்கை எந்தன் கட்டுப்பாட்டுக்குள்..
 தருணத்தை வெல்லும் வித்தை நான் சொல்லட்டா..
 ஆண்டவன் செல்ல பிள்ளை நானோ நானோ?

kaalathin saavi kadigaara koottukkuL..
kaaNaadha vaazhkkai endhdhan kattuppaattukkuL..
tharuNathai vellum vithai naan sollattaa..
aaNdavan sella piLLai naanoa naanoa?

The key of time is within the cases of the clock,
The life unseen is within my control..
Shall I reveal the art of winning the moment?
Am I the pet-child of the God himself? Am I?

(7) காலத்தின் கையில் நானும் பிள்ளைப் போல ஆவேன்..
 காதலி கையைப் பற்றி முன்னும் பின்னும் போவேன்..
 சந்திர சூரியனை கோலியாகக் கேட்பேன்..
 உலகத்தின் வாழ்வை எல்லாம் ஒற்றை நாளில் வாழ யோசிப்பேன்..

kaalathin kaiyil naanum piLLaip poala aavaen..
kaadali kaiyaip patRi munnum pinnum poavaen..
sandhdhira sooriyanai koaliyaagak kaetpaen..
ulagathin vaazhvai ellaam otRai naaLil vaazha yoasippaen..

In the hands of time, I will become a child again,
Holding the hands of my lover (time), I will go back and forth..
I will ask the Sun and Moon as playing-marbles..
I will think of living the life of all the world in a single day!

(8) வா.....
 மச்சக்காரா....
 மாயக்காரா....
 மச்சக்காரா....
 உச்சக்காரா....

vaa…..
machchakkaaraa….
maayakkaaraa….
machchakkaaraa….
uchchakkaaraa….

Come..
The Luck man..
The Magician / Illusionist..
The Luck man..
The ultimate one..

(9) ஆற்றல் அரசே அரசே வா வா..
 ஆற்றல் அழகே அழகே வா வா..
ஆக்கும் அறிவே அறிவே வா வா..
 காக்கும் கரமே கரமே வா வா..
போற்றும் பொருளே வா வா..
 மாற்று திறனே வா வா.. (2)

aatRal arasae arasae vaa vaa..
aatRal azhagae azhagae vaa vaa..

aakkum aRivae vaa vaa..
kaakkum karamae vaa vaa..
poatRum poruLae vaa vaa..
maatRu thiRanae vaa vaa..

Come hither the king of Energy..
Come hither the beauty of Energy..

Come hither the knowledge of creation..
Come hither the hand that protects..

Come hither the praised matter..
Come hither the alternate force..

The betraying heart!

Movie: Kadhal Virus
Poet: Vaali
Singers: Unnikrishnan, Harini
Music Director: A. R. Rahman
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(5)-(1)-(6)-(1)-(7)-(8)-(9)-(1)

(1) சொன்னாலும் கேட்பதில்லை கன்னி மனது
 (2) ஒன்றை மறைத்து வைத்தேன்
 சொல்ல தடை விதைத்தேன்
 நெஞ்சை நம்பி இருந்தேன்
 அது வஞ்சம் செய்தது

sonnaalum kaetpadhillai kanni manadhu
ondRai maRaithu vaithaen
solla thadai vidhaithaen
nenjjai nampi irundhdhaen
adhu vanjam seydhadhu

Even when told, a maiden’s heart doesn’t listen to it,
I have hidden one thing,
I’ve forbidden to reveal it,
I’ve trusted my heart,
But it cheated me..

(3)ஓ கன்னி மனம் பாவம்
 என்ன செய்ய கூடும் ?
 உன்னை போல அல்ல
 உண்மை சொன்னது நீ

oa kanni manam paavam
enna seyya koodum ?
unnai poala alla
uNmai sonnadhu nee

Oh, the maiden’s heart is pitiable,
What would it do?
It is not like you,
Hence, it revealed the truth..

(4) உன்னை தவிர எனக்கு
 விடியல் இருக்கோ கிழக்கு ?
 உலகினில் உள்ளதோ உயிரே ?

unnai thavira enakku
vidiyal irukkoa kizhakku ?
ulaginil uLLadhoa uyirae ?

Oh east, Apart from you,
Do I’ve any other dawn
In this world, oh dear life?

(Though I might say to not reveal, is there any other option for me, just like the east is for dawn, I’m for you)

(5) சூரிய விளக்கில் சுடர்விடும் கிழக்கு
 கிழக்குக்கு நீதான் உயிரே
 எல்லாம் தெரிந்திருந்தும்
 என்னை புரிந்திருந்தும்
 சும்மா இருக்கும்படி சொன்னேன் நூறு முறை
 சொன்னாலும் கேட்பதில்லை கன்னி மனது

sooriya viLakkil sudarvidum kizhakku
kizhakkukku needhaan uyirae
ellaam therindhdhirundhdhum
ennai purindhdhirundhdhum
summaa irukkumpadi sonnaen nooRu muRai
sonnaalum kaetpadhillai kanni manadhu

The east lightens up with the rays of Sun,
But you’re the soul of the Sun,
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet

(6) ஓ நங்கை உந்தன் நெஞ்சம்
 நான் கொடுத்த லஞ்சம்
 வாங்கி கொண்டு இன்று உண்மை சொன்னது

oa nanggai undhdhan nenjam
naan kodutha lanjam
vaanggi koNdu indRu uNmai sonnadhu

Oh lady, your heart,
Took the bribe,
I gave to it,
To reveal the truth

(7) விழி சிறையில் பிடித்தாய்
 விலகுதல் போல நடித்தாய்
 தினம் தினம் துவண்டேன் தளிரே

vizhi siRaiyil pidithaay
vilagudhal poala nadithaay
thinam thinam thuvaNdaen thaLirae

You imprisoned with your eyes,
You acted as if you are escaping,
I crumbled everyday, oh tender one

(8) நதியென நான் நடந்தேன்
 அணை தடுத்தும் கடந்தேன்
 கடைசியில் கலந்தேன் கடலே
 எல்லாம் தெரிந்திருந்தும்
 என்னை புரிந்திருந்தும்
 சும்மா இருக்கும்படி சொன்னேன் நூறு முறை

nadhiyena naan nadandhdhaen
aNai thaduthum kadandhdhaen
kadaisiyil kalandhdhaen kadalae
ellaam therindhdhirundhdhum
ennai purindhdhirundhdhum
summaa irukkumpadi sonnaen nooRu muRai

I walked like the river,
I crossed over the dams,
To mingle at last into the sea..
Even after knowing everything,
Even after understanding me,
I told it hundred times to stay quiet..

(The destiny of a river is the sea, yet, it enjoys the period of being the river, without bothering about losing itself to the sea and it also rushes ahead crossing over all barriers.. Similarly, I’m coming to you)

(9) ஒரு பூவெடுத்து நீரில்
 கொட்டி வைத்து பாரு
 வந்துவிடும் மேலே வஞ்சி கொடியே
சொன்னாலும் கேட்டிடிடாது கன்னி மனது

oru pooveduthu neeril
kotti vaithu paaru
vandhdhuvidum maelae vanjji kodiyae

sonnaalum kaettididaadhu kanni manadhu

You pick a flower,
Drop it in water,
It would come to float, oh young lady

Even when told, a maiden’s heart will not listen,
(Though you could immerse a flower deep into the water, by it’s nature, it would come up to float.. So even if you forbid your heart to not say and play all games of running away, you would come and reach me naturally.. )

The video of this song is available here!

The ultimate love verse!

A #Mahakavi song describing the love of a mother to her child, soulfully rendered by #BombayJayashree

 

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Movie: Kuttram kadithal
Singers: Rakesh Raghunanthan, Yazhini
Music director: Shankar Rengarajan

சின்னஞ்சிறு கிளியே கண்ணம்மா! செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

chinnanjiRu kiLiyae kaNNammaa! selvak kaLanjiyamae!
ennaik kali theerthae ulagil aetRam puriya vandhaai!

Oh juvenile parrot, my Kannamma! You are the bountiful repository of all the wealth!
You brought me immense happiness and prosperity, you came to elevate my stature in this world!

பிள்ளைக் கனியமுதே! கண்ணம்மா! பேசும் பொற் சித்திரமே!
அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே!

piLLaik kaniyamudhae! kaNNammaa! paesum poR sithiramae!
aLLi aNaithidavae en munnae aadi varum thaenae!

You are a sweet child (comparing it to the nectar from a tender fruit), Oh Kannama! You are a golden painting that can talk!
You come dancing unto me so that I would pick and embrace you! Oh Honey!

ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி!
ஆடித் திரிதல் கண்டால் உன்னைப் போய் ஆவி தழுவுதடி!

oadi varugaiyilae kaNNammaa uLLam kuLirudhadi!
aadith thiridhal kaNdaal unnaip poai aavi thazhuvudhadi!

When you come running towards me! Oh Kannamma! My heart feels ecstatic  and appeased!
When I see you playfully wandering, my soul comes to hug you!

உச்சிதனை முகர்ந்தால் கருவம் ஓங்கி வளருதடி!
மெச்சி உனை ஊரார் புகழ்ந்தால் மேனி சிலிர்க்குதடி!

uchchidhanai mugarndhaal karuvam oangi vaLarudhadi!
mechchi unai ooraar pugazhndhaal maeni silirkkudhadi!

When I plant a kiss onto your forehead, my pride grows!
When the society applauds and appreciated you, my body is thrilled!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் உள்ளந்தான் கள்வெறி கொள்ளுதடி!
உன்னைத் தழுவிடலோ கண்ணம்மா உன்மத்தம் ஆகுதடி!

kannathil muthamittaal uLLandhaan kaLveRi koLLudhadi!
unnaith thazhuvidaloa kaNNammaa unmatham aagudhadi!

When I kiss your cheeks, my inner self feels emotionally high (same as that from drinking alcohol) with joy
When I hug you, Oh Kannama! I feel elated!

உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி!
என் கண்ணின் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா! என்னுயிர் நின்னதன்றோ!

un kaNNil neer vazhindhaal en nenjil udhiram kottudhadi!
en kaNNin paavaiyandRoa? kaNNammaa! ennuyir ninnadhandRoa!

When I see tears trickling down your eyes, blood pours out of my heart,
you are the apple of my eyes, Oh Kannamma! isn’t my soul (life) yours!

Favourite Lines #8

பசுவினை பாம்பென்று சாட்சி சொல்ல முடியும்
காம்பினில் விஷம் என்ன  கலக்கவா முடியும்.

pasuvinai paambendru saatchi solla mudiyum
kaambinil visham yenna karakkavaa mudiyum

One may falsely testify a cow (a symbol of pureness, goodness) as being a serpent (poisonous, evil),
However, that does not mean the cow is poisonous. Could you extract venom from its udder by milking it? (sarcastically)

The colour of love!

Movie: Alaipayuthey
Poet: Vairamuthu
Singers: Hariharan, Clinton Cerejo, Dominique Cerejo
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(6)-(1)-(7)

(1) சகியே ஸ்நேகிதியே காதலில் காதலில் காதலில் நிறமுண்டு
 சகியே ஸ்நேகிதியே என் அன்பே அன்பே உனக்கும் நிறமுண்டு

sagiyae Snaegidhiyae kaadhalil kaadhalil kaadhalil niRamuNdu
sagiyae Snaegidhiyae en anbae anbae unakgum niRamuNdu

Oh my companion! Oh my friend! love has colors!
Oh my companion! Oh my friend! my love, you too have colors!

(2) பச்சை நிறமே பச்சை நிறமே இச்சை மூட்டும் பச்சை நிறமே
 புல்லின் சிரிப்பும் பச்சை நிறமே எனக்கு சம்மதம் தருமே
 பச்சை நிறமே பச்சை நிறமே இலையின் இளமை பச்சை நிறமே
 உந்தன் நரம்பும் பச்சை நிறமே எனக்கு சம்மதம் தருமே
 எனக்கு சம்மதம் தருமே எனக்கு சம்மதம் தருமே

pachsai niRamae pachsai niRamae ichsai mootdum pachsai niRamae
pullin siripbum pachsai niRamae enakgu sammadham tharumae
pachsai niRamae pachsai niRamae ilaiyin iLamai pachsai niRamae
undhdhan narambum pachsai niRamae enakgu sammadham tharumae
enakgu sammadham tharumae enakgu sammadham tharumae

Oh green color! The color that brings strong desire!
Even the smile of the grass is green. It will give me your approval!
Oh green color! The sprouting leaf color is green!
Your vein color is green too. It will give me your approval!
It will give me your approval!

