Universal Drama – Part 1

ஜகத் சித்திரம்

(சிறு நாடகம்)

முதல் காட்சி

இடம் — மலையடி வாரத்தில் ஒரு காளி கோயில்.
நேரம் — நடுப்பகல்.

காக்கை யரசன்
— (கோயிலை எதிர்த்த தடாகத்தின் இடையிலிருந்த
தெப்பமண்டபத்தின் உச்சியில் ஏறி
உட்கார்ந்துகொண்டு சூர்யனை நோக்கிச்
சொல்லுகிறான்: — )

“எங்கோ வாழ்!
நீல மலைகள் நிரம்ப அழகியன.
வானம் அழகியது. வான்வெளி இனிது.
வான வெளியை மருவிய நின்னொளி
இனியவற்றுள் எல்லாம் இனிது.

‘எங்கே,’ ‘எங்கோ,’ எனவும்; அன்றி
‘கிலுகிலு கிலுகிலு’ எனவும்; ‘கிக்கீ;
கிக்கீ’ என்றும்; ‘கேக்க,’ ‘கேக்க’
‘கேட்க, கேட்க’ எனவும்; ‘கெக்கெக்கே’ —
‘குக்குக் குக்குக் குக்குக் குக்குக
குக்கூவே!’ என்றும்; ‘கீச்கீச், கீச்கீச்,’
‘கிசு, கிசு, கிசுகீச்’ என்றும்; ‘ரங்க, ரங்க’ —
என்றும் பல்லாயிர வகையினில் இசைக்கும்
குயில்களும், கிளிகளும், குலவுபல ஜாதிப்
புட்களும் இனிய பூங்குர லுடையன.
எனினும்,
இத்தனையின்பத் தினிடையே, உயிர்க் குலத்தின்
உளத்தே மாத்திரம் இன்ப முறவில்லை.
இஃதென்னே! — காக்கா! காக்கா; எங்கோவாழ்!”
இனதக் கேட்டு, மற்றப் பக்ஷிகளெல்லாம் கத்துகின்றன: —

“ஆம், ஆம், ஆமாம், ஆமாம். ஆமாமடா!
ஆமாமடா! ஆமாம். எங்கோ வாழ். எங்கோ வாழ்.
நன்றாக உரைத்தாய். மனந்தான் சத்துரு. வேறு
நமக்குப் பகையே கிடையாது. மனந்தான் நமக்குள்ளேயே
உட்பகையாக இருந்துகொண்டு, நம்மை வேரறுக்கிறது. அடுத்துக் கெடுக்கிறது.
    மனந்தான் பகை.

அதைக் கொத்துவோம் வாருங்கள். அதைக் கிழிப்போம் வாருங்கள். அதை வேட்டையாடுவோம் வாருங்கள்.”

(The translation will be added eventually. If you are very keen on getting it at the earliest, do drop me a mail at Aadhirai@live.co.uk)

Favourite Lines #4

இரு நெஞ்சம் இணைந்து பேசிட உலகில், பாஷைகள் எதுவும் தேவை இல்லை.
சிறு புல்லில் உறங்கும் பனியில் தெரியும், மலையின் அழகோ தாங்கவில்லை.
உந்தன் கைகள் பிடித்து போகும் வழி, அது போதவில்லை இன்னும் வேண்டுமடி.
இந்த மண்ணில் இதுபோல் யாரும் இங்கே, எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி.

iru nenjjam iNaindhu paesida ulagil, paashaigaL edhuvum thaevai illai.
chiRu pullil uRanggum paniyil theriyum, malaiyin azhagoa thaanggavillai.
undhan kaigaL pidiththu poagum vazhi, adhu poadhavillai innum vaeNdumadi.
indha maNNil idhuboal yaarum inggae, enggum vaazhavillai endRu thoandRudhadi.

There is no need of any languages, for two hearts to communicate in this world.
The beauty of a mountain reflected on a dew drop that sleeps on a grass blade is exhilarating.
(The beauty potrayed when you sleep on my lap is overwhelming)
The path that I walk holding your hand is never sufficient, and I desire more.
(The happiness that I get walking holding your hand is never sufficient, and I desire more.)
It feels as if no one in this world has ever lived this sort of a life anywhere.

The details of this awesome song is available over here!

Humility

குறள் 963:

பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு.

மு.வ உரை:

செல்வம் பெருகியுள்ள காலத்தில் ஒருவனுக்குப் பண்பு வேண்டும், செல்வம் குறைந்து சுருங்கும் வறுமையுள்ள காலத்தில் பணியாத உயர்வு வேண்டும்.

Translation:

Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour;
Lift up thy heart, when stript of all by fortune’s power.

Explanation:

In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity.

What do you see? 

Searching, a pleasure indeed

 

Movie: Thulladha manamum thullum
Poet: Vairamuthu
Music Director: S.A. Rajkumar
Singer: P. UnniKrishnan
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(2)-(1)

(1)இன்னிசை பாடி வரும் இளங்காற்றுக்கு உருவமில்லை
காற்றலை இல்லையென்றால் ஒரு பாட்டொலி கேட்பதில்லை
(2)ஒரு கானம் வருகையில் உள்ளம் கொள்ளை போகுதே
ஆனால் காற்றின் முகவரி கண்கள் அறிவதில்லையே
இந்த வாழ்க்கையே ஒரு தேடல்தான்
அதை தேடித் தேடி தேடும் மனசு தொலைகிறதே

innisai paadi varum ilangatruku uruvamillai
kaatralai ilai endral oru paatoli ketpadhillai
oru gaanam varugayil ulam kollai poguthe
aanal kaatrin mugavari kangal arivadhillaye
indha vazhkaye oru thedal dhaan
adhai thedi thedi thedum manadhu tholaikiradhe

There is no form associated with the breeze that hums its melody,
Without the air waves, one cannot listen to the song,
When we listen to a (good) song, our heart is lost,
However eyes fail to see (understand) the address of such melody,
This life is a search,
In the process of this search, heart wanders,

(3) கண் இல்லையென்றாலும் நிறம் பார்க்க முடியாது
நிறம் பார்க்கும் உன் கண்ணை நீ பார்க்க முடியாது
குயிலிசை போதுமே அட குயில் முகம் தேவையா
உணர்வுகள் போதுமே அதன் உருவம் தேவையா
கண்ணில் காட்சி தோன்றிவிட்டால் கற்பனை தீர்ந்துவிடும்
கண்ணில் தோன்றா காட்சி என்றால் கற்பனை வளர்ந்துவிடும்
அட பாடல் போல தேடல் கூட ஒரு சுகமே

kan illai endraalo niram parkamudyaadhu
niram paarkum un kannai nee parka mudyaadhu
kuyil isai podhume ada kuyil mugam thevaya ?
unarvugal podhume adan uruvam thevaya ?
kannil kaatchi thondri vittal karpanai theerndhuvidum
kannil thondraa kaatchi il dhaan karpanai valarndhu vidum
ada paadal pola thedal kooda oru sugame

Without eyes, one cannot see (distinguish) colors,
Your eyes which perceive color, cannot be seen by you,
The Cuckoo’s melody is sufficient, what is the need to see the face of the cuckoo?
Feelings are sufficient, what is the need to know the form of such feelings?
Once the eye perceives an image, the creativity (associated with our perception of the image) is lost,
If the eye does not perceive an object’s image, creativity increases (our mind imagines the object depending on its creative potential)
Just like a song, even this search is a pleasure

(4)உயிர் ஒன்று இல்லாமல் உடல் இங்கு நிலையாதே
உயிர் என்ன பொருள் என்று அலை பாய்ந்து திரியாதே
வாழ்க்கையின் வேர்களோ மிக ரகசியமானது
ரகசியம் காண்பதோ மிக அவசியமானது
தேடல் உள்ள உயிர்களுக்கே தினமும் பசியிருக்கும்
தேடல் என்பது உள்ளவரை வாழ்வில் ருசியிருக்கும்
அட பாடல் போல தேடல் கூட ஒரு சுகமே

uyir ondru illamal udal ingu nilayadhe
uyir enna porul endru alai payndu thiryadhe
vazhkayin vergalo miga ragasiyam aanadhu
ragasiyam kaanbadho miga avasiyam aanadhu
thedal ula uyirgalukke dinamum pasi irukkum
thedal enbadhu ullavarai vazhvil rusi irukkum
ada paadal pola thedal kuda oru sugame

Without life (soul), the body does not sustain,
Don’t wander around trying to understand what life (soul) is, (just live it)
The roots of life are extremely secretive,
To decode and reveal this secret is the need (that we should all focus on),
Only to the life forms that are constantly in search, will hunger arise,
Till this search is on, life will be tasty,
Just like a good song, this search is also a pleasure.

You and me!!

You are breeze, I’m tree,
I’ll nod for everything you say..
You are rain, I’m earth,
I’ll hold you wherever you fall..
You are night, I’m stars,
I’ll be there only till you are there..
You are waves, I’m shore,
I’ll bear even when you beat me..
You are body, I’m your shadow,
You don’t have to fall, I’ll fall for you..
You are branch, I’m leaf,
I’ll live only as long as I’m bound with you..
You are eyes, I’m your lashes,
I’ll keep fluttering till I join you..
You are breath, I’m body,
I’ll let you alone to keep me alive..
You are sky, I’m blue,
I’m merged within you..
You are thought, I’m word,
I’ll be uttered only when you command..
You are light, I’m Koel,
I’ll sing only upon seeing you..
You are dress, I’m the waist,
I’ll wear you even when I sleep..
You are day, I’m light,
I’ll always depend only on you..


Details of the translated song is available here!

To me, To you..

Poet: Subramanya Bharathiyaar
Singer: Bombay Jayashree

பாயும் ஒளி நீ எனக்கு பார்க்கும் விழி நான் உனக்கு
தோயும் மது நீ எனக்கு தும்பி அடி நான் உனக்கு
வாயுரைக்க வருகுதில்லை வாழி நின்றன் மேன்மை எல்லாம் 
தூய சுடர் வான் ஒளியே சூறை அமுதே கண்ணம்மா

paayum oli nee enakku paarkkum vizhi naan unakku
thoayum madhu nee enakku thumpi adi naan unakku
vaayuraikka varugudhillai vaazhi nindRan maenmai ellaam
thooya sudar vaan oLiyae sooRai amudhae kaNNammaa

To me, you are like the leaping light, while to you, I am the eyes (that perceive the light),
To me, you are the dripping nectar, while to you, I am the bee (that strives to get the nectar)
I do not have words to describe your eminence,
you are the pure flame, you are the pure light of the skies, you are the sparkling elixir, Oh Kannamma!

வீணை அடி நீ எனக்கு மேவும் விரல் நான் உனக்கு 
பூணும் வடம் நீ எனக்கு புது வைரம் நான் உனக்கு 
காணும் இடம் தோரும் நின்றன் கண்ணின் ஒழி விசுதடி 
மானுடைய பேரரசி வாழ்வு நிலையே கண்ணம்மா

veeNai adi nee enakku maevum viral naan unakku
pooNum vadam nee enakku pudhu vairam naan unakku
kaaNum idam thoarum nindRan kaNNin ozhi visudhadi
maanudaiya paerarasi vaazhvu nilaiyae kaNNammaa

To me, you are like the veena, while to you, I am the fingers that lovingly plays it,
To me, you are the ornamental chain, while to you, I am the new radiant diamond (that adds beauty to the chain),
Every place that I see, it is irradiated with the brilliant light of your eyes
The empress of all humans, you are the basis of all life, Oh Kannamma!

வான மழை நீ எனக்கு வண்ண மயில் நான் உனக்கு
பானம் அடி நீ எனக்கு பாண்டம் அடி நான் உனக்கு 
ஞான ஒழி வீசுதடி நங்கை நின்றன் ஜோதி முகம் 
ஊனமறு நல்லழகே ஊரு சுவையே கண்ணம்மா

vaana mazhai nee enakku vaNNa mayil naan unakku
paanam adi nee enakku paaNdam adi naan unakku
nYaana ozhi veesudhadi nanggai nindRan Joadhi mugam
oonamaRu nallazhagae ooru suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the rains from the sky, while to you, I am the colourful peacock that dances (in ecstacy when it rains),
To me, you are the beverage, while to you, I am the vessel that holds the beverage,
Oh Woman, enlightenment ensues when I see your magnificent and radiating face,
You are the wonderous beauty with no flaws, you are the taste that lingers forever! Oh Kannamma!

வெண்ணிலவு நீ எனக்கு மேவு கடல் நான் உனக்கு 
பண்ணு சுத்தி நீ எனக்கு பாட்டினிமை நான் உனக்கு 
எண்ணி எண்ணி பார்த்திடிலோர் என்னமில்லை நின் சுவைக்கே 
கண்ணின் மணி போன்றவளே கட்டி அமுதே கண்ணம்மா

veNNilavu nee enakku maevu kadal naan unakku
paNNu suthi nee enakku paattinimai naan unakku
eNNi eNNi paarthidiloar ennamillai nin suvaikkae
kaNNin maNi poandRavaLae katti amudhae kaNNammaa

To me, you are the bright full moon, while to you, I am the ocean that strives to join you (the moon extends a gravitational pull on the oceans),
To me, you are the (cause of) music, while to you, I am the sweetness of the song (the feel of the music),
While I think hard to describe my feeling of your fascinating character, unfortunately, I am unable to do so
Oh Kannamma! The one dear to me as the pupils of my eyes, you are my sweet candy

வீசு கமழ் நீ எனக்கு, விரியுமலர் நான் உனக்கு 
பேசுபொருள் நீ எனக்கு, பேணுமொழி நான் உனக்கு 
நேசமுள்ள வான்சுடரே நின்னழகை யேதுரைப்பேன்?
ஆசை மதுவே கனியே அள்ளு சுவையே கண்ணம்மா

veesu kamazh nee enakku, viriyumalar naan unakku
paesuboruL nee enakku, paeNumozhi naan unakku
naesamuLLa vaanchudarae ninnazhagai yaedhuraippaen?
aasai madhuvae kaniyae aLLu suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the fragrant breeze, while to you, I am the flower that unfurls (in response to the breeze)
To me, you are the meaning (of a language construct), while to you, I am the language that facilitates conveying the meaning,
Oh loving star of the sky, how do I describe your beauty?
The elixir (honey or wine) that I desire, the ripened fruit with overwhelming taste, Oh Kannamma!