(3) கிளையில் காணும் கிளியின் மூக்கு விடலைப் பெண்ணின் வெற்றிலை நாக்கு
 புத்தம் புதிதாய் ரத்த ரோஜா பூமி தொடா பிள்ளையின் பாதம்
 எல்லா சிவப்பும் உந்தன் கோபம் எல்லா சிவப்பும் உந்தன் கோபம்

kiLaiyil kaaNum kiLiyin mookgu vidalaip peNNin vetRilai naakgu
putham pudhidhaay ratha roaJaa poomi thodaa piLLaiyin paadham
ellaa sivapbum undhdhan koabam ellaa sivapbum undhdhan koabam

The beak of the parrot sitting on a branch! A young innocent girl’s betel leaf-like tongue!
The newly blossomed bloody rose! A new born’s foot that haven’t touched the earth!
All the red color symbolizes your anger!

(4) அந்தி வானம் அரைக்கும் மஞ்சள் அக்கினிக் கொழுந்தில் பூத்த மஞ்சள்
 தங்கத் தோடு ஜனித்த மஞ்சள் கொன்றைப் பூவில் குளித்த மஞ்சள்
 மஞ்சள் மஞ்சள் மஞ்சள்
 மாலை நிலவின் மரகத மஞ்சள் எல்லாம் தங்கும் உந்தன் நெஞ்சில்

andhdhi vaanam araikgum manjaL akginik kozhundhdhil pootha manjaL
thangath thoadu Janitha manjaL kondRaip poovil kuLitha manjaL
manjaL manjaL manjaL
maalai nilavin maragadha manjaL ellaam thanggum undhdhan nenjjil

The dawning sky’s grinding yellow! The yellow that blossoms in the bright fire!
The yellow that originated with gold! The yellow that bathed in a Indian laburnum flower!
Oh yellow color!
The evening moon’s emerald yellow! Everything yellow will stay in your heart!

(5) அலையில்லாத ஆழி வண்ணம் முகிலில்லாத வானின் வண்ணம்
 மயிலின் கழுத்தில் வாரும் வண்ணம் குவளைப் பூவில் குழைத்த வண்ணம்
 ஊதாப் பூவில் ஊற்றிய வண்ணம்
 எல்லாம் சேர்ந்துன் கண்ணில் மின்னும் எல்லாம் சேர்ந்துன் கண்ணில் மின்னும்

alaiyillaadha aazhi vaNNam mugilillaadha vaanin vaNNam
mayilin kazhuthil vaarum vaNNam kuvaLaip poovil kuzhaitha vaNNam
oodhaap poovil ootRiya vaNNam
ellaam saerndhdhun kaNNil minnum ellaam saerndhdhun kaNNil minnum

The color of the ocean without waves! The color of the sky without clouds!
The color that lives in the peacock’s throat! The color mixed in a blue nelumbo flower!
The color poured into a purple colored flower!
Everything blue will shine in your eyes!

(6) இரவின் நிறமே இரவின் நிறமே கார்காலத்தின் மொத்த நிறமே
 காக்கைச் சிறகில் காணும் நிறமே பெண்மை எழுதும் கண்மை நிறமே
 வெயிலில் பாடும் குயிலின் நிறமே
 எல்லாம் சேர்ந்து கூந்தல் நிறமே எல்லாம் சேர்ந்து கூந்தல் நிறமே

iravin niRamae iravin niRamae kaargaalathin motha niRamae
kaakgai chiRagil kaaNum niRamae peNmai ezhudhum kaNmai niRamae
veyilil paadum kuyilin niRamae
ellaam saerndhdhu koondhdhal niRamae ellaam saerndhdhu koondhdhal niRamae

The color of the night! The color of the rainy season!
The color seen in a crow’s feather! The color of the womanhood’s mascara writing!
The color of the cuckoo singing on a sunny day!
Everything together forms the color of your hair!

(7) வெள்ளை நிறமே வெள்ளை நிறமே...
 மழையில் முளையும் தும்பை நிறமே...
 வெள்ளை நிறமே வெள்ளை நிறமே விழியில் பாதி உள்ள நிறமே
 மழையின் துளியும் தும்பை நிறமே உனது மனசின் நிறமே
 உனது மனசின் நிறமே உனது மனசின் நிறமே

veLLai niRamae veLLai niRamae…
mazhaiyil muLaiyum thumbai niRamae…
veLLai niRamae veLLai niRamae vizhiyil paadhi uLLa niRamae
mazhaiyin thuLiyum thumbai niRamae unadhu manasin niRamae
unadhu manasin niRamae unadhu manasin niRamae

Oh white color! Oh white color!
The color of white dead nettle sprouting during a rain!
Oh white color! Oh white color! Half the color in your eyes!
The color of the rain drops too are the color of white dead nettle! It is your thought’s color!
It is your thought’s color!

Dreams would come true!

Movie: 180
Lyricist: Madhan Karky
Singer: Vidya Shankar, Master Aswath P. Ajith, Master Sharath
Composer: Sharreth
Cast: Siddharth, Priya Anand, Nithya Menon
Director: Jayendra
Year: 2015
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(5)-(5)

(1) துரு துரு கண்ணில் துறு நீங்கும் போது 
சிறு சிறு கனவுகள் சிறகு சூடும்
துரு துரு கண்களில் சிறு சிறு கனவுகள்

thuru thuru kaNNil thuRu neenggum poadhu
siRu siRu kanavugaL siRagu soodum
thuru thuru kaNkaLil siRu siRu kanavugaL

When the rust is removed from the twinkling bright eyes,
Many little dreams start to adorn wings
In the twinkling bright eyes, Many little dreams..

(2) நாளை போடும் செய்தித்தாள் எந்தன் பெயரைக் காட்டுமே 
எல்லைத் தாண்டி நோபல் பரிசு என் கைக்கெட்டுமே 
நோயில்லாத பூமி பந்தொன்றை நானே கட்டுவேன் 
அன்னை கண்ணில் இன்பம் உண்டாக்க விண் முட்டுவேன்

naaLai poadum seydhithaaL endhdhan peyaraik kaattumae
ellaith thaaNdi noabal parisu en kaikkettumae
noayillaadha poomi pandhdhondRai naanae kattuvaen
annai kaNNil inpam uNdaakka viN muttuvaen

Tomorrow’s newspapers will show my name
Crossing the borders, Nobel prize will reach my hands
I, myself will construct a earth void of any diseases
To see happiness in the eyes of mother, I will reach the skies

(3) புதிய புதிய உலகம் வேண்டாமே 
நேற்றுலகம் நான் காண்பேன் 
தூசில்லா பூங்காற்றிலே 
மழைகள் விழ விசை செய்வேன் 
விழிகள் அழ தடை போடுவேன் 
கனவை விதை என புதைக்கிறேன்

pudhiya pudhiya ulagam vaeNdaamae
naetRulagam naan kaaNpaen
thoosillaa poonggaatRilae
mazhaigaL vizha visai seyvaen
vizhigaL azha thadai poaduvaen
kanavai vidhai ena pudhaikkiRaen

I do not want a brand new world,
I will see the world of yesteryears,
In the dust-free floral-breeze..
I will make a switch for the rain to pour,
I will implement a ban for the eyes to shed tears,
I am burying my dream as a seed..

(4) திரையால் மூடும் போதும் விண்ணில் தீ மறைவதில்லை 
பசியால் வாடும் போதும் கண்ணில் தீ குறைவதில்லை 
பல நாள் இருளும் ஒரு நாள் சுருளும் எனவே 
மருளும் மனதில் ஒளியாய் திரளும் கனவே

thiraiyaal moodum poadhum viNNil thee maRaivadhillai
pasiyaal vaadum poadhum kaNNil thee kuRaivadhillai
pala naaL iruLum oru naaL suruLum enavae
maruLum manadhil oLiyaay thiraLum kanavae

Even when you draw curtains, the fire in the sky doesn’t fade..
Even when suffering with hunger, the fire in the eyes doesn’t dim..
In the hope, that the darkness of so many days would crumble one day,
A dream gathers like light in the frightened heart!

(5) கனவெல்லாம் கூடுமே
கைகள் கூடும் வேளையில் 
இருளெல்லாம் தீயுமே தீயில்

kanavellaam koodumae
kaigaL koodum vaeLaiyil
iruLellaam theeyumae theeyil

The dreams would come true..
When the dreams are realised,
The darkness will burn along in the fire..

Nobler than the Noblest!

வறுமை! நம் தேசத்தில்
  அது அறிவின் ஆபரணம்

vaRumai! nam thaesathil
adhu aRivin aabaraNam

Poverty! In our country
it is the ornament of intelligence

புலமைக்கு கிடைக்கும் முதல் விருது

pulamaikku kidaikkum mudhal virudhu

It is the first award given to poetic prowess

என்றும் பசிதான் கவிதையின் ரத்தம

endRum pasidhaan kavidhaiyin rathama

Always, hunger is the lifeblood of a poem

வறுமைக்கு பசிக்கும் போதெல்லாம்
  அது புலவனைத்தான் புசிக்கிறது

vaRumaikku pasikkum poadhellaam
adhu pulavanaithaan pusikkiRadhu

When ever hunger strikes poverty,
It feeds on the scholarly

புலவனின் கவிதையோ 
 பசியே வைக்கும் பந்தி

pulavanin kavidhaiyoa
pasiyae vaikkum pandhdhi

For the poet’s creation,
Hunger itself throws the feast,

கவிஞன் மனித ராசி என்றால் நான்
  மறுதலிப்பேன்

kavinjan manidha raasi endRaal naan
maRudhalippaen

If a poet were to be classified as being human,
I would deny

அவன் உயர்திணையைவிட
  உயர்ந்தவன்

avan uyardhiNaiyaivida
uyarndhdhavan

He is nobler than noblest,

எழுதும்போது
  வெளிச்சம் வேண்டியிருந்தால்
  அவனுக்கு
  விரல் மெழுகுவத்தி

ezhudhumpoadhu
veLichcham vaeNdiyirundhdhaal
avanukku
viRal mezhuguvathi

If there is need for light,
when penning a poem,
then his fingers
become the candle

பெருமூச்சியெல்லாம்
  அவனது
  பேனா புல்லாங்குழல்
  ராகஜாதியாய்
  ரசவாதம் செய்துவிடும்

perumoochchiyellaam
avanadhu
paenaa pullaangguzhal
raagaJaadhiyaay
rasavaadham seydhuvidum

All the deep breathes
turn melodic
due to the flute that is his pen

அவன் கண்ணீர்
  இறுகி .. இறுகி ..
  முத்துக்களாய் முதிர்ந்துவிடும்

avan kaNNeer
iRugi .. iRugi ..
muthukkaLaay mudhirndhdhuvidum

His tears, become denser by the tick,
and eventually trickle down like pearls

தன்னை
  நசுக்கி கொண்டு அவன்
  சிரித்து கொள்வான்

thannai
nasukki koNdu avan
sirithu koLvaan

He crushes himself (for his creation),
but sports a smile nevertheless,

சோகமே அவனது படுக்கை
  கவலையே அவனது தலையணை

soagamae avanadhu padukkai
kavalaiyae avanadhu thalaiyaNai

Suffering is his mattress,
Worry is his pillow,

அவனுக்கு தெரியும்
  விருச்சத்தை சுருட்டி
  விதையாக்கும் வித்தை

avanukku theriyum
viruchchathai surutti
vidhaiyaakkum vithai

He knows the art of
condensing a tree into a seed

பாரதி முதலில் பயந்தான் பிறகு
  பயம் அவனை கண்டு பயந்தது

baaradhi mudhalil payandhdhaan piRagu
payam avanai kaNdu payandhdhadhu

At first, Bharathi was afraid,
later fear was afraid of him,

தன்னை எரிக்க வந்த வறுமையை
  அவன் செரித்து விட்டான்

thannai erikka vandhdha vaRumaiyai
avan serithu vittaan

The poverty that came to burn him
Was (crushed into pieces) and digested by him

அவன்தான் சூரிய சொப்பனங்களில்
  சொக்கி கிடந்தானே
  இருட்டு அவனுக்கென்ன பொருட்டு ?

avandhaan sooriya soppanangaLil
sokki kidandhdhaanae
iruttu avanukkenna poruttu ?