காதல் அடி நீ எனக்கு காந்தம் அடி நான் உனக்கு 
வேதம் அடி நீ எனக்கு வித்தை அடி நான் உனக்கு 
போத முற்ற போதினிலே பொங்கி வரும் தீஞ்சுவையே 
நாதவடிவானவளே நல் உயிரே கண்ணம்மா

kaadhal adi nee enakku kaandhdham adi naan unakku
vaedham adi nee enakku vithai adi naan unakku
poadha mutRa poadhinilae ponggi varum theenjjuvaiyae
naadhavadivaanavaLae nal uyirae kaNNammaa

To me, you are the feeling of love, while to you, I am the beauty (that attracts/appeals)
To me, you are the scriptures (of knowledge), while to you, I am the skill (or wisdom) that comes from imbibing the essence of the scriptures,
When my conscience (intellect) becomes fully developed (maturity), you are the overflowing pleasantness that ensues,
Your form is as elegant as that of music, you are a great soul! Oh Kannamma!

நல்லவுயிர் நீ எனக்கு, நாடியடி நான் உனக்கு
செல்வமடி நீ எனக்கு, சேமநிதி நான் உனக்கு
எல்லையற்ற பேரழகே எங்கும் நிறை பொற்சுடரே 
முல்லைநிகர் புன்னகையாய் மோதுமின்பமே கண்ணம்மா

nallavuyir nee enakku, naadiyadi naan unakku
selvamadi nee enakku, saemanidhi naan unakku1
ellaiyatRa paerazhagae enggum niRai poRsudarae
mullainigar punnagaiyaay moadhuminpamae kaNNammaa

To me, you are the soul (the reason for life), while to you, I am the pulse (the sign of life),
To me, you are all my wealth, while to you, I am the reserve fund (saved for later use),
You are the beauty with no bounds, You are like the golden rays that are omnipresent
with your smile that is comparable to that of jasmine flowers (it terms of its purity and color), you are the happiness that slams me! Oh Kannamma!

தாரையடி நீ எனக்கு,தண்மதியம் நான் உனக்கு
வீரமடி நீ எனக்கு,வெற்றியடி நான் உனக்கு
தாரணியில் வானுலகில் சார்ந்திருக்கும் இன்பமெல்லாம்
ஓருருவமாய்ச் சமைந்தாய் உள்ளமுதமே கண்ணம்மா

thaaraiyadi nee enakku,thaNmadhiyam naan unakku
veeramadi nee enakku,vetRiyadi naan unakku
thaaraNiyil vaanulagil saarndhdhirukkum inpamellaam
oaruruvamaay chamaindhdhaay uLLamudhamae kaNNammaa

To me, you are the like the flowing stream, while to you, I am like the moon (whole reflection falls on the stream),
To me, you are valour, while to you, I am the victory that ensues,
You are the unique embodiment of all the happiness of this world and the heavens together,
Oh Kannamma! You are the ambrosia of my soul

An excellent way of expressing the love. This song might have been the inspiration of Bharathidasan’s Avalum naanum!

Freedom – Part 2

இரண்டாம் காட்சி
வானுலகம் — இந்திர சபை

தேவேந்திரன் கொலுவீற்றிருக்கிறான்.
தேவ சேவகன்: — தேவ தேவா!
இந்திரன்: — சொல்.
தேவ சேவகன்: — வெளியே நாரதர் வந்து காத்திருக்கிறார்.
தங்களைத் தரிசிக்க வேண்டுமென்று சொல்லுகிறார்.
இந்திரன்: — வருக.
(நாரதர் பாடிக்கொண்டு வருகிறார்).
“நாராயண, நாராயண, நாராயண, ஹரி, ஹரி, நாராயண, நாராயண”
இந்திரன்: — நாரதரே! நாராயணன் எங்கிருக்கிறான்?
நாரதர்: — நீ அவனைப் பார்த்தது கிடையாதோ?
இந்திரன்: — கிடையாது.
நாரதர்: — ஸர்வ பூதங்களிலும் இருக்கிறான்.
இந்திரன்: — நரகத்திலிருக்கிறானா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — துன்பத்தி லிருக்கிறானா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — மரணத்திலிருக்கிறானா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — உங்களுடைய ஸர்வ நாராயண சித்தாந் தத்தின் துணிவு யாது?
நாரதர்: — எல்லா வஸ்துக்களும், எல்லா லோகங்களும், எல்லா நிலைமைகளும்,
எல்லாத் தன்மைகளும், எல்லா சக்திகளும், எல்லா ரூபங்களும்,
எல்லாம் ஒன்றுக்கொன்று சமானம்.
இந்திரன்: — நீரும் கழுதையும் சமானந்தானா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — அமிருத பானமும், விஷபானமும் சமானமா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — சாதுவும், துஷ்டனும் சமானமா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — அசுரர்களும், தேவர்களும் சமானமா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — ஞானமும், அஞ்ஞானமும் சமானமா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — சுகமும், துக்கமும் சமானமா?
நாரதர்: — ஆம்.
இந்திரன்: — அதெப்படி?
நாரதர்: — சர்வம் விஷ்ணுமயம் ஜகத் —
(பாடுகிறார்) நாராயண, நாராயண, நாராயண, நாராயண.

(The translation will be added eventually. If you are very keen on getting it at the earliest, do drop me a mail at Aadhirai@live.co.uk)

Favourite Lines #3

வாழ்வு தொடங்கும் இடம் நீதானே!
வானம் முடியுமிடம் நீதானே!
காற்றைப் போல நீ வந்தாயே!
சுவாசமாக நீ நின்றாயே!
மார்பில் ஊறும் உயிரே!

vaazhvu thodanggum idam needhaanae!
vaanam mudiyumidam needhaanae!
kaatRaip pola nee vandhdhaayae!
suvaasamaaga nee nindRaayae!
maarpil ooRum uyirae!

You are the place where life begins!
You are the limits where the skies end!
You came like the breeze,
and now, transformed into my breathe!
You are the life that oozes in my heart!

எனது செல்வம் நீ! எனது வறுமை நீ!
இழைத்த கவிதை நீ! எழுத்துப் பிழையும் நீ!
இரவல் வெளிச்சம் நீ! இரவின் கண்ணீர் நீ!
எனது வானம் நீ! இழந்த சிறகும் நீ!

enadhu selvam nee! enadhu vaRumai nee!
izhaitha kavidhai nee! ezhuthup pizhaiyum nee!
iraval veLichcham nee! iravin kaNNeer nee!
enadhu vaanam nee! izhandhdha siRagum nee!

You are my wealth! You are my poverty!
You are my accomplished poem! you are also the flaw in my writing!
You are the borrowed light! You are the tears of the night!
You are my sky! You are my lost wings too!