For him, who was enthralled In the celestial dreams,
Would the darkness be of concern?

அவன்தான் நாளைய பூக்களின் மேல்
  நடந்து கொண்டிருந்தான்
  இன்றின் முட்கள் என்செய்யும் ?

avandhaan naaLaiya pookkaLin mael
nadandhdhu koNdirundhdhaan
indRin mutkaL encheyyum ?

For him, who was walking On the flowers of tomorrow,
What harm could today’s thorn bear?

நின்றது இந்தியா வா?
  இல்லை இருதயத்தின் ஒரு பாதியா ?
  சந்தேகத்தில் மனம் சலிந்தது

nindRadhu indhdhiyaa vaa?
illai irudhayathin oru paadhiyaa ?
sandhdhaegathil manam salindhdhadhu

Is it India that stopped?
Isn’t it half his heart?
His mind was weary with the confusion!

 தன் பேனாவை எண்ணியே
  பெரிதும் வருந்தினான்

than paenaavai eNNiyae
peridhum varundhdhinaan

He thought about his pen
and repented a great deal,

எதிரிகள் போர்களத்தையே
  திருடிவிட்டதாய் திகைத்தான்

edhirigaL poarkaLathaiyae
thirudivittadhaay thigaithaan

He was astounded
For he thought that the enemies
Stole the battlefield itself (Rather than waging war)

அவன் இமைப்பதற்கு
  இரண்டு நாள் ஆயிற்று

avan imaippadhaRku
iraNdu naaL aayitRu

It took him two days
to even blink an eye
(due to the shock)

வருமானம் வரும் வழியே
  முட் கதவுகளால் அல்லவா
  மூடிவிட்டார்கள் ?

varumaanam varum vazhiyae
mut kadhavugaLaal allavaa
moodivittaarkaL ?

Didn’t they close the path
That brought income
With doors of thorn?

வறுமை தன் வாசலை
  விசாலமாக விரித்தது

vaRumai than vaasalai
visaalamaaga virithadhu

While poverty opened up
its paths wide open

சுயலோகத்தையும் அவன்
  நாடகத்தில் வரும்
  நவரசம் போல
  நன்றாய் ரசித்தான்

suyaloagathaiyum avan
naadagathil varum
navarasam poala
nandRaay rasithaan

He enjoyed the misery in his
own life,
like the way one would enjoy the
splendid expressions of a drama,

கொடுக்க வேண்டிய வாடகை
  நகராத கூவம் போல
  தேங்கியது

kodukka vaeNdiya vaadagai
nagaraadha koovam poala
thaenggiyadhu

The rent that he needed to give (for his house),
started to became stagnant like a well

வசூலிக்க வரும்
  செட்டியாரோ
  கடன்பட்டார் நெஞ்சம்போல
  கலங்கினார்

vasoolikka varum
chettiyaaroa
kadanpattaar nenjampoala
kalangginaar

The Chettiar who came to collect the rent,
his heart was agitated like the one who was in debt,

கோவில் மாடத்தில்
  கூடுகட்டும் புறாவிடம்
  வாடகை எப்படி வசூலிப்பது

koavil maadathil
koodugattum puRaavidam
vaadagai eppadi vasoolippadhu
at the altar of the temple,
to the pigeon that was making its nest,
how can one ask for rent?

இன்று கட்டாயம்
  கேட்பதென்று கால்கள் விரையும்

indRu kattaayam
kaetpadhendRu kaalkaL viraiyum

“Today I will for sure ask”,
with this thought his feet walk briskly

பாரதியின் வாசலுக்கு வரும்போதோ
  காலணியோடு அந்த
  கருத்தையும்
  வெளியே விட்டுவிட்டு
  வீட்டுக்கு போவார்

paaradhiyin vaasalukku varumpoadhoa
kaalaNiyoadu andhdha
karuthaiyum
veLiyae vittuvittu
veettukku poavaar

But when he hit Bharathi’s doorstep,
with the footwear
even this thought
was left behind,
and the Chettiar would go in,

பாரதி சிரிப்பான்
  ஒரு வெண்கல மணி
  விண்ணில் அதிரும்

paaradhi sirippaan
oru veNkala maNi
viNNil adhirum

Bharathi would laugh,
A bronze gong would
strike in the skies,

வாரும் விளக்கெண்ணெய்வாள்
  வாடகைக்கு அப்படி என்ன அவசரம் ஒய்

vaarum viLakkeNNeyvaaL
vaadagaikku appadi enna avasaram oy

Come in! Oh know it all buddy!
What is the hurry to collect rent now?

இன்னும் பத்து வருஷம்
  சுயராஜ்ய ஜோதி
  தெரிந்துவிடும்

innum pathu varusham
suyaraaJya Joadhi
therindhdhuvidum

In ten years,
The light of Independence (swarajya),
will be lit,

பிறகென்ன ?
  அரசாங்கத்தின் கஜானாவிற்கு
  காசோலை தருவேன்
  போய்வாரும்

piRagenna ?
arasaangathin kaJaanaaviRku
kaasoalai tharuvaen
poayvaarum

Then what?
I’ll draw cheque Even to Government treasury
(For I would be that rich by then)
Come back later than now

மீண்டும்
  வெண்கல சிரிப்பு
  விண்ணை உரசும்

meeNdum
veNkala sirippu
viNNai urasum

Yet again, the bronze gong (his laughter)
will fill up the skies

ரணங்களை எல்லாம்
  ஆபரணங்களாய்
  அணிய பழகிய
  அந்த பொழுதில்
  வங்காளத்து மகான்
  வந்து சேர்ந்தார்

raNangaLai ellaam
aabaraNangaLaay
aNiya pazhagiya
andhdha pozhudhil
vanggaaLathu magaan
vandhdhu saerndhdhaar

He had learnt to wear all his debts (battles)
as his jewels
At that moment the great from Bengal
arrived

Note: An excerpt from Vairamuthu’s book ” Kavirajan kathai” Chapter 27 – உயர்திணையைவிட உயர்ந்தவன் (Greater than the greatest)

PS: Thanks to Sucheendra for the translation of this beautiful Extract.

Favourite Lines #7

விழிகளிலே உன் தேடல் செவிகளிலே உன் பாடல்
இரண்டுக்கும் நடுவிலே இதயத்தின் உரையாடல்
காதலுக்கு விலையில்லை எதை கொடுத்து நான் வாங்க
உள்ளங்கையில் அள்ளித்தர என்னை விட ஏதுமில்லை
யாரை கேட்டு வருமோ காதலின் ஞாபகம்

vizhigaLilae un thaedal sevigaLilae un paadal
iraNdukkum naduvilae idhayathin uraiyaadal
kaadhalukku vilaiyillai edhai koduthu naan vaanga
uLLanggaiyil aLLithara ennai vida aedhumillai
yaarai kaettu varumoa kaadhalin nYaabagam

My eyes constantly search you, my ears hear only your song,
In between these are the conversations of my heart,
There is no price for love, what can I give to buy it?
To give with my palms, I don’t have anything but myself,
Whom do these memories of love ask before they come?

The details of the song is available here!

The beauty beyond the shell..

Here is the translation/interpretation of another beautiful, soothing song from #Vairamuthu and #A.R.Rahman combination from the movie #May-Maadham #ARR . This song captures the fresh excitement of a person who comes outside her shell to see the world with open mind. The song lists out the small things possible that would bring out the joy in her, while also listing out things that were easily possible and that she did not try. Great song to listen to and ponder upon.

 

Movie: May Maadham
Poet: Vairamuthu
Singer: Shobha
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(1)-(6)-(6)-(7)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(6)-(6)-(6)-(6)

(1)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.
(2)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.

Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae oor idam vendum.
Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae or idam vendum.

Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.
Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.

(3)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.
 (4)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.

methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.
methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.

My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.
My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.

(5)பூக்களை பிரித்து, புத்தகம் படிப்பேன்;
 புல்வெலி கண்டால், முயல் போல் குதிப்பேன்.
 நான் மட்டும் இரவில், தனிமையில் நடப்பேன்;
 நடைபாதை கடையில், தேநீர் குடிப்பேன்.
 வாழ்க்கையின் ஒருபாதி, நான் இங்கு வசிப்பேன்;
 வாழ்க்கையின் மருபாதி, நான் எங்கு ரசிப்பேன்.
 காற்றில் வரும் மேகம் போல, நான் என்று மிதப்பேன்?

Pookalai pirithu, puthagam padipaen;
pulveli kandaal, muyal pool kudhipaen.
naan mattum iravil, thanimaiyil nadapaen;
nadaipaadai kadaiyil, theneer kudipaen.
vaazhkaiyin oru paadhi, naan ingu vasipaen;
vaazhkaiyin maru paadhi, naan yengu rasipaen!
kaatril varum megam poola, naan yendru midappaen?

I will read books, plucking the flower petals;
and when I see the sprawling grass lands, like a rabbit, I will hop in happiness.
I will walk alone, in the comfort of the night;
and will stop to drink tea in the street side shop.
I will live a part of my lifetime here;
Which place am I going to pick to enjoy the rest of my life!
When will I ever float like the cloud that comes drifting along the wind (implying being free spirited)?

(6)chorus:
 வெண்பா பாடிவரும் வண்டுக்கு செந்தேன்
 தந்துவிடும் செம்பூக்கள் கொஞ்சம்
 பாடிவரும் பெண்னுக்கு சந்தம்
 தந்துவிடும் மயினாகள் பின்பம்

venbha padivarum vandukku senthaen
thandhu vidum sempookal konjam
padavarum pennuku chandham
thanthu vidum mynakal binbum

To the bee that comes humming poems,
the flowers give some of its nectar.
To the girl that comes humming the song,
the mynas echo provides it with a tune.

(7)காவிரி மனலில் நடந்ததும் இல்லை;
 கடற்கரை எல்லையில் கால் வைத்ததில்லை.
 சுதந்திர வானில் பறந்ததும் இல்லை;
 சுட சுட மழையில் நினைந்ததும் இல்லை.
 சாலையில் நான் ஆக போனதும் இல்லை;
 சமையத்தில் ஆணாக ஆனதும் இல்லை;
 ஏழை மகள் காணும் இன்பம் நான் காணவில்லை!

kaaviri manalil nadanthadhum illai;
kadarkarai yellaiyil kaal veithadillai;
suthandira vaanil paranthadhum illai;
Suda suda mazhaiyil ninaidhadum illai;
saalaiyil naanaaga poonadhum illai;
samaiyathil aanaga aanadhum illai;
yaezhai magal kaanum inbum naan kaana vilai!

I have not yet walked on the banks of Kaveri (river);
Nor have I yet stepped on the borders of the sea shore.
I have not even experienced the comfort of being in an open atmosphere;
Neither have I got drenched in the fresh pouring rain.
I have never walked in the streets on my own;
Never tried behaving like a guy anytime,
and I have never experienced the enjoyment that a girl without riches feels!

Thanks to Pradeep for the beautiful translation of this beautiful song.

This is enough!

A rainbow bloomed on earth
It talks to me with love
When my soul melts next to you
In the brightness of (your) face, my nights will prolong
My legs (I) float in the air

Thousands of thoughts arise in my thoughts
Where do I find the meaning for your looks?

The breeze that becomes the brush,
Has painted love in my heart

Both your eyes sing new poetry
As I yearn to sleep in the bed of (your) lips..
This is enough.. For everyday, this is enough
For everyday, this is enough!
For everyday, this is enough!


Note: The original verse of this song, video and other details are available over here!

Wondering what’s wonder!

Movie: Jeans
Poet: Vairamuthu
Singers: Unnikrishnan, Sujatha
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(4)-(2)-(1)-(5)-(6)-(2)-(1)

(1) பூவுக்குள் ஒளிந்திருக்கும் கனி கூட்டம் அதிசயம்
 வண்ணத்து பூச்சி உடம்பில் ஓவியங்கள் அதிசயம்
 துளை செல்லும் காற்று மெல் இசையாதல் அதிசயம்
 குருநாதர் இல்லாத குயில் பாட்டு அதிசயம்
 அதிசயமே அசந்து போகும் நீ எந்தன் அதிசயம்

Poovukkul olindirukkum kani kootam adisayam
vannathu poochu udanbil ooviyangal adisayam
thunai sellum kaatru melisaiyaadhal adisayam
gurunaadhar illaadha kuyil paattu adisayam
adisayamae asandhu poogum nee yendhan adhisayam.