எனது சொந்தம் நீ! எனது பகையும் நீ!
காதல் மலரும் நீ! கருவில் முள்ளும் நீ!
செல்ல மழையும் நீ! சின்ன இடியும் நீ!
பிறந்த உடலும் நீ! பிரியும் உயிரும் நீ!
மரணம் ஈன்ற ஜனனம் நீ!

enadhu sondhdham nee! enadhu pagaiyum nee!
kaadhal malarum nee! karuvil muLLum nee!
sella mazhaiyum nee! sinna idiyum nee!
piRandhdha udalum nee! piriyum uyirum nee!
maraNam eendRa Jananam nee!

You are my kin! You are also my foe!
You are the flower of love! You are also the thorn in the womb!
You are the darling rains! You are also the small lighting!
You are the body that just came to life, you are also the parting soul!
You are the birth that yielded from death!

The details of this mesmerising song is available over here!

The force to act!

குறள் 471:

வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்.

சாலமன் பாப்பையா உரை:

செய்வதற்கு எண்ணும் செயலின் வலிமை, செய்ய முயலும் தன் வலிமை, அதை எதிர்க்கும் எதிரியின் வலிமை, இருவர்க்கும் துணை வருவார் வலிமை என்னும் இவற்றை எல்லாம் நன்கு எண்ணிச் செயலைச் செய்க.

Translation:

The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,
The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes.

Explanation:

Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act.

Immortality with you..

ஒங்கூட நான் கூடி இருந்திட
எனக்கு ஜென்மம் ஒன்னு போதுமா
நூறு ஜென்மம் வேணும் அத கேட்குறேன் சாமிய
என்ன கேட்குற சாமிய?
நூறு ஜென்மம் உன் கூட
போதுமா?
நூறு ஜென்மம் நமக்கு போதுமா
வேற வரம் ஏதும் கேட்போமா
சாகா வரம் கேட்போம் அந்த சாமிய அந்த சாமிய
காத்தா அலைஞ்சாலும் கடலாக நீ இருந்தாலும்
ஆகாசமா ஆன போதிலும் என்ன உரு எடுத்த போதிலும்
சேர்ந்தே தான் பொறக்கனும் இருக்கணும் கலக்கணும்

onggooda naan koodi irundhdhida
enakku Jenmam onnu poadhumaa
nooRu Jenmam vaeNum adha kaetkuRaen saamiya

enna kaetkuRa saamiya?
nooRu Jenmam un kooda
poadhumaa?

nooRu Jenmam namakku poadhumaa
vaeRa varam aedhum kaetpoamaa
saagaa varam kaetpoam andhdha saamiya andhdha saamiya
kaathaa alainjjaalum kadalaaga nee irundhdhaalum
aagaasamaa aana poadhilum enna uru edutha poadhilum
saerndhdhae thaan poRakkanum irukkaNum kalakkaNum

For me to live together with you,
is one lifetime enough?
I need a hundred lifetimes, I pray for it to the gods!

What do you ask the gods?
A hundred lifetimes with you!
is it enough?

Are a hundred lifetimes enough for us?
instead, shall we ask some this better?
Let us ask the boon of immortality! ask the god! ask the god!
Even while we wander like the winds, Even when we transform into the oceans,
Even if we became the skies, In fact we may take any form!
But we should be born together! we live together! we mingle together!

PS: The complete song with video is available over here!

Love is God

Movie: Anbe Sivam
Poet : Vairamuthu
Singer: Kamal Hasan,Karthik
Music:Vidyasagar

(1) யார் யார் சிவம்? நீ, நான், சிவம்!

Yaar yaar sivam? nee naan sivam

Who, who is shiva (god) ? You, me are shiva (god)

(2)வாழ்வே தவம்! அன்பே சிவம்!

vaalvae thavam, anbe sivam

This life is a penance , where Love is shiva (god)

(3)ஆத்திகம் பேசும் அடியார்க்கெல்லாம் சிவமே அன்பாகும்!
நாத்திகம் பேசும் நல்லவருக்கோ அன்பே சிவமாகும்!

aathigam pesum adiyaarkellaam sivamae anbaagum
nathigam pesum nallavarukko anbae sivamaagum

for the people who believe in shiva (god) (theists) ,  shiva (god) is love,
for the people who follow atheism but preach goodness, love is their shiva (god).

(4)அன்பே சிவம்! அன்பே சிவம்! என்றும்,
அன்பே சிவம்! அன்பே சிவம்! எங்கும்,

anbae sivam anbae sivam yendrum
anbae sivam anbae sivam yengum

Love is shiva (god) , love is shiva (god) , forever
Love is shiva (god) , love is shiva (god) , everywhere

(5)இதயம் என்பது சதைதான் என்றால் எரிதழல் தின்றுவிடும்!
அன்பின் கருவி இதயம் என்றால் சாவை வென்றுவிடும்!

idhayam yenbadhu sadhaidhaan yendraal yerithalal thindruvidum
anbin karuvi idhayam yendraal saavai vendruvidum

If heart were to be considered only as flesh , then pyre will burn it eventually ( during death)
Instead, if heart is used as an instrument of love, then it will conquer death

(6)அன்பின் பாதை சேர்ந்தவனுக்கு முடிவே இல்லையடா!
மனதின் நீளம் எதுவோ, அதுவே வாழ்வின் நீளமடா!

anbin paathai serndhavanukku mudivae illaiyadaa
manadhin neelam yedhuvo adhuvae vaazhvin neelamada

For the one who travels on the path of love, there is no end.
The magnanimity of your heart ( thoughts) dictates the length of your life .
(even after your physical death you will live on forever due to your thoughts and its influence on other people)

Beats of Love!

For singing the nomadic song, namthana namthana are the beats..
Coz of love, in all over the places,
In the hearts, there are 1000s of beats..

Is love, what blooms in the twenties?
It’s love that continues till the sixties!
Is love just those laughing along in happiness?
It’s love that gives consolation while crying!

Shall I sing about love?
Isn’t it searching nectar in flowers?!

While gently closing the eyes and leaning on, it should be the lap..
While the steps are faltering with exhaustion, it should be the grip..
By knowing what’s in your heart,
You knowing what’s in my heart,
Living to express, I’m there for you, is indeed the love..

Is hopping from one to another (flower) is love?
Isn’t love being just with and for each other!

The Ganges, the Cauvery et all are feminine forms..
The Earth that holds us all every single day is also feminine..
Even the emperor ruling the kingdom, needs a female to rule the house!
In the sea like life, femininity is indeed the lighthouse, that guides..

It’s enough just to handover the heart to the damsel..
She would bring full moons everyday to the rest of life..

What shall I ask for?

Addicted to this wonderful song by #Vairamuthu for #OKadhal Kanmani! The song captures the yearning of a women to reach her beloved! Chitra adds life and soul to the song!