The fruits that are hidden inside a flower are a wonder!
The patterns on the body of a butterfly are a wonder!
The breeze traveling through a hole (flute) transforming into a mellifluous music is a wonder!
The song of a cuckoo, without a mentor (without formal training) is a wonder!
Oh wonder’s wonder! you are my wonder!

(2) கல் தோன்றி மண் தோன்றி கடல் தோன்றும் முன்னாலே உண்டான காதல் அதிசயம்
 பதினாறு வயதான பருவத்தில் எல்லோர்க்கும் மலர்கின்ற காதல் அதிசயம்

kal thondri man thondri kadal thondrum munnaalae, undaana kaadhal adhisayam
padinaaru vayadhana paruvathil ellorkum, malargindra kaadhal adhisayam

Before the origin of rocks, soil, and the ocean, the love that emerged is a wonder!
At the age of sixteen, the love that blossoms in (the heart of) everyone is a wonder!

(3) ஒரு வாசமில்லா கிளையின் மேல் நறுவாசம் உள்ள பூவை பார்
 பூவாசம் அதிசயமே
 அலை கடல் தந்த மேகத்தில் சிறு துளி கூட உப்பில்லை
 மழை நீரும் அதிசயமே

oru vasamilaa kilaiyin mael naruvaasam ulla poovai paar
poovaasam adhisayamae…
alai kadal thandha maegathil siru thuli kooda uppillai
mazhai neerum adhisayamae

Look! On a scentless branch of a tree, blossoms a fragrant flower.
The fragrance of the flower is a wonder!
The rain clouds that are created due to the roaring ocean, does not even contain a pinch of salt,
The rain water is a wonder!

(4) மின்சாரம் இல்லாமல் பிறக்கின்ற தீபம் போல், மேனி கொண்ட மின்மினிகள் அதிசயமே
 உடலுக்குள் எங்கே உயிர் உள்ளதென்பதும், உயிருக்குள் காதல் எங்குள்ளதென்பதும்
 நினைத்தால் நினைத்தால் அதிசயமே

minsaaram illaamal pirakindra deepam pool, maeni konda minminigal adhisayamae…
udalukkul engae uyir ulladaenbhadhum, uyirukkul kaadhal engulladaenbhadum
ninaithaal ninaithaal adhisayamae…

The skin of the fireflies that lights up like a light without electricity, is a wonder!
The place where life exist within the body, and the place where love exist within life,
is a wonder when ever we think about it!

(5) பெண்பால் கொண்ட சிறு தீவு, இரு கால் கொண்டு நடமாடும்
 நீ தான் என் அதிசயமே
 உலகில் ஏழல்ல அதிசயங்கள் வாய் பேசும் பூவே நீ
 எட்டாவததிசயமே

penpaal konda siru theevu iru kaal kondu nadamaadum
nee dhaan en adhisayamae…
ulagil eazhalla adhisayangal… vaay paesum poovae nee
ettavadhadhisayamae…

An island with femininity, that walks around with two legs –
you are my wonder!
There are not just seven wonders in the world… the flower that talks –
you are my eighth wonder!

(6) வான் மிதக்கும் உன் கண்கள், தேந்தெரிக்கும் கன்னங்கள்...
 பால் குடிக்கும் அதரங்கள் அதிசயமே...
 நங்கை கொண்ட விரல்கள் அதிசயமே...
 நகம் என்ற கிரீடம் அதிசயமே...
 அசையும் வளைவுகள் அதிசயமே!

vaan midhakum un kangal thaen therikum kannangal…
paal kudikum adharangal adhisayamae…
nangai konda viralgal adhisayamae…
nagam endra kreedam adhisayamae…
asayum valaivugal adhisayamae…

The eyes that keeps afloat in the sky, the cheeks that splashes honey
The lips that drinks milk are all a wonder!
The damsel’s beautiful fingers are a wonder!
The nail that crowns them is a wonder!
The swaying curves that she has got are a wonder!

Favourite Lines #6

 என் கண்ணீர் என் தண்ணீர்
 எல்லாமே நீ அன்பே..
 என் இன்பம் என் துன்பம்
 எல்லாமே நீ அன்பே..
 என் வாழ்வும் என் சாவும்
 உன் கண்ணின் அசைவிலே

en kaNNeer en thaNNeer
ellaamae nee anbae..
en inbam en thunbam
ellaamae nee anbae..
en vaazhvum en saavum
un kaNNin asaivilae

My tears, my elixir (water that quenches my thirst)
everything is you. my love!
My happiness, my sorrow,
everything is you. my love!
my life and death
will depend on the blink of your eye!

 உன்னுள்ளம் நான் காண என் ஆயுள் போதாது
 என் அன்பை நான் சொல்ல உன் காலம்; போதாது
 என் காதல் எடை என்ன உன் நெஞ்சு காணாது
 ஆனாலும் என் முத்தம் சொல்லாமல் போகாது

unnuLLam naan kaaNa en aayuL poadhaadhu
en anbai naan solla un kaalam; poadhaadhu
en kaadhal edai enna un nenjju kaaNaadhu
aanaalum en mutham sollaamal poagaadhu

To understand your heart, my life time wont be enough!.
To express my love completely, your life time wont be enough!.
Your heart would not bear the weight of my love!
Despite it, my kiss wouldn’t leave you without expressing my love!

 கொண்டாலும் கொன்றாலும் என் சொந்தம் நீ தானே
 நின்றாலும் சென்றாலும் உன் சொந்தம் நான் தானே
 உன் வேட்கை பின்னாலே என் வாழ்க்கை வளையுமே!

koNdaalum kondRaalum en sondhdham nee thaanae
nindRaalum sendRaalum un sondhdham naan thaanae
un vaetkai pinnaalae en vaazhkgai vaLaiyumae!

Whether you conquer or kill my heart, you are my beloved.
Whether you stop or leave, I will be yours.
My life would bend for your desire!

The details of this song is available here!

Timing of deed

குறள் 687:

கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து
எண்ணி உரைப்பான் தலை.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

தம் நாட்டிற்காக அடுத்த அரசிடம் தாம் ஆற்றவேண்டிய கடமையை அறிந்து, சொல்ல வேண்டியதை முன்னதாகவே மனத்துள் திட்டமிட்டு, ஏற்ற நேரம் பார்த்துக் கடமையைச் செய்வதற்குப் பொருத்தமான இடத்தையும் கண்டு சொல்பவனே தூதருள் தலைமையானவன்.

Translation:

He is the best who knows what’s due, the time considered well,
The place selects, then ponders long ere he his errand tell.

Explanation:

He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and delivers his message after (due) consideration.

When God was in agony..

One of the mesmerising songs that gets you addicted to it with all its parts. The melody, voice, words and what not…

Movie: Pavithra
Poet: Vairamuthu
Singer: Unnikrishnan
Music director: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(2)-(3)-(3)-(4)-(1)-(5)-(5)-(6)-(6)-(7)-(1)-(2)-(3)-(3)-(4)-(1)

(1)உயிரும் நீயே உடலும் நீயே உறவும் நீயே தாயே
(2)தன் உடலில் சுமந்து உயிரை பகிர்ந்து உருவம் தருவாய் நீயே
(3)உன் கண்ணில் வழியும் ஒரு துளி போதும் கடலும் மூழ்கும் தாயே
(4)உன் காலடி மட்டும் தருவாய் தாயே சொர்க்கம் என்பது பொய்யே
(5)விண்ணை படைத்தான் மண்ணை படைத்தான் காற்றும் மழையும் ஒளியும் படைத்தான்
(6)பூமிக்கு அதனால் நிம்மதி இல்லை 
(7)சாமி தவித்தான் தாயைப் படைத்தான்

Uyirum Neeye Udalum neeye uravum neeye thaaye
Thann udalil sumandhu uyirai pagirndhu uruvam tharuvaai neeye
Un kannil valiyum oru thuli podhum, kadalum moolgum thaaye
Un kaaladi mattum tharuvaai thaaye, sorgam enbadhu poiye
Vinnai padaithaan, mannai padaithaan, kaatrum mazhaiyum oliyayumpadaithaan
Boomiku adhanaal nimmadhi illai,
saami thavithaan, thaayei padaithaan

You are this Life (me), you are this Body, You are the underlying strength/force, oh Mother!
You carried me in your body(womb), you shared your soul with me, you shaped me, oh Mother!
A single drop of tear flowing from your eyes, is enough to drown the mightly oceans,
Oh Mother! please show me your feet, as I lie at your feet, I realise that heaven is but a lie
(as I lie at your feet, I realise that heaven is no where else but but at your feet)
God created the sky, he created the earth, he created the air, the rains and light too
but all this did not bring peace to (him) earth (for it lacked something necessary he thought),
The god was in agony, and finally created Mother!!!

Who would be the messenger?

I am asking the breeze that passes through this dais,
In the way you pass by, will you see my God on the way?

‘She is like a bud amidst colourful flowers,
She would be (as sweet as) sugarcane to your heart,
Yet, she is like a small particle afloat the sea..’
Would you say so to him?

‘She wakes up at midnight,
She thinks of your relationship,
She sleeps (only) after dawn’
Would you convey this pain too?

I am asking the breeze that passes through this dais,
She is like the vision to my eyes, Is what she said is right?

‘She searches for her Kannan (her guy),
She conveys her heart’s love,
She has forgotten this elder brother’
Would you convey that too?


[The last stanza is the reply by her brother, who is also the friend of her guy.]

Details of the translated song is available over here!

Could you stop for an instance?!

Movie: Iruvar
Poet: Vairamuthu
Singers: Unnikrishnan, Bombay Jayashree
Music Director: A.R.Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(2)-(2)-(4)-(4)-(5)—(5)-(6)-(7)—(7)-(8)-(1)-(4)-(2)-(9)-(9)-(10)-(11)-(11)-(12)

(1)நறுமுகையே நறுமுகையே நீ ஒரு நாழிகை நில்லாய் 
செங்கனி ஊறிய வாய் திறந்து நீ ஒரு திரு மொழி சொல்லாய்

Narumugaiyae, narumugaiyae, nee oru naazhigai nillaay
Sengani ooriya vaai thiranthu, nee oru thirumoli sollaai

Oh fragrant bud that is ready to bloom, could you stop for an instance!
Open your red honey dripping lips and utter a few precious verses!

(2)அற்றை திங்கள் அன் நிலவில் நெற்றி தரள நீர் வடிய 
கொற்ற பொய்கை ஆடியவள் நீயா ?

Attrai thingal annilavil, netrith tharala neervadiya,
Kotrappoigai aadiyaval, neeyaa?

On a full moon night, with water droplets dripping down the forehead
the one bathing (playfully) in the waterfall, was it you?

(3)திருமகனே திருமகனே நீ ஒரு நாழிகை பாராய் 
வெண்ணிற புரவியில் வந்தவனே வேல் விழி மொழிகள் கேளாய்

Thirumaganae, thirumaganae, nee oru naazhigai paaraay,
Vennira puraviyil vanthavanae, vaelvizhi moligal kaelaay

Oh handsome young man! Oh handsome young man! could you look here for an instance!
The one who came riding a white horse, listen to what my spear like sharp eyes say!

(4)அற்றை திங்கள் அன் நிலவில் கொற்ற பொய்கை ஆடுகையில் ஒற்றை பார்வை 
பார்த்தவனும் நீயா ?

Attrai thingal annilavil, kotrappoigai aadiyaval, otrai paarvai paarthavanum.. Neeya?

On a full moon night, when I was bathing (playfully) in the stream – The one who laid his eyes on me, was it you?