 

Movie: O Kadhal Kanmani (OK Kanmani)
Poet: Vairamuthu
Music Director: A.R.Rahman
Singer: Chitra and A.R. Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(4)-(1)-(2)-(1)-(4)-(1)-(2)-(5)-(5)-(6)-(1)-(2)-(7)-(7)-(8)-(1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)

(1)மலர்கள் கேட்டேன் வனமே தந்தனை
(2)தண்ணீர் கேட்டேன் அமிர்தம் தந்தனை
(3)எதை நான் கேட்பின் 
(4)எதை நான் கேட்பின் உனையே தருவாய்

malargaL kaettaen vanamae thandhdhanai
thaNNeer kaettaen amirdham thandhdhanai
edhai naan kaetpin
edhai naan kaetpin unaiyae tharuvaay

when I asked for flowers, you were the one who gave me the whole forest!
when I asked for water, you were the one who gave me elixir!
what shall I ask for?
what shall I ask for? Oh beloved (god)! so that you would give yourself?

(5)காட்டில் தொலைந்தேன் வழியாய் வந்தனை
இருளில் தொலைந்தேன் ஒளியாய் வந்தனை
(6)எதனில் தொலைந்தால் 
எதனில் தொலைந்தால் நீயே வருவாய்

kaattil tholaindhdhaen vazhiyaay vandhdhanai
iruLil tholaindhdhaen oLiyaay vandhdhanai
edhanil tholaindhdhaal
edhanil tholaindhdhaal neeyae varuvaay

when I was lost in the forests, you were the one who came as the path (map)!
when I was lost in the darkness, you were the one who came as the light!
In what shall I get lost in?
In what shall I get lost in? Oh beloved (god)! so that you yourself will come?

(7)பள்ளம் வீழ்ந்தேன் சிகரம் சேர்த்தனை
வெள்ளம் வீழ்ந்தேன் கரையில் சேர்த்தனை
(8)எதனில் வீழ்ந்தால்
எதனில் வீழ்ந்தால் உன்னிடம் சேர்ப்பாய்

paLLam veezhndhdhaen sigaram saerthanai
veLLam veezhndhdhaen karaiyil saerthanai
edhanil veezhndhdhaal
edhanil veezhndhdhaal unnidam saerppaay

when I fell into a depression, you lifted me and made me reach the peaks!
when I was inundated in the floods, you were the one who rescued me back to the shores!
In what do I fall into?
In what do I fall into? Oh beloved(god)! so that you would make me reach you!

The video of this song is available here!

Freedom – Part 1

விடுதலை

(நாடகம்)
அங்கம் 1
காட்சி 1

இடம் — மலையடி வாரத்தில் ஒரு காளி கோயில்.
நேரம் — நடுப்பகல்.
காக்கை யரசன் — (கோயிலை எதிர்த்த தடாகத்தின் இடையிலிருந்த
தெப்பமண்டபத்தின் உச்சியில் ஏறி உட்கார்ந்துகொண்டு
சூர்யனை நோக்கிச் சொல்லுகிறான்: — )

“எங்கோ வாழ்!
நீல மலைகள் நிரம்ப அழகியன.
வானம் அழகியது. வான்வெளி இனிது.
வான வெளியை மருவிய நின்னொளி
இனியவற்றுள் எல்லாம் இனிது.
‘எங்கே,’ ‘எங்கோ,’ எனவும்; அன்றி
‘கிலுகிலு கிலுகிலு’ எனவும்; ‘கிக்கீ;
கிக்கீ’ என்றும்; ‘கேக்க,’ ‘கேக்க’
‘கேட்க, கேட்க’ எனவும்; ‘கெக்கெக்கே’ —
‘குக்குக் குக்குக் குக்குக் குக்குக
குக்கூவே!’ என்றும்; ‘கீச்கீச், கீச்கீச்,’
‘கிசு, கிசு, கிசுகீச்’ என்றும்; ‘ரங்க, ரங்க’ —
என்றும் பல்லாயிர வகையினில் இசைக்கும்
குயில்களும், கிளிகளும், குலவுபல ஜாதிப்
புட்களும் இனிய பூங்குர லுடையன.
எனினும்,
இத்தனையின்பத் தினிடையே, உயிர்க் குலத்தின்
உளத்தே மாத்திரம் இன்ப முறவில்லை.
இஃதென்னே! — காக்கா! காக்கா; எங்கோவாழ்!”
இனதக் கேட்டு, மற்றப் பக்ஷிகளெல்லாம் கத்துகின்றன: —
“ஆம், ஆம், ஆமாம், ஆமாம். ஆமாமடா! ஆமாமடா! ஆமாம்.
எங்கோ வாழ். எங்கோ வாழ். நன்றாக உரைத்தாய். மனந்தான் சத்துரு.
வேறு நமக்குப் பகையே கிடையாது. மனந்தான் நமக்குள்ளேயே
உட்பகையாக இருந்துகொண்டு, நம்மை வேரறுக்கிறது. அடுத்துக்
கெடுக்கிறது. மனந்தான் பகை.
அதைக் கொத்துவோம் வாருங்கள். அதைக் கிழிப்போம் வாருங்கள்.
அதை வேட்டையாடுவோம் வாருங்கள்.”

(The translation will be added eventually. If you are very keen on getting it at the earliest, do drop me a mail at Aadhirai@live.co.uk)

Favourite Lines #2

நந்தவனம் இதோ இங்கே தான்
 நான் எந்தன் ஜீவனை நேரினில் பார்த்தேன்
 நல்லவளே அன்பே உன்னால் தான்
 நாளைகள் மீதொரு நம்பிக்கை கொண்டேன்
 நொடிக்கொரு தரம் உன்னை நினைக்க வைத்தாய்
 அடிக்கடி என்னுடல் சிலிர்க்க வைத்தாய்
 முதல் பார்வை நெஞ்சில் என்றும்
 உயிர் வாழுமே உயிர் வாழுமே

nandhdhavanam idhoa inggae thaan
naan endhdhan Jeevanai naerinil paarthaen
nallavaLae anpae unnaal thaan
naaLaigaL meedhoru nampikkai koNdaen
nodikkoru tharam unnai ninaikka vaithaay
adikkadi ennudal silirkka vaithaay
mudhal paarvai nenjjil endRum
uyir vaazhumae uyir vaazhumae

Just here in this garden,
I saw my soul before my eyes..
Oh dear good one, just because of you,
I started having hope in tomorrows..
You made me think of you every second..
You made me have goosebumps often..
The first look will live on forever..
In the heart, it will live on..

PS: The details of the song is available here!

The torch! 

Renunciation

குறள் 341:
யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
அதனின் அதனின் இலன்.

விளக்கம் 1:
ஒருவன் எந்தப் பொருளிலிருந்து, எந்தப் பொருளிலிருந்து பற்று நீங்கியவனாக இருக்கின்றானோ, அந்தந்தப் பொருளால் அவன் துன்பம் அடைவதில்லை.

விளக்கம் 2:
எந்த எந்தப் பொருள்களின் மேல் விருப்பம் இல்லாதவனாய் விலகுகிறானோ அவன் அந்த அந்த பொருள்களால் துன்பப்படமாட்டான்.

English Couplet 341:
From whatever, aye, whatever, man gets free,
From what, aye, from that, no more of pain hath he!.

Couplet Explanation:
Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.

Transliteration(Tamil to English):
yaadhanin yaadhanin neengiyaan noadhal
adhanin adhanin ilan
Personal note: The time away from blogging is time saved for life! 😛

What did change?

Movie: Pudhiya Mugam
Poet: Vairamuthu
Music Director: A.R.Rahman
Singer: Sujatha
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(1)-(5)-(1)-(2)-(1)-(2)

(1)நேற்று இல்லாத மாற்றம் என்னது
காற்று என் காதில் ஏதோ சொன்னது
(2)இதுதான் காதல் என்பதா
இளமை பொங்கி விட்டதா
இதயம் சிந்தி விட்டதா
சொல் மனமே

Netru illadha maatram ennadhu?
kaatru en kaadhil edho sonnadhu,
idhu dhaan kaadhal enbadha?
ilamai pongivittadha?
idhayam sindhivittadha?
sol maname,

what is the change that I feel today, that wasn’t there yesterday?
the breeze came-by my ears and whispered something,
is this feeling called “love”?
is it because my youthfulness has broken its bounds and started to overflow? (extreme exuberance)
or is it that my heart is filled with excess emotions (which is spilling out) ?
tell me ! oh my heart!

(3)கடவுள் இல்லை என்றேன் 
தாயை காணும் வரை
கனவு இல்லை என்றேன் 
ஆசை தோன்றும் வரை
காதல் பொய் என்று சொன்னேன் 
உன்னை காணும் வரை

kadavul illai endren,
thaayai kannum varai,
kanavu illai endren,
aasai thondrum varai,
kaadhal poi endru sonnen,
unnai kannum varai,

I did not believe in God,
until I saw my Mother,
I did not believe in dreams,
until I experienced desires,
I believed that “love” was a lie,
until I saw you,

(4)கவிதை வரியின் சுவை 
அர்த்தம் புரியும் வரை
கங்கை நீரின் சுவை 
கடலில் சேரும் வரை
காதல் சுவை ஒன்றுதானே 
காற்று வீடும் வரை

kavithai variyin suvai,
artham puriyum varai,
gangai neerin suvai,
kadalil serum varai,
kaadhal suvai ondru dhaane,
kaatru veesum varai,

the sweetness (charm) in the verses of a poem,
is as much as you understand of it, (the beauty of a poem is as much as you understood, i.e only if you fully understand (the hidden meaning in) a poem can you truly appreciate its beauty)
the sweetness in the water of Ganges,
is only until it mingles with the sea, (all these sweetnesses are either bound by time or the person)
it is only the sweetness in “love”
that is forever; as long as the breeze flows ,

(5)வானம் இல்லாமலே பூமி உண்டாகலாம்
வார்த்தை இல்லாமலே பாஷை உண்டாகலாம்
காதல் இல்லாமல் போனால் வாழ்க்கை உண்டாகுமா
வாசம் இல்லாமலே வண்ண பூ பூக்கலாம்
வாசம் இல்லாமலே காற்று வந்தாடலாம்
நேசம் இல்லாத வாழ்வில் பாசம் உண்டாகுமா

vaanam illamale bhoomi undaagalaam,
varthai ilaamale baashai undaagalaam,
kadhal ilamal ponal vazhkai undaaguma?
vaasam illamale vanna poo pookalam,
vaasal ilamale kaatru vandhaadalaam,
nesam ilaatha vazhvil paasam undaaguma?

Earth can form without the sky,
even a language can form without words,
but without “love”, could life have ever come into being?
even without fragrance, colorful flowers can bloom,
even without having a doorstep (entrance) , the breeze can come in,
but without “love”, can affection exist?

Is this love?!

Just for a single kiss, you fell in love?
Oh beautiful flower, you fell in love?

In the blinding of eyes, fell in love?
In the sound of voice, fell in love?
In the desire for life, fell in love?
In love? In love? In love?

You are a matchless bravo,
The girls will stand mesmerized
In love, just seeing your shadow!

You are a measured magnet
Even stones get attracted
And fall in love

Is there any high you haven’t reached?
Is there any achievements unattained?
I melted whenever I see you
With love and fall in love..

Yes, in love just with a single kiss
Yes, in love with Singara Velan (the beautiful one with the spear)

My nights are extending with love
My heart spreads wings like a dove
A resistance to sleep and food
Oh, is this what love is?!

Oh the teacher of kisses,
Have you already finalised
With love, the love?

For a simpler task,
The starting point
Is the kiss of love!

In the town of the learned,
This is an insane hunt..
I am going to rule you over,
with love and for love..


Details of this peppy song is available here!

Your smile!

அணிந்த பொன் நகையின் அழகு தோற்றது..
நீ அணிவித்த புன்னகையின் முன்னே..

The beauty of jewels were a shade dull,
Compared to the smile you made me adore..

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 8

8

We sing praise of Parasakthi.
How was she formed?
That’s what is not known.
Isn’t she the born mother; from the almighty “self”.
From what was she formed?
How did she form from the almighty “self”? Don’t know.
Creation is not known to the eyes.
Not known even to the wisdom.
Death is known to the eyes; But not known to the wisdom.
Life is about praising the Sakthi; The benefit of this is attaining pleasure.
For the heart to be clear; For the life force to have speed and heat; For the body to have peace and strength.
Living is getting the blessings of Maha Sakthi.
We are living.
We again praise the Maha Sakthi, who makes us live.


This is the final part of the prose-poetry Sakthi. The original version of this post will be available shortly in http://www.lyricaldelights.com. The other versions are available in the above link.

Favourite Lines #1

உன் மூச்சில்   நான் வாழ்ந்தால்  என் முதுமை   ஆனந்தம் நீ இன்னொரு   பிறவியில்   என்னை பெற்றால்   இன்னும் ஆனந்தம் பனி கொட்டும்   மாதத்தில்   உன் வெப்பம்   ஆனந்தம்  என் காது   வரைக்கும்   கம்பளி   போர்த்தும்   கருணை   ஆனந்தம் சொந்தம் ஓரானந்தம் பந்தம்   பேரானந்தம் கண்ணே உன் விழியால்   பிறர்கழுதால்   கண்ணீரும்    ஆனந்தம் ஆனந்தம்

un moochil naan vaazhdhaal
en mudhumai aanandham
nee innoru piraviyil ennai pettraal innum aanandham
pani kottum maadhathil un veppam aanandham
en kaadhu varaikkum kambali poththum karunai aanandham
sondham oraanandham bantham peraanandham
kanne un vizhiyaal pirarkkazhudhaal
kanneerum aanandham aanandham

If I live in your breath,
Even my old age is a joy,
Even in another birth,  if you were to give birth to me, that would add to the joy,
In the months of snow, your warmth is a joy,
The kindness you show when you draw the blanket up-to my ears (to protect me from cold) is a joy,
There is joy in our relations, there is a bigger joy in our bonds,
Oh darling! if one cries for other’s sorrow,
Even those tear droplets are a joy!

PS: The details of the song is available here!

What remains

குறள் 373:

நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்
உண்மை யறிவே மிகும்.