(5)மங்கை மான் விழி அம்புகள் என் மார் துளைத்ததென்ன ?
(6)பாண்டி நாடனை கண்ட என் மனம் பசலை கொண்டதென்ன ?
(7)நிலாவிலே பார்த்த வண்ணம் கனாவிலே தோன்றும் இன்னும் 
(8)இளைத்தேன் துடித்தேன் பொறுக்கவில்லை 
இடையில் மேகலை இருக்கவில்லை

Mangai maanvizhi ambugal en maarthulaithathaena?
Paandi naadanai kandu ennudal pasalai kondathenna?
Nilaavilae paarththa vannam, kannaavilae thoandrum innum
Ilaithaen thudithaen porukkavillai
Idaiyil maegalai irukkavillai

Why did the arrows from your deer like beautiful eyes pierce my heart?
Why does my body become hysterical after catching a glimpse of the Paandian king?
The silhouette that I saw under the moon light, still lingers in my dreams!
I withered, I turned restless, and I could not wait any longer,
Even the golden ornament that adorned my hips did not stay in its place (and slipped due to turmoil of waiting for her lover),

(9)யாயும் ஞாயும் யாராகியரோ நெஞ்சு நேர்ந்ததென்ன?
(10)யானும் நீயும் எவ்வழி அறிதும் உறவு சேர்ந்ததென்ன?
(11)ஒரே ஒரு தீண்டல் செய்தாய் உயிர்க்கொடி பூத்ததென்ன?
(12)செம்புலம் சேர்ந்த நீர் துளி போல் 
அம்புடை நெஞ்சம் கலந்ததென்ன?

Yaayum gnaayum yaaraagiyaro, nenju naernthathaena?
Yaanum neeyum evvazhi arithum uravu saernthathaena?
Orae oru theendal seithaay, uyir kodi pootthathaena?
Semboolam saerntha neerththulipoal
Ambudai nenjam kalanthathenna?

Were my mother and your’s related to each other? how is it that our hearts blended together?
How did I and you meet and how did we bind in a relationship?
Just with a single caressing touch, how did you make my life blossom?
Just like the red soil (earth) and the water from the rain blend (beyond seperation),
Our hearts have blended together in love!

Favourite Lines #5

உனக்கென என மட்டும் வாழும் இதயமடி
உயிர் உள்ள வரை நான் உன் அடிமையடி

unakkena ena mattum vaazhum idhayamadi
uyir uLLa varai naan un adimaiyadi

This heart beats only for you
I’m yours as long as I live

என் ஆயுள் ரேகை நீயடி
 என் ஆணி வேரடி
 சுமை தாங்கும் எந்தன் கண்மணி
 எனை சுடும் பனி

en aayuL raegai neeyadi
en aaNi vaeradi
sumai thaanggum endhdhan kaNmaNi
enai sudum pani

You are my lifeline,
You are the root (anchor) that holds me,
You shoulder my burden, darling,
You are the mist that burns me..

விழியின் அந்த தேடலும்
 அலையும் உந்தன் நெஞ்சமும்
 புரிந்தாலே போதுமே
 ஏழு ஜென்மம் தாங்குவேன்

vizhiyin andhdha thaedalum
alaiyum undhdhan nenjamum
purindhdhaalae poadhumae
aezhu Jenmam thaangguvaen

If I could just understand,
those searching eyes of yours,
and the wavering heart of yours,
I could live seven more births..

அனல் மேலே வாழ்கிறாய்
 நதி போலே பாய்கிறாய்
 ஒரு காரணம் இல்லையே
 மீசை வைத்த பிள்ளையே

anal maelae vaazhkiRaay
nadhi poalae paaykiRaay
oru kaaraNam illaiyae
meesai vaitha piLLaiyae

Without any reason,
You live upon the scorching ember,
And yet flow like the river,
Oh my dear moustached-baby

(8) இதை காதல் என்று சொல்வதா
 நிழல் காய்ந்து கொள்வதா
 தினம் கொல்லும் இந்த பூமியில்
 நீ வரம் தரும் இடம்

idhai kaadhal endRu solvadhaa
nizhal kaayndhdhu koLvadhaa
thinam kollum indhdha poomiyil
nee varam tharum idam

Should I say this as love?
can I bask in its shades?
On the earth that kills everyday,
You are the place of blessings!

The details of this melody is available here!

Will you too admire like me?

Movie: Indira
Poet: Vairamuthu
Singer: Harini
Music director: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(1)-(4)-(5)-(1)-(2)
(1) நிலா காய்கிறது நேரம் தேய்கிறது
 யாரும் ரசிக்கவில்லையே!
 இந்த கண்கள் மட்டும் உன்னை காணும்.

Nila kaaigiradhu Neram theigiradhu
yaarum rasikka vilayae. 
Indha kangal matum unnai kaanum.

The moon awaits as the time passes by.
No one seems to appreciate your beauty.
While my eyes would always admire you.

(2) தென்றல் போகின்றது சோலை சிரிக்கின்றது
 யாரும் சுகிக்கவில்லையே!
 சின்ன கைகள் மட்டும் உன்னை தீண்டும்.

Thendral poogindradhu soolai sirikindradhu
yaarum sugikavilayae
Chinna kaigal mattum unnai theendum.

The grove smiles (its movement in tune with the breeze) as the breeze passes by.
Yet, No one seems to enjoy the comfort you provide.
However, these small hands of mine will feel it touching you.

(3) காற்று வீசும் வேய்யில் காயும் காயும்
 அதில் மாற்றம் ஏதும் இல்லையே!
 வானும் மண்னும் நமை வாழ சொல்லும்
 அந்த வாழ்த்து ஓயவில்லை என்றென்ரும் வானில்.

kaatru veesum veyil kaayum kaayum.
Adil maatram yedhum illayae.
vaanum mannum nammai vazha sollum.
andha vazhthu ooyavillai yedrendrendrum vaanil.

The wind blows mightily and the hot sun beats down,
While there is no change in this nature’s gesture (downside of life),
The wide spread skies (symbolizing big dreams) and the beautiful landscapes (symbolizing family and friends) will always motivate us to live.
There is no stopping of this happiness in our life (like the blessing rain from the sky).

(4) அதோ போகின்றது ஆசை மேகம்
 மழையை கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்
 இதோ கேட்கின்றது குயிலின் பாடல்
 இசையை கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்

Adho pogindrathu aasai megam. 
mazhayai kettu kollungal.
Idho ketkindrathu kuyilin paadal.
isaiyai kettu kollungal.

There goes the dear clouds (precious moments filled with happiness),
ask them for the rain (ask the happiness from its source).
Here you hear the cukkoo’s song,
seek music from it.
(Everything carries their sweetness associated with them,  look at the positive side and experience the happiness associated with them)

(5) இந்த பூமியே பூ வனம்
 உங்கள் பூக்களை தேடுங்கள்
 இந்த வாழ்க்கையே சீதனம்
 உங்கள் தேவையை கேளுங்கள்.

indha bhoomiyae poo vanam.
ungal pookalai thedungal.
indha vaazhkaiyae seedhanam.
ungal thevaiyai kelungal.

This world is like a forest filled with flowers (a place filled with plenty of opportunities);
search your flowers in it  (Try to search for your purpose in it).
This life itself is a treasure,
Ask your necessities in life .

What’s anew?

Hey there’s a new smell in the Air
Hey there’s a new joy which wasn’t there yesterday
Hey the happiness that is in the heart
Hey the eyes capture them to tell tales

All the dreams I dream of,
I share them with my heart
Like a friend
My loneliness is gone
A change happened to my life
Over my legs

I celebrate immensely and become the cloud

Time would change.. Seasons would change..
When both changes, (Living) life would be different

Now there are no clocks
There are no restraints
There’s none to make stops
There are no more identities
The horizon is my limit
Am an uncontrollable Tarzan

Wherever the future might lead to?
Would the heart leap with expectation?
Everyday and day and night,
Would there be 1000s of introductions?


Details of the translated song is available over here!

Favourite Lines #4

இரு நெஞ்சம் இணைந்து பேசிட உலகில், பாஷைகள் எதுவும் தேவை இல்லை.
சிறு புல்லில் உறங்கும் பனியில் தெரியும், மலையின் அழகோ தாங்கவில்லை.
உந்தன் கைகள் பிடித்து போகும் வழி, அது போதவில்லை இன்னும் வேண்டுமடி.
இந்த மண்ணில் இதுபோல் யாரும் இங்கே, எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி.

iru nenjjam iNaindhu paesida ulagil, paashaigaL edhuvum thaevai illai.
chiRu pullil uRanggum paniyil theriyum, malaiyin azhagoa thaanggavillai.
undhan kaigaL pidiththu poagum vazhi, adhu poadhavillai innum vaeNdumadi.
indha maNNil idhuboal yaarum inggae, enggum vaazhavillai endRu thoandRudhadi.

There is no need of any languages, for two hearts to communicate in this world.
The beauty of a mountain reflected on a dew drop that sleeps on a grass blade is exhilarating.
(The beauty potrayed when you sleep on my lap is overwhelming)
The path that I walk holding your hand is never sufficient, and I desire more.
(The happiness that I get walking holding your hand is never sufficient, and I desire more.)
It feels as if no one in this world has ever lived this sort of a life anywhere.

The details of this awesome song is available over here!

Humility

குறள் 963:

பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு.

மு.வ உரை:

செல்வம் பெருகியுள்ள காலத்தில் ஒருவனுக்குப் பண்பு வேண்டும், செல்வம் குறைந்து சுருங்கும் வறுமையுள்ள காலத்தில் பணியாத உயர்வு வேண்டும்.

Translation:

Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour;
Lift up thy heart, when stript of all by fortune’s power.

Explanation:

In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity.

Searching, a pleasure indeed

 

Movie: Thulladha manamum thullum
Poet: Vairamuthu
Music Director: S.A. Rajkumar
Singer: P. UnniKrishnan
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(2)-(1)

(1)இன்னிசை பாடி வரும் இளங்காற்றுக்கு உருவமில்லை
காற்றலை இல்லையென்றால் ஒரு பாட்டொலி கேட்பதில்லை
(2)ஒரு கானம் வருகையில் உள்ளம் கொள்ளை போகுதே
ஆனால் காற்றின் முகவரி கண்கள் அறிவதில்லையே
இந்த வாழ்க்கையே ஒரு தேடல்தான்
அதை தேடித் தேடி தேடும் மனசு தொலைகிறதே

innisai paadi varum ilangatruku uruvamillai
kaatralai ilai endral oru paatoli ketpadhillai
oru gaanam varugayil ulam kollai poguthe
aanal kaatrin mugavari kangal arivadhillaye
indha vazhkaye oru thedal dhaan
adhai thedi thedi thedum manadhu tholaikiradhe

There is no form associated with the breeze that hums its melody,
Without the air waves, one cannot listen to the song,
When we listen to a (good) song, our heart is lost,
However eyes fail to see (understand) the address of such melody,
This life is a search,
In the process of this search, heart wanders,

(3) கண் இல்லையென்றாலும் நிறம் பார்க்க முடியாது
நிறம் பார்க்கும் உன் கண்ணை நீ பார்க்க முடியாது
குயிலிசை போதுமே அட குயில் முகம் தேவையா
உணர்வுகள் போதுமே அதன் உருவம் தேவையா
கண்ணில் காட்சி தோன்றிவிட்டால் கற்பனை தீர்ந்துவிடும்
கண்ணில் தோன்றா காட்சி என்றால் கற்பனை வளர்ந்துவிடும்
அட பாடல் போல தேடல் கூட ஒரு சுகமே

kan illai endraalo niram parkamudyaadhu
niram paarkum un kannai nee parka mudyaadhu
kuyil isai podhume ada kuyil mugam thevaya ?
unarvugal podhume adan uruvam thevaya ?
kannil kaatchi thondri vittal karpanai theerndhuvidum
kannil thondraa kaatchi il dhaan karpanai valarndhu vidum
ada paadal pola thedal kooda oru sugame

Without eyes, one cannot see (distinguish) colors,
Your eyes which perceive color, cannot be seen by you,
The Cuckoo’s melody is sufficient, what is the need to see the face of the cuckoo?
Feelings are sufficient, what is the need to know the form of such feelings?
Once the eye perceives an image, the creativity (associated with our perception of the image) is lost,
If the eye does not perceive an object’s image, creativity increases (our mind imagines the object depending on its creative potential)
Just like a song, even this search is a pleasure

(4)உயிர் ஒன்று இல்லாமல் உடல் இங்கு நிலையாதே
உயிர் என்ன பொருள் என்று அலை பாய்ந்து திரியாதே
வாழ்க்கையின் வேர்களோ மிக ரகசியமானது
ரகசியம் காண்பதோ மிக அவசியமானது
தேடல் உள்ள உயிர்களுக்கே தினமும் பசியிருக்கும்
தேடல் என்பது உள்ளவரை வாழ்வில் ருசியிருக்கும்
அட பாடல் போல தேடல் கூட ஒரு சுகமே

uyir ondru illamal udal ingu nilayadhe
uyir enna porul endru alai payndu thiryadhe
vazhkayin vergalo miga ragasiyam aanadhu
ragasiyam kaanbadho miga avasiyam aanadhu
thedal ula uyirgalukke dinamum pasi irukkum
thedal enbadhu ullavarai vazhvil rusi irukkum
ada paadal pola thedal kuda oru sugame

Without life (soul), the body does not sustain,
Don’t wander around trying to understand what life (soul) is, (just live it)
The roots of life are extremely secretive,
To decode and reveal this secret is the need (that we should all focus on),
Only to the life forms that are constantly in search, will hunger arise,
Till this search is on, life will be tasty,
Just like a good song, this search is also a pleasure.

You and me!!

You are breeze, I’m tree,
I’ll nod for everything you say..
You are rain, I’m earth,
I’ll hold you wherever you fall..
You are night, I’m stars,
I’ll be there only till you are there..
You are waves, I’m shore,
I’ll bear even when you beat me..
You are body, I’m your shadow,
You don’t have to fall, I’ll fall for you..
You are branch, I’m leaf,
I’ll live only as long as I’m bound with you..
You are eyes, I’m your lashes,
I’ll keep fluttering till I join you..
You are breath, I’m body,
I’ll let you alone to keep me alive..
You are sky, I’m blue,
I’m merged within you..
You are thought, I’m word,
I’ll be uttered only when you command..
You are light, I’m Koel,
I’ll sing only upon seeing you..
You are dress, I’m the waist,
I’ll wear you even when I sleep..
You are day, I’m light,
I’ll always depend only on you..


Details of the translated song is available here!

To me, To you..

Poet: Subramanya Bharathiyaar
Singer: Bombay Jayashree

பாயும் ஒளி நீ எனக்கு பார்க்கும் விழி நான் உனக்கு
தோயும் மது நீ எனக்கு தும்பி அடி நான் உனக்கு
வாயுரைக்க வருகுதில்லை வாழி நின்றன் மேன்மை எல்லாம் 
தூய சுடர் வான் ஒளியே சூறை அமுதே கண்ணம்மா

paayum oli nee enakku paarkkum vizhi naan unakku
thoayum madhu nee enakku thumpi adi naan unakku
vaayuraikka varugudhillai vaazhi nindRan maenmai ellaam
thooya sudar vaan oLiyae sooRai amudhae kaNNammaa

To me, you are like the leaping light, while to you, I am the eyes (that perceive the light),
To me, you are the dripping nectar, while to you, I am the bee (that strives to get the nectar)
I do not have words to describe your eminence,
you are the pure flame, you are the pure light of the skies, you are the sparkling elixir, Oh Kannamma!

வீணை அடி நீ எனக்கு மேவும் விரல் நான் உனக்கு 
பூணும் வடம் நீ எனக்கு புது வைரம் நான் உனக்கு 
காணும் இடம் தோரும் நின்றன் கண்ணின் ஒழி விசுதடி 
மானுடைய பேரரசி வாழ்வு நிலையே கண்ணம்மா

veeNai adi nee enakku maevum viral naan unakku
pooNum vadam nee enakku pudhu vairam naan unakku
kaaNum idam thoarum nindRan kaNNin ozhi visudhadi
maanudaiya paerarasi vaazhvu nilaiyae kaNNammaa

To me, you are like the veena, while to you, I am the fingers that lovingly plays it,
To me, you are the ornamental chain, while to you, I am the new radiant diamond (that adds beauty to the chain),
Every place that I see, it is irradiated with the brilliant light of your eyes
The empress of all humans, you are the basis of all life, Oh Kannamma!

வான மழை நீ எனக்கு வண்ண மயில் நான் உனக்கு
பானம் அடி நீ எனக்கு பாண்டம் அடி நான் உனக்கு 
ஞான ஒழி வீசுதடி நங்கை நின்றன் ஜோதி முகம் 
ஊனமறு நல்லழகே ஊரு சுவையே கண்ணம்மா

vaana mazhai nee enakku vaNNa mayil naan unakku
paanam adi nee enakku paaNdam adi naan unakku
nYaana ozhi veesudhadi nanggai nindRan Joadhi mugam
oonamaRu nallazhagae ooru suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the rains from the sky, while to you, I am the colourful peacock that dances (in ecstacy when it rains),
To me, you are the beverage, while to you, I am the vessel that holds the beverage,
Oh Woman, enlightenment ensues when I see your magnificent and radiating face,
You are the wonderous beauty with no flaws, you are the taste that lingers forever! Oh Kannamma!

வெண்ணிலவு நீ எனக்கு மேவு கடல் நான் உனக்கு 
பண்ணு சுத்தி நீ எனக்கு பாட்டினிமை நான் உனக்கு 
எண்ணி எண்ணி பார்த்திடிலோர் என்னமில்லை நின் சுவைக்கே 
கண்ணின் மணி போன்றவளே கட்டி அமுதே கண்ணம்மா

veNNilavu nee enakku maevu kadal naan unakku
paNNu suthi nee enakku paattinimai naan unakku
eNNi eNNi paarthidiloar ennamillai nin suvaikkae
kaNNin maNi poandRavaLae katti amudhae kaNNammaa

To me, you are the bright full moon, while to you, I am the ocean that strives to join you (the moon extends a gravitational pull on the oceans),
To me, you are the (cause of) music, while to you, I am the sweetness of the song (the feel of the music),
While I think hard to describe my feeling of your fascinating character, unfortunately, I am unable to do so
Oh Kannamma! The one dear to me as the pupils of my eyes, you are my sweet candy

வீசு கமழ் நீ எனக்கு, விரியுமலர் நான் உனக்கு 
பேசுபொருள் நீ எனக்கு, பேணுமொழி நான் உனக்கு 
நேசமுள்ள வான்சுடரே நின்னழகை யேதுரைப்பேன்?
ஆசை மதுவே கனியே அள்ளு சுவையே கண்ணம்மா

veesu kamazh nee enakku, viriyumalar naan unakku
paesuboruL nee enakku, paeNumozhi naan unakku
naesamuLLa vaanchudarae ninnazhagai yaedhuraippaen?
aasai madhuvae kaniyae aLLu suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the fragrant breeze, while to you, I am the flower that unfurls (in response to the breeze)
To me, you are the meaning (of a language construct), while to you, I am the language that facilitates conveying the meaning,
Oh loving star of the sky, how do I describe your beauty?
The elixir (honey or wine) that I desire, the ripened fruit with overwhelming taste, Oh Kannamma!

காதல் அடி நீ எனக்கு காந்தம் அடி நான் உனக்கு 
வேதம் அடி நீ எனக்கு வித்தை அடி நான் உனக்கு 
போத முற்ற போதினிலே பொங்கி வரும் தீஞ்சுவையே 
நாதவடிவானவளே நல் உயிரே கண்ணம்மா

kaadhal adi nee enakku kaandhdham adi naan unakku
vaedham adi nee enakku vithai adi naan unakku
poadha mutRa poadhinilae ponggi varum theenjjuvaiyae
naadhavadivaanavaLae nal uyirae kaNNammaa

To me, you are the feeling of love, while to you, I am the beauty (that attracts/appeals)
To me, you are the scriptures (of knowledge), while to you, I am the skill (or wisdom) that comes from imbibing the essence of the scriptures,
When my conscience (intellect) becomes fully developed (maturity), you are the overflowing pleasantness that ensues,
Your form is as elegant as that of music, you are a great soul! Oh Kannamma!

நல்லவுயிர் நீ எனக்கு, நாடியடி நான் உனக்கு
செல்வமடி நீ எனக்கு, சேமநிதி நான் உனக்கு
எல்லையற்ற பேரழகே எங்கும் நிறை பொற்சுடரே 
முல்லைநிகர் புன்னகையாய் மோதுமின்பமே கண்ணம்மா

nallavuyir nee enakku, naadiyadi naan unakku
selvamadi nee enakku, saemanidhi naan unakku1
ellaiyatRa paerazhagae enggum niRai poRsudarae
mullainigar punnagaiyaay moadhuminpamae kaNNammaa

To me, you are the soul (the reason for life), while to you, I am the pulse (the sign of life),
To me, you are all my wealth, while to you, I am the reserve fund (saved for later use),
You are the beauty with no bounds, You are like the golden rays that are omnipresent
with your smile that is comparable to that of jasmine flowers (it terms of its purity and color), you are the happiness that slams me! Oh Kannamma!

தாரையடி நீ எனக்கு,தண்மதியம் நான் உனக்கு
வீரமடி நீ எனக்கு,வெற்றியடி நான் உனக்கு
தாரணியில் வானுலகில் சார்ந்திருக்கும் இன்பமெல்லாம்
ஓருருவமாய்ச் சமைந்தாய் உள்ளமுதமே கண்ணம்மா

thaaraiyadi nee enakku,thaNmadhiyam naan unakku
veeramadi nee enakku,vetRiyadi naan unakku
thaaraNiyil vaanulagil saarndhdhirukkum inpamellaam
oaruruvamaay chamaindhdhaay uLLamudhamae kaNNammaa

To me, you are the like the flowing stream, while to you, I am like the moon (whole reflection falls on the stream),
To me, you are valour, while to you, I am the victory that ensues,
You are the unique embodiment of all the happiness of this world and the heavens together,
Oh Kannamma! You are the ambrosia of my soul

An excellent way of expressing the love. This song might have been the inspiration of Bharathidasan’s Avalum naanum!

Favourite Lines #3

வாழ்வு தொடங்கும் இடம் நீதானே!
வானம் முடியுமிடம் நீதானே!
காற்றைப் போல நீ வந்தாயே!
சுவாசமாக நீ நின்றாயே!
மார்பில் ஊறும் உயிரே!

vaazhvu thodanggum idam needhaanae!
vaanam mudiyumidam needhaanae!
kaatRaip pola nee vandhdhaayae!
suvaasamaaga nee nindRaayae!
maarpil ooRum uyirae!

You are the place where life begins!
You are the limits where the skies end!
You came like the breeze,
and now, transformed into my breathe!
You are the life that oozes in my heart!

எனது செல்வம் நீ! எனது வறுமை நீ!
இழைத்த கவிதை நீ! எழுத்துப் பிழையும் நீ!
இரவல் வெளிச்சம் நீ! இரவின் கண்ணீர் நீ!
எனது வானம் நீ! இழந்த சிறகும் நீ!

enadhu selvam nee! enadhu vaRumai nee!
izhaitha kavidhai nee! ezhuthup pizhaiyum nee!
iraval veLichcham nee! iravin kaNNeer nee!
enadhu vaanam nee! izhandhdha siRagum nee!

You are my wealth! You are my poverty!
You are my accomplished poem! you are also the flaw in my writing!
You are the borrowed light! You are the tears of the night!
You are my sky! You are my lost wings too!

எனது சொந்தம் நீ! எனது பகையும் நீ!
காதல் மலரும் நீ! கருவில் முள்ளும் நீ!
செல்ல மழையும் நீ! சின்ன இடியும் நீ!
பிறந்த உடலும் நீ! பிரியும் உயிரும் நீ!
மரணம் ஈன்ற ஜனனம் நீ!

enadhu sondhdham nee! enadhu pagaiyum nee!
kaadhal malarum nee! karuvil muLLum nee!
sella mazhaiyum nee! sinna idiyum nee!
piRandhdha udalum nee! piriyum uyirum nee!
maraNam eendRa Jananam nee!

You are my kin! You are also my foe!
You are the flower of love! You are also the thorn in the womb!
You are the darling rains! You are also the small lighting!
You are the body that just came to life, you are also the parting soul!
You are the birth that yielded from death!

The details of this mesmerising song is available over here!

Immortality with you..