மணக்குடவர் உரை:

நுண்ணியவாக வாராய்ந்த நூல்கள் பலவற்றையுங் கற்றானாயினும், பின்னையும் தனக்கு இயல்பாகிய அறிவே மிகுத்துத் தோன்றும். மேல் அறிவிற்குக் காரணம் ஊழ் என்றார் அஃதெற்றுக்கு? கல்வியன்றே காரணமென்றார்க்கு ஈண்டுக் கல்வியுண்டாயினும் ஊழானாய அறிவு வலியுடைத்தென்றார்.

Translation:

In subtle learning manifold though versed man be,
‘The wisdom, truly his, will gain supremacy.

Explanation:

Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail.

De-light

Relativity

The same count of days
Follows “Theory of Relativity”
As it seems long,
While waiting for the dreaded day,
But seems shorter,
While waiting for the dearest day..

Who is she to me?

A beautiful description of a girl and the absolute praise of her to be the best.
This song is inspired from the Sanskrit verse of Kalidasa

pushpeshu jati
purusheshu vishnu,
narishu ramba
nagareshu Kanchi

which is translatable to English as

The epitome of flowers – Jathi (Jasmine)
The epitome of Men – Vishnu
The epitome of  Women – Rambai
The epitome of Cities – Kanchipuram

The idea was taken and developed into this song.

Among the seasons, she is spring;
Among art forms, she is a painting;
Among the months, she is Maargazhi;
Among the flowers, she is Jasmine..

Among the birds, she is homing pigeon
Among the songs, she is lullaby
Among the fruits, she is mango
Among the winds, she is breeze

In smiling (lit. purely like milk) without guile, she is a kid..
In hugging like the snow, she is a young lady..
In raising as the Apple of eye, she is a mother..
And she turned me into a poet!

Details of the translated song is available here!

The bend

All it takes
To enjoy the beauty of life,
Is to hold tight to
Hopes and dreams,
Till the bumpy road
Takes a turn
Into the path of heaven,
Where all dreams would come true!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 7

7

Snake charmer is playing the flute.
Is the music born in the flute?
Is it born in the hole (Of the flute)?
Is it born in the breath of the snake charmer?
It’s born in his heart; Exposed through the flute.
Heart doesn’t sound by itself.
Flute can’t flow music by itself.
Heart doesn’t merge with the flute.
Heart merges with breath.
Breath merges with flute.
Flute plays.
This is the play of Sakthi.
She sings in the heart. It resonates in the holes of the flute.
Matching the unmatchable and creating harmony in it — Sakthi
Small boys* are calling out for alms.
Who created symphony between charmer’s flute and voice of those boys? Sakthi
“Jari^ for sale; Jari” a passerby shouts out, in the same rhythm.
Ah! I found the essence.
The life of charmer, life of those kids and the life of that Jari merchant is being played by the same Sakthi.
Instruments are many. Instrumentalist is one.
Appearances are many. Sakthi is one.
Hail thee!

^Jari – The border of Saree is woven with golden threads. When the Saree wears out, the Jari is reused.


The Tamil version of the above translation will be available shortly at http://www.lyricaldelights.com

Small Stones (4)-Rain

Would you too like to try this style?

Read Write Live

The rain beat a tattoo on the roof of the car… Misty windows… Damp smells… The cry of a baby in sleep… Chubby red hands wiping away the droplets that come stealing in

What are small stones?

A small stone is a short piece of writing (any style) that precisely captures a fully-engaged moment for you. The process of discovering small stones is as significant as the finished creation. Searching for small stones encourages you to keep your senses on the “alive and alert” status. Involve yourself with a new set of eyes, ears, nose, mouth, fingers, feelings and mind. This is Mindful Writing at its best.

View original post

Food for thought

குறள் 412:
செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.

விளக்கம் 1:
செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.

விளக்கம் 2:
செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.

English Couplet 412:
When ’tis no longer time the listening ear to feed
With trifling dole of food supply the body’s need.

Couplet Explanation:
When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.

Transliteration(Tamil to English):
sevikkuNa villaadha poazhdhu siRidhu
vayitrukkum eeyap padum

Over the head! 

Looking forward to

The past is known,
The downfalls are limited,
And is always a comfort..

Yet, looking forward
For the future to pipe in
Sooner than possible..

As heard melodies are sweet,
But those unheard are sweeter..
And for once, it’s believable!

Is this a dream?

Flowers, oh flowers, is this a dream?
Mountains, oh mountains, is this a memory?

My heart melts away, My eyes tear up (in happiness),
I see you in those skies, I see you all over the earth,
For you are the Apple of my eye.

Opening the clouds, descending to the earth,
Come hide in my heart, come, come
If I hide in the heart, Cupid’s arrow could strike,
Instead, shall I hide in the curls of your hair?

Is my hair the (learning) place for my hero to sleep?
In the age of adorning flowers, is it fair to forget me?
Not a moment passes without thinking of you, my loving rathi
Just saying your name is enough for the river of love to stall and part to give way..
My life is in your breathe, Your words are in my speech..
Oh my life, come let’s live for five or six centuries together

If flowers had tongue, if the breeze could speak,
They would speak of love and love only..
If the Moon knew Tamil, if the waves knew languages,
They would write poetry on us and spread it all around..
Life is in the ascent with you, my colorful moon..

Like the blue in the sky, this relationship has blended into one..
Even at times without sleep, I’m dreaming of you..
Like the body and the soul, our bond has been united..
Won’t forget your tunes.. Won’t part my flesh..
I’ll live on for you, Oh my life, come..

Another beautiful melody in the combination of Vairamuthu and AR Rahman which makes the song a delight to hear the music as well as be drowned in the words.. The song’s video is available over here!

Are you?

Are we the two eyes
that are next to each other
forever and yet
unknown to each other?

Has the veil on the mirror removed?
Just so that the eyes could see each other?

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 6

Sakthi

First part: Happiness

6

Snake-charmer plays the pipe.
“Beautiful music is of sorrow” so we had heard.
But the music sung by this charmer is sweet,
yet, not of sorrow feeling.
This is like a debate by the learned people.
Like a novelist adding line after line
which are short and filled with meaning.
What is this charmer debating about?
“thaanathanthath thaanathanthath thaa-thanath
thaanathandana thaanathandana thaa–
thanthanathana thanthanathana thaa”
Like that he is playing variety in loops.
What is the meaning of this?
A child said the following meaning for this:
“I adorned flowers to Kali.
A donkey came to eat them away.”
In the name of Sakthi, I built this body.
The pain from sin is eating this away.
I surrendered to Parasakthi.
The pain vanished.
Parasakthi started to live on my soul with light.
Let her live long.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

Forever! 

Though we use the word ‘forever’ forever,
Only few hop in to change the meaning of forever for ever again!

The Penance!

சூனியத்திலிருந்து சூரியனாகும் ஒரு பயணம்
பெரும் பிரயத்தனம் கொண்டே
மெதுமெதுவாக சிறு பிறையினைக் கூட்டி
சுட்டெரிக்கும் வெம்மையை அகற்றி
தண்ணென குளிர்வைக் கூட்டி
முழு தகடாய் ஒளிர்ந்த நாளில்,
சலனமற்ற தண்ணீர் உரக்கவே முழங்கியது
வெண்ணிலவின் களங்கம் கொண்ட வெண்மையினை..