ஒங்கூட நான் கூடி இருந்திட
எனக்கு ஜென்மம் ஒன்னு போதுமா
நூறு ஜென்மம் வேணும் அத கேட்குறேன் சாமிய
என்ன கேட்குற சாமிய?
நூறு ஜென்மம் உன் கூட
போதுமா?
நூறு ஜென்மம் நமக்கு போதுமா
வேற வரம் ஏதும் கேட்போமா
சாகா வரம் கேட்போம் அந்த சாமிய அந்த சாமிய
காத்தா அலைஞ்சாலும் கடலாக நீ இருந்தாலும்
ஆகாசமா ஆன போதிலும் என்ன உரு எடுத்த போதிலும்
சேர்ந்தே தான் பொறக்கனும் இருக்கணும் கலக்கணும்

onggooda naan koodi irundhdhida
enakku Jenmam onnu poadhumaa
nooRu Jenmam vaeNum adha kaetkuRaen saamiya

enna kaetkuRa saamiya?
nooRu Jenmam un kooda
poadhumaa?

nooRu Jenmam namakku poadhumaa
vaeRa varam aedhum kaetpoamaa
saagaa varam kaetpoam andhdha saamiya andhdha saamiya
kaathaa alainjjaalum kadalaaga nee irundhdhaalum
aagaasamaa aana poadhilum enna uru edutha poadhilum
saerndhdhae thaan poRakkanum irukkaNum kalakkaNum

For me to live together with you,
is one lifetime enough?
I need a hundred lifetimes, I pray for it to the gods!

What do you ask the gods?
A hundred lifetimes with you!
is it enough?

Are a hundred lifetimes enough for us?
instead, shall we ask some this better?
Let us ask the boon of immortality! ask the god! ask the god!
Even while we wander like the winds, Even when we transform into the oceans,
Even if we became the skies, In fact we may take any form!
But we should be born together! we live together! we mingle together!

PS: The complete song with video is available over here!

Beats of Love!

For singing the nomadic song, namthana namthana are the beats..
Coz of love, in all over the places,
In the hearts, there are 1000s of beats..

Is love, what blooms in the twenties?
It’s love that continues till the sixties!
Is love just those laughing along in happiness?
It’s love that gives consolation while crying!

Shall I sing about love?
Isn’t it searching nectar in flowers?!

While gently closing the eyes and leaning on, it should be the lap..
While the steps are faltering with exhaustion, it should be the grip..
By knowing what’s in your heart,
You knowing what’s in my heart,
Living to express, I’m there for you, is indeed the love..

Is hopping from one to another (flower) is love?
Isn’t love being just with and for each other!

The Ganges, the Cauvery et all are feminine forms..
The Earth that holds us all every single day is also feminine..
Even the emperor ruling the kingdom, needs a female to rule the house!
In the sea like life, femininity is indeed the lighthouse, that guides..

It’s enough just to handover the heart to the damsel..
She would bring full moons everyday to the rest of life..

What shall I ask for?

Addicted to this wonderful song by #Vairamuthu for #OKadhal Kanmani! The song captures the yearning of a women to reach her beloved! Chitra adds life and soul to the song!

 

Movie: O Kadhal Kanmani (OK Kanmani)
Poet: Vairamuthu
Music Director: A.R.Rahman
Singer: Chitra and A.R. Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(4)-(1)-(2)-(1)-(4)-(1)-(2)-(5)-(5)-(6)-(1)-(2)-(7)-(7)-(8)-(1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)

(1)மலர்கள் கேட்டேன் வனமே தந்தனை
(2)தண்ணீர் கேட்டேன் அமிர்தம் தந்தனை
(3)எதை நான் கேட்பின் 
(4)எதை நான் கேட்பின் உனையே தருவாய்

malargaL kaettaen vanamae thandhdhanai
thaNNeer kaettaen amirdham thandhdhanai
edhai naan kaetpin
edhai naan kaetpin unaiyae tharuvaay

when I asked for flowers, you were the one who gave me the whole forest!
when I asked for water, you were the one who gave me elixir!
what shall I ask for?
what shall I ask for? Oh beloved (god)! so that you would give yourself?

(5)காட்டில் தொலைந்தேன் வழியாய் வந்தனை
இருளில் தொலைந்தேன் ஒளியாய் வந்தனை
(6)எதனில் தொலைந்தால் 
எதனில் தொலைந்தால் நீயே வருவாய்

kaattil tholaindhdhaen vazhiyaay vandhdhanai
iruLil tholaindhdhaen oLiyaay vandhdhanai
edhanil tholaindhdhaal
edhanil tholaindhdhaal neeyae varuvaay

when I was lost in the forests, you were the one who came as the path (map)!
when I was lost in the darkness, you were the one who came as the light!
In what shall I get lost in?
In what shall I get lost in? Oh beloved (god)! so that you yourself will come?

(7)பள்ளம் வீழ்ந்தேன் சிகரம் சேர்த்தனை
வெள்ளம் வீழ்ந்தேன் கரையில் சேர்த்தனை
(8)எதனில் வீழ்ந்தால்
எதனில் வீழ்ந்தால் உன்னிடம் சேர்ப்பாய்

paLLam veezhndhdhaen sigaram saerthanai
veLLam veezhndhdhaen karaiyil saerthanai
edhanil veezhndhdhaal
edhanil veezhndhdhaal unnidam saerppaay

when I fell into a depression, you lifted me and made me reach the peaks!
when I was inundated in the floods, you were the one who rescued me back to the shores!
In what do I fall into?
In what do I fall into? Oh beloved(god)! so that you would make me reach you!

The video of this song is available here!

Freedom – Part 1

விடுதலை

(நாடகம்)
அங்கம் 1
காட்சி 1

இடம் — மலையடி வாரத்தில் ஒரு காளி கோயில்.
நேரம் — நடுப்பகல்.
காக்கை யரசன் — (கோயிலை எதிர்த்த தடாகத்தின் இடையிலிருந்த
தெப்பமண்டபத்தின் உச்சியில் ஏறி உட்கார்ந்துகொண்டு
சூர்யனை நோக்கிச் சொல்லுகிறான்: — )

“எங்கோ வாழ்!
நீல மலைகள் நிரம்ப அழகியன.
வானம் அழகியது. வான்வெளி இனிது.
வான வெளியை மருவிய நின்னொளி
இனியவற்றுள் எல்லாம் இனிது.
‘எங்கே,’ ‘எங்கோ,’ எனவும்; அன்றி
‘கிலுகிலு கிலுகிலு’ எனவும்; ‘கிக்கீ;
கிக்கீ’ என்றும்; ‘கேக்க,’ ‘கேக்க’
‘கேட்க, கேட்க’ எனவும்; ‘கெக்கெக்கே’ —
‘குக்குக் குக்குக் குக்குக் குக்குக
குக்கூவே!’ என்றும்; ‘கீச்கீச், கீச்கீச்,’
‘கிசு, கிசு, கிசுகீச்’ என்றும்; ‘ரங்க, ரங்க’ —
என்றும் பல்லாயிர வகையினில் இசைக்கும்
குயில்களும், கிளிகளும், குலவுபல ஜாதிப்
புட்களும் இனிய பூங்குர லுடையன.
எனினும்,
இத்தனையின்பத் தினிடையே, உயிர்க் குலத்தின்
உளத்தே மாத்திரம் இன்ப முறவில்லை.
இஃதென்னே! — காக்கா! காக்கா; எங்கோவாழ்!”
இனதக் கேட்டு, மற்றப் பக்ஷிகளெல்லாம் கத்துகின்றன: —
“ஆம், ஆம், ஆமாம், ஆமாம். ஆமாமடா! ஆமாமடா! ஆமாம்.
எங்கோ வாழ். எங்கோ வாழ். நன்றாக உரைத்தாய். மனந்தான் சத்துரு.
வேறு நமக்குப் பகையே கிடையாது. மனந்தான் நமக்குள்ளேயே
உட்பகையாக இருந்துகொண்டு, நம்மை வேரறுக்கிறது. அடுத்துக்
கெடுக்கிறது. மனந்தான் பகை.
அதைக் கொத்துவோம் வாருங்கள். அதைக் கிழிப்போம் வாருங்கள்.
அதை வேட்டையாடுவோம் வாருங்கள்.”

(The translation will be added eventually. If you are very keen on getting it at the earliest, do drop me a mail at Aadhirai@live.co.uk)

Favourite Lines #2

நந்தவனம் இதோ இங்கே தான்
 நான் எந்தன் ஜீவனை நேரினில் பார்த்தேன்
 நல்லவளே அன்பே உன்னால் தான்
 நாளைகள் மீதொரு நம்பிக்கை கொண்டேன்
 நொடிக்கொரு தரம் உன்னை நினைக்க வைத்தாய்
 அடிக்கடி என்னுடல் சிலிர்க்க வைத்தாய்
 முதல் பார்வை நெஞ்சில் என்றும்
 உயிர் வாழுமே உயிர் வாழுமே

nandhdhavanam idhoa inggae thaan
naan endhdhan Jeevanai naerinil paarthaen
nallavaLae anpae unnaal thaan
naaLaigaL meedhoru nampikkai koNdaen
nodikkoru tharam unnai ninaikka vaithaay
adikkadi ennudal silirkka vaithaay
mudhal paarvai nenjjil endRum
uyir vaazhumae uyir vaazhumae

Just here in this garden,
I saw my soul before my eyes..
Oh dear good one, just because of you,
I started having hope in tomorrows..
You made me think of you every second..
You made me have goosebumps often..
The first look will live on forever..
In the heart, it will live on..

PS: The details of the song is available here!

What did change?

Movie: Pudhiya Mugam
Poet: Vairamuthu
Music Director: A.R.Rahman
Singer: Sujatha
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(1)-(5)-(1)-(2)-(1)-(2)

(1)நேற்று இல்லாத மாற்றம் என்னது
காற்று என் காதில் ஏதோ சொன்னது
(2)இதுதான் காதல் என்பதா
இளமை பொங்கி விட்டதா
இதயம் சிந்தி விட்டதா
சொல் மனமே

Netru illadha maatram ennadhu?
kaatru en kaadhil edho sonnadhu,
idhu dhaan kaadhal enbadha?
ilamai pongivittadha?
idhayam sindhivittadha?
sol maname,

what is the change that I feel today, that wasn’t there yesterday?
the breeze came-by my ears and whispered something,
is this feeling called “love”?
is it because my youthfulness has broken its bounds and started to overflow? (extreme exuberance)
or is it that my heart is filled with excess emotions (which is spilling out) ?
tell me ! oh my heart!

(3)கடவுள் இல்லை என்றேன் 
தாயை காணும் வரை
கனவு இல்லை என்றேன் 
ஆசை தோன்றும் வரை
காதல் பொய் என்று சொன்னேன் 
உன்னை காணும் வரை

kadavul illai endren,
thaayai kannum varai,
kanavu illai endren,
aasai thondrum varai,
kaadhal poi endru sonnen,
unnai kannum varai,

I did not believe in God,
until I saw my Mother,
I did not believe in dreams,
until I experienced desires,
I believed that “love” was a lie,
until I saw you,

(4)கவிதை வரியின் சுவை 
அர்த்தம் புரியும் வரை
கங்கை நீரின் சுவை 
கடலில் சேரும் வரை
காதல் சுவை ஒன்றுதானே 
காற்று வீடும் வரை

kavithai variyin suvai,
artham puriyum varai,
gangai neerin suvai,
kadalil serum varai,
kaadhal suvai ondru dhaane,
kaatru veesum varai,

the sweetness (charm) in the verses of a poem,
is as much as you understand of it, (the beauty of a poem is as much as you understood, i.e only if you fully understand (the hidden meaning in) a poem can you truly appreciate its beauty)
the sweetness in the water of Ganges,
is only until it mingles with the sea, (all these sweetnesses are either bound by time or the person)
it is only the sweetness in “love”
that is forever; as long as the breeze flows ,

(5)வானம் இல்லாமலே பூமி உண்டாகலாம்
வார்த்தை இல்லாமலே பாஷை உண்டாகலாம்
காதல் இல்லாமல் போனால் வாழ்க்கை உண்டாகுமா
வாசம் இல்லாமலே வண்ண பூ பூக்கலாம்
வாசம் இல்லாமலே காற்று வந்தாடலாம்
நேசம் இல்லாத வாழ்வில் பாசம் உண்டாகுமா

vaanam illamale bhoomi undaagalaam,
varthai ilaamale baashai undaagalaam,
kadhal ilamal ponal vazhkai undaaguma?
vaasam illamale vanna poo pookalam,
vaasal ilamale kaatru vandhaadalaam,
nesam ilaatha vazhvil paasam undaaguma?

Earth can form without the sky,
even a language can form without words,
but without “love”, could life have ever come into being?
even without fragrance, colorful flowers can bloom,
even without having a doorstep (entrance) , the breeze can come in,
but without “love”, can affection exist?