கண்டு நாணி முகில் கொண்டு முகம் மூடி
வெட்கி மருகி தினம் தினம் கரைந்தது..
அத்துடன் கரைந்தது அதன் களங்கமும்..

மீண்டும் வளர மீண்டும் களங்கம்,
மீண்டும் தேய்ந்தும் மாளா நம்பிக்கை..

யுகங்கள் கடந்து பிறவிகள் கடந்து
தினம் தினம் நிகழும் ஒரு போராட்டம்..
சூனியம் சூரியனாகும் நாள் வரை
நிலவின் நம்பிக்கையும் வளரும்!

A journey from infinity to Sun..
With a tremendous effort,
Adding one crescent over another,
Removing the wrath of heat,
It glowed as a full plate
And on that day,
The undisturbed water screamed out loud,
Pointing the impurities in the white of the moon..

The moon closed its face with the clouds,
in shame, it started declining everyday..
And along with it, its impurities..

As it grew back, so did the spots,
Thought it shrunk, its hope did not..

Over eons and many births
The struggle continues everyday..
Till the day the new moon becomes full moon,
The hope too grows along with it!

 

Framing the frames

frames.jpeg

Dare to become!

We don’t get to decide,
What we are born as!
What we are born as
Doesn’t restrict
What we become..
Keep following your dreams,
Even if it’s against the tides!

Where were you?

Oh dear droplet, that fell on me,
Where were you for these many days?
Oh dear poetry, that was written today,
Where were you for these many days?

Oh dear breeze, that awoke me,
Where were you for these many days?
Oh dear melody, that mesmerized me,
Where were you for these many days?

Like the soul that lives within the body,
I was living just inside you..

When land is opened up, water springs..
If my soul is opened up, you would be there..
When sound is opened up, music flows..
If my life is opened up, you would be there..
When the sky is opened up, rain pours..
If my age is opened up, you would be there..
When night is opened up, the day dawns..
If my lashes are opened up, you would be there..

When the land caresses the sky,
What language would it speak?
When the waves cares the shore,
Is that the language they too speak?
When the breeze caresses the mountain,
What language would it speak?
When our eyes talk with each other,
Would the languages become dumb?


The details of the translated song is available at www.lyricaldelights.com

Expression

Sometimes
Cliche is the only way
To express few expressions..
But there are times,
When neither cliches
Nor creations
Are enough
To express!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 5

Sakthi

First part: Happiness

5

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” Yes, you can.
Isn’t the sky filling even the land?
If you fence up land, doesn’t it mean
that the sky of that part is also fenced up?
Control Body. Then controlling soul is possible.
Control Soul. Then controlling mind is possible.
Control Mind. Then controlling Sakthi is possible.
There is no despair in being controlled by the Sakthi.
There is a cotton pillow before me.
It has a shape, a size, a purpose to it.
Sakthi looks after that this purpose is met out.
It can be preserved without being extinct,
even as long as humans exist in this world.
If it is renewed often, Sakthi exists in it for longer.
If not renewed, the form changes.
Dirty pillow, tattered pillow, old pillow —
Take out the cotton in it and use in mattress.
Throw out the outer cover as waste cloth.
It’s form has expired.
If the form is preserved, Sakthi could be preserved.
That is, Sakthi could be preserved in the same form.
Even when the form changes, Sakthi doesn’t change.
Everywhere, everything, every time, every activity exhibits Sakthi.
It is good to preserve the form.
In the name of Sakthi.
It is good to praise Sakthi, by preserving the form.
But one who preserves just the form, loses Sakthi.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

Inviting guest blogs! 

I’m on the verge of quitting once again and of course the reasons are anew this time and I still couldn’t let go of my ripples..

If any one is interested in helping me get through another phase of mundane posts, or just feeling generous to write at Ripples, or anyone for any other reason willing to do so, feel free to drop a mail of the post you would like to publish here at aadhirai@live.co.uk

Already published posts are also welcome. Just send across the link of the same.

Emote

The verdict is out loud and clear! 🙂

Ripples

When the emotion is too full,
They elude the chains of words,
To be confined into absolute terms..

They become color to the blind,
Music to the deaf,
Scream to the mute..

They are felt in the senses,
Takes shape and taste
Depending on the receiver..

The brilliance of emotions
Are only as brilliant as it is
Allowed to be felt..

But when both the hearts
Speak the same language
of emotion beyond words,

They become the touch to blind,
Signs to the deaf,
Punch to the mute..

Now, did you hear,
What I wrote or
What I meant?

Not awaiting the answer,
For I would hear it
When you speak out, at last..

View original post

A milestone?! 

The fall

The deeper you fall,
The higher you soar,
But make sure that
You fall for the right person / thing! 

The meeting

Why am I standing here all alone with a flower?
I came running to see you, my queen (of my heart)
Why else did I come, but for courting with you?
I came all alone, as companion to your youth..

In your bangle dangling hand, what gift did he give?
For your scented hair to be flustered, what did he say?
Over your shapely lips, what is the flavor he left?

As a golden beetle rushed to my face, thinking it as flower,
With my bangled hands, I closed my face slowly,
As my dark hair spread like the clouds (in the jolt when the bug hit)
I was frightened and came running to you to tell the truth

When she comes late to the meeting, he questions her as whom else did you meet on the way.. And she replies with the truth as well as poetic imagination.. The imagination is previously referred in the Tamil classic literature, Aganaanooru, where the poet compares the face of a young woman to that of flower, as a beetle keeps returning to her face..

The original version of the song and other details are available here.

Dreams

என்றோ எங்கோ கேட்ட குரல்
என்றோ எங்கோ கண்ட கனா
என்றோ எங்கோ உதிர்த்த வார்த்தை

கண் முன்னே நிகழும் தருணம்
உள்ளம் கொண்ட உவப்பின் அளவு
அளவீடுகளுக்குள் அடங்கிடுமோ

The voice heard someday somewhere,
The dream dreamt someday somewhere,
The word uttered someday somewhere..

When it all come true,
The happiness springing in the heart,
Is there any way to measure it?!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 4

Sakthi

First part: Happiness

4

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” asked Ramakrishna muni.
Could tie up inanimate objects. But is it possible to tie Sakthi?
Could tie up the body. But is it possible to tie the soul?
Tie up the soul. Then it is possible to tie the heart.
Sakthi in me is in my soul and heart.
Sakthi should have infinite temples.
In the time without the beginning and ending, she should have new temples at every minute.
Out of these infinite temples, the name of one of the temple is “Me”.
If it is renewed ceaselessly, Sakthi will be present in it.
When it becomes old, She will leave it.
Now, she is filled in me.
Now, my soul is bubbling with energy and contentment.
Now, my body has comfort and strength.
Now, my thoughts are clear.
This is enough for me.
I will not linger in the past, neither ponder about the future.
Now, Sakthi is sitting in the throne within me.
Let her live long!
I praise her, hail her, pray to her incessantly.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess. This part explains that Sakthi is omnipresent and is in every person as well as animate and inanimate object. The nouns referred to in the content are the names of Gods in Hindu mythology.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com