Is this love?!

Just for a single kiss, you fell in love?
Oh beautiful flower, you fell in love?

In the blinding of eyes, fell in love?
In the sound of voice, fell in love?
In the desire for life, fell in love?
In love? In love? In love?

You are a matchless bravo,
The girls will stand mesmerized
In love, just seeing your shadow!

You are a measured magnet
Even stones get attracted
And fall in love

Is there any high you haven’t reached?
Is there any achievements unattained?
I melted whenever I see you
With love and fall in love..

Yes, in love just with a single kiss
Yes, in love with Singara Velan (the beautiful one with the spear)

My nights are extending with love
My heart spreads wings like a dove
A resistance to sleep and food
Oh, is this what love is?!

Oh the teacher of kisses,
Have you already finalised
With love, the love?

For a simpler task,
The starting point
Is the kiss of love!

In the town of the learned,
This is an insane hunt..
I am going to rule you over,
with love and for love..


Details of this peppy song is available here!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 8

8

We sing praise of Parasakthi.
How was she formed?
That’s what is not known.
Isn’t she the born mother; from the almighty “self”.
From what was she formed?
How did she form from the almighty “self”? Don’t know.
Creation is not known to the eyes.
Not known even to the wisdom.
Death is known to the eyes; But not known to the wisdom.
Life is about praising the Sakthi; The benefit of this is attaining pleasure.
For the heart to be clear; For the life force to have speed and heat; For the body to have peace and strength.
Living is getting the blessings of Maha Sakthi.
We are living.
We again praise the Maha Sakthi, who makes us live.


This is the final part of the prose-poetry Sakthi. The original version of this post will be available shortly in http://www.lyricaldelights.com. The other versions are available in the above link.

Who is she to me?

A beautiful description of a girl and the absolute praise of her to be the best.
This song is inspired from the Sanskrit verse of Kalidasa

pushpeshu jati
purusheshu vishnu,
narishu ramba
nagareshu Kanchi

which is translatable to English as

The epitome of flowers – Jathi (Jasmine)
The epitome of Men – Vishnu
The epitome of  Women – Rambai
The epitome of Cities – Kanchipuram

The idea was taken and developed into this song.

Among the seasons, she is spring;
Among art forms, she is a painting;
Among the months, she is Maargazhi;
Among the flowers, she is Jasmine..

Among the birds, she is homing pigeon
Among the songs, she is lullaby
Among the fruits, she is mango
Among the winds, she is breeze

In smiling (lit. purely like milk) without guile, she is a kid..
In hugging like the snow, she is a young lady..
In raising as the Apple of eye, she is a mother..
And she turned me into a poet!

Details of the translated song is available here!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 7

7

Snake charmer is playing the flute.
Is the music born in the flute?
Is it born in the hole (Of the flute)?
Is it born in the breath of the snake charmer?
It’s born in his heart; Exposed through the flute.
Heart doesn’t sound by itself.
Flute can’t flow music by itself.
Heart doesn’t merge with the flute.
Heart merges with breath.
Breath merges with flute.
Flute plays.
This is the play of Sakthi.
She sings in the heart. It resonates in the holes of the flute.
Matching the unmatchable and creating harmony in it — Sakthi
Small boys* are calling out for alms.
Who created symphony between charmer’s flute and voice of those boys? Sakthi
“Jari^ for sale; Jari” a passerby shouts out, in the same rhythm.
Ah! I found the essence.
The life of charmer, life of those kids and the life of that Jari merchant is being played by the same Sakthi.
Instruments are many. Instrumentalist is one.
Appearances are many. Sakthi is one.
Hail thee!

^Jari – The border of Saree is woven with golden threads. When the Saree wears out, the Jari is reused.


The Tamil version of the above translation will be available shortly at http://www.lyricaldelights.com

Food for thought

குறள் 412:
செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.

விளக்கம் 1:
செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.

விளக்கம் 2:
செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.

English Couplet 412:
When ’tis no longer time the listening ear to feed
With trifling dole of food supply the body’s need.

Couplet Explanation:
When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.

Transliteration(Tamil to English):
sevikkuNa villaadha poazhdhu siRidhu
vayitrukkum eeyap padum

Is this a dream?

Flowers, oh flowers, is this a dream?
Mountains, oh mountains, is this a memory?

My heart melts away, My eyes tear up (in happiness),
I see you in those skies, I see you all over the earth,
For you are the Apple of my eye.

Opening the clouds, descending to the earth,
Come hide in my heart, come, come
If I hide in the heart, Cupid’s arrow could strike,
Instead, shall I hide in the curls of your hair?

Is my hair the (learning) place for my hero to sleep?
In the age of adorning flowers, is it fair to forget me?
Not a moment passes without thinking of you, my loving rathi
Just saying your name is enough for the river of love to stall and part to give way..
My life is in your breathe, Your words are in my speech..
Oh my life, come let’s live for five or six centuries together

If flowers had tongue, if the breeze could speak,
They would speak of love and love only..
If the Moon knew Tamil, if the waves knew languages,
They would write poetry on us and spread it all around..
Life is in the ascent with you, my colorful moon..

Like the blue in the sky, this relationship has blended into one..
Even at times without sleep, I’m dreaming of you..
Like the body and the soul, our bond has been united..
Won’t forget your tunes.. Won’t part my flesh..
I’ll live on for you, Oh my life, come..

Another beautiful melody in the combination of Vairamuthu and AR Rahman which makes the song a delight to hear the music as well as be drowned in the words.. The song’s video is available over here!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 6

Sakthi

First part: Happiness

6

Snake-charmer plays the pipe.
“Beautiful music is of sorrow” so we had heard.
But the music sung by this charmer is sweet,
yet, not of sorrow feeling.
This is like a debate by the learned people.
Like a novelist adding line after line
which are short and filled with meaning.
What is this charmer debating about?
“thaanathanthath thaanathanthath thaa-thanath
thaanathandana thaanathandana thaa–
thanthanathana thanthanathana thaa”
Like that he is playing variety in loops.
What is the meaning of this?
A child said the following meaning for this:
“I adorned flowers to Kali.
A donkey came to eat them away.”
In the name of Sakthi, I built this body.
The pain from sin is eating this away.
I surrendered to Parasakthi.
The pain vanished.
Parasakthi started to live on my soul with light.
Let her live long.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

The Penance!

சூனியத்திலிருந்து சூரியனாகும் ஒரு பயணம்
பெரும் பிரயத்தனம் கொண்டே
மெதுமெதுவாக சிறு பிறையினைக் கூட்டி
சுட்டெரிக்கும் வெம்மையை அகற்றி
தண்ணென குளிர்வைக் கூட்டி
முழு தகடாய் ஒளிர்ந்த நாளில்,
சலனமற்ற தண்ணீர் உரக்கவே முழங்கியது
வெண்ணிலவின் களங்கம் கொண்ட வெண்மையினை..

கண்டு நாணி முகில் கொண்டு முகம் மூடி
வெட்கி மருகி தினம் தினம் கரைந்தது..
அத்துடன் கரைந்தது அதன் களங்கமும்..

மீண்டும் வளர மீண்டும் களங்கம்,
மீண்டும் தேய்ந்தும் மாளா நம்பிக்கை..

யுகங்கள் கடந்து பிறவிகள் கடந்து
தினம் தினம் நிகழும் ஒரு போராட்டம்..
சூனியம் சூரியனாகும் நாள் வரை
நிலவின் நம்பிக்கையும் வளரும்!

A journey from infinity to Sun..
With a tremendous effort,
Adding one crescent over another,
Removing the wrath of heat,
It glowed as a full plate
And on that day,
The undisturbed water screamed out loud,
Pointing the impurities in the white of the moon..

The moon closed its face with the clouds,
in shame, it started declining everyday..
And along with it, its impurities..

As it grew back, so did the spots,
Thought it shrunk, its hope did not..

Over eons and many births
The struggle continues everyday..
Till the day the new moon becomes full moon,
The hope too grows along with it!

 

Where were you?

Oh dear droplet, that fell on me,
Where were you for these many days?
Oh dear poetry, that was written today,
Where were you for these many days?

Oh dear breeze, that awoke me,
Where were you for these many days?
Oh dear melody, that mesmerized me,
Where were you for these many days?

Like the soul that lives within the body,
I was living just inside you..

When land is opened up, water springs..
If my soul is opened up, you would be there..
When sound is opened up, music flows..
If my life is opened up, you would be there..
When the sky is opened up, rain pours..
If my age is opened up, you would be there..
When night is opened up, the day dawns..
If my lashes are opened up, you would be there..

When the land caresses the sky,
What language would it speak?
When the waves cares the shore,
Is that the language they too speak?
When the breeze caresses the mountain,
What language would it speak?
When our eyes talk with each other,
Would the languages become dumb?


The details of the translated song is available at www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 5

Sakthi

First part: Happiness

5

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” Yes, you can.
Isn’t the sky filling even the land?
If you fence up land, doesn’t it mean
that the sky of that part is also fenced up?
Control Body. Then controlling soul is possible.
Control Soul. Then controlling mind is possible.
Control Mind. Then controlling Sakthi is possible.
There is no despair in being controlled by the Sakthi.
There is a cotton pillow before me.
It has a shape, a size, a purpose to it.
Sakthi looks after that this purpose is met out.
It can be preserved without being extinct,
even as long as humans exist in this world.
If it is renewed often, Sakthi exists in it for longer.
If not renewed, the form changes.
Dirty pillow, tattered pillow, old pillow —
Take out the cotton in it and use in mattress.
Throw out the outer cover as waste cloth.
It’s form has expired.
If the form is preserved, Sakthi could be preserved.
That is, Sakthi could be preserved in the same form.
Even when the form changes, Sakthi doesn’t change.
Everywhere, everything, every time, every activity exhibits Sakthi.
It is good to preserve the form.
In the name of Sakthi.
It is good to praise Sakthi, by preserving the form.
But one who preserves just the form, loses Sakthi.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

The meeting

Why am I standing here all alone with a flower?
I came running to see you, my queen (of my heart)
Why else did I come, but for courting with you?
I came all alone, as companion to your youth..

In your bangle dangling hand, what gift did he give?
For your scented hair to be flustered, what did he say?
Over your shapely lips, what is the flavor he left?

As a golden beetle rushed to my face, thinking it as flower,
With my bangled hands, I closed my face slowly,
As my dark hair spread like the clouds (in the jolt when the bug hit)
I was frightened and came running to you to tell the truth

When she comes late to the meeting, he questions her as whom else did you meet on the way.. And she replies with the truth as well as poetic imagination.. The imagination is previously referred in the Tamil classic literature, Aganaanooru, where the poet compares the face of a young woman to that of flower, as a beetle keeps returning to her face..

The original version of the song and other details are available here.

Dreams

என்றோ எங்கோ கேட்ட குரல்
என்றோ எங்கோ கண்ட கனா
என்றோ எங்கோ உதிர்த்த வார்த்தை

கண் முன்னே நிகழும் தருணம்
உள்ளம் கொண்ட உவப்பின் அளவு
அளவீடுகளுக்குள் அடங்கிடுமோ

The voice heard someday somewhere,
The dream dreamt someday somewhere,
The word uttered someday somewhere..

When it all come true,
The happiness springing in the heart,
Is there any way to measure it?!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 4

Sakthi

First part: Happiness

4

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” asked Ramakrishna muni.
Could tie up inanimate objects. But is it possible to tie Sakthi?
Could tie up the body. But is it possible to tie the soul?
Tie up the soul. Then it is possible to tie the heart.
Sakthi in me is in my soul and heart.
Sakthi should have infinite temples.
In the time without the beginning and ending, she should have new temples at every minute.
Out of these infinite temples, the name of one of the temple is “Me”.
If it is renewed ceaselessly, Sakthi will be present in it.
When it becomes old, She will leave it.
Now, she is filled in me.
Now, my soul is bubbling with energy and contentment.
Now, my body has comfort and strength.
Now, my thoughts are clear.
This is enough for me.
I will not linger in the past, neither ponder about the future.
Now, Sakthi is sitting in the throne within me.
Let her live long!
I praise her, hail her, pray to her incessantly.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess. This part explains that Sakthi is omnipresent and is in every person as well as animate and inanimate object. The nouns referred to in the content are the names of Gods in Hindu mythology.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com