The ultimate love verse!

A #Mahakavi song describing the love of a mother to her child, soulfully rendered by #BombayJayashree

 

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Movie: Kuttram kadithal
Singers: Rakesh Raghunanthan, Yazhini
Music director: Shankar Rengarajan

சின்னஞ்சிறு கிளியே கண்ணம்மா! செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

chinnanjiRu kiLiyae kaNNammaa! selvak kaLanjiyamae!
ennaik kali theerthae ulagil aetRam puriya vandhaai!

Oh juvenile parrot, my Kannamma! You are the bountiful repository of all the wealth!
You brought me immense happiness and prosperity, you came to elevate my stature in this world!

பிள்ளைக் கனியமுதே! கண்ணம்மா! பேசும் பொற் சித்திரமே!
அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே!

piLLaik kaniyamudhae! kaNNammaa! paesum poR sithiramae!
aLLi aNaithidavae en munnae aadi varum thaenae!

You are a sweet child (comparing it to the nectar from a tender fruit), Oh Kannama! You are a golden painting that can talk!
You come dancing unto me so that I would pick and embrace you! Oh Honey!

ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி!
ஆடித் திரிதல் கண்டால் உன்னைப் போய் ஆவி தழுவுதடி!

oadi varugaiyilae kaNNammaa uLLam kuLirudhadi!
aadith thiridhal kaNdaal unnaip poai aavi thazhuvudhadi!

When you come running towards me! Oh Kannamma! My heart feels ecstatic  and appeased!
When I see you playfully wandering, my soul comes to hug you!

உச்சிதனை முகர்ந்தால் கருவம் ஓங்கி வளருதடி!
மெச்சி உனை ஊரார் புகழ்ந்தால் மேனி சிலிர்க்குதடி!

uchchidhanai mugarndhaal karuvam oangi vaLarudhadi!
mechchi unai ooraar pugazhndhaal maeni silirkkudhadi!

When I plant a kiss onto your forehead, my pride grows!
When the society applauds and appreciated you, my body is thrilled!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் உள்ளந்தான் கள்வெறி கொள்ளுதடி!
உன்னைத் தழுவிடலோ கண்ணம்மா உன்மத்தம் ஆகுதடி!

kannathil muthamittaal uLLandhaan kaLveRi koLLudhadi!
unnaith thazhuvidaloa kaNNammaa unmatham aagudhadi!

When I kiss your cheeks, my inner self feels emotionally high (same as that from drinking alcohol) with joy
When I hug you, Oh Kannama! I feel elated!

உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி!
என் கண்ணின் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா! என்னுயிர் நின்னதன்றோ!

un kaNNil neer vazhindhaal en nenjil udhiram kottudhadi!
en kaNNin paavaiyandRoa? kaNNammaa! ennuyir ninnadhandRoa!

When I see tears trickling down your eyes, blood pours out of my heart,
you are the apple of my eyes, Oh Kannamma! isn’t my soul (life) yours!

Nobler than the Noblest!

வறுமை! நம் தேசத்தில்
  அது அறிவின் ஆபரணம்

vaRumai! nam thaesathil
adhu aRivin aabaraNam

Poverty! In our country
it is the ornament of intelligence

புலமைக்கு கிடைக்கும் முதல் விருது

pulamaikku kidaikkum mudhal virudhu

It is the first award given to poetic prowess

என்றும் பசிதான் கவிதையின் ரத்தம

endRum pasidhaan kavidhaiyin rathama

Always, hunger is the lifeblood of a poem

வறுமைக்கு பசிக்கும் போதெல்லாம்
  அது புலவனைத்தான் புசிக்கிறது

vaRumaikku pasikkum poadhellaam
adhu pulavanaithaan pusikkiRadhu

When ever hunger strikes poverty,
It feeds on the scholarly

புலவனின் கவிதையோ 
 பசியே வைக்கும் பந்தி

pulavanin kavidhaiyoa
pasiyae vaikkum pandhdhi

For the poet’s creation,
Hunger itself throws the feast,

கவிஞன் மனித ராசி என்றால் நான்
  மறுதலிப்பேன்

kavinjan manidha raasi endRaal naan
maRudhalippaen

If a poet were to be classified as being human,
I would deny

அவன் உயர்திணையைவிட
  உயர்ந்தவன்

avan uyardhiNaiyaivida
uyarndhdhavan

He is nobler than noblest,

எழுதும்போது
  வெளிச்சம் வேண்டியிருந்தால்
  அவனுக்கு
  விரல் மெழுகுவத்தி

ezhudhumpoadhu
veLichcham vaeNdiyirundhdhaal
avanukku
viRal mezhuguvathi

If there is need for light,
when penning a poem,
then his fingers
become the candle

பெருமூச்சியெல்லாம்
  அவனது
  பேனா புல்லாங்குழல்
  ராகஜாதியாய்
  ரசவாதம் செய்துவிடும்

perumoochchiyellaam
avanadhu
paenaa pullaangguzhal
raagaJaadhiyaay
rasavaadham seydhuvidum

All the deep breathes
turn melodic
due to the flute that is his pen

அவன் கண்ணீர்
  இறுகி .. இறுகி ..
  முத்துக்களாய் முதிர்ந்துவிடும்

avan kaNNeer
iRugi .. iRugi ..
muthukkaLaay mudhirndhdhuvidum

His tears, become denser by the tick,
and eventually trickle down like pearls

தன்னை
  நசுக்கி கொண்டு அவன்
  சிரித்து கொள்வான்

thannai
nasukki koNdu avan
sirithu koLvaan

He crushes himself (for his creation),
but sports a smile nevertheless,

சோகமே அவனது படுக்கை
  கவலையே அவனது தலையணை

soagamae avanadhu padukkai
kavalaiyae avanadhu thalaiyaNai

Suffering is his mattress,
Worry is his pillow,

அவனுக்கு தெரியும்
  விருச்சத்தை சுருட்டி
  விதையாக்கும் வித்தை

avanukku theriyum
viruchchathai surutti
vidhaiyaakkum vithai

He knows the art of
condensing a tree into a seed

பாரதி முதலில் பயந்தான் பிறகு
  பயம் அவனை கண்டு பயந்தது

baaradhi mudhalil payandhdhaan piRagu
payam avanai kaNdu payandhdhadhu

At first, Bharathi was afraid,
later fear was afraid of him,

தன்னை எரிக்க வந்த வறுமையை
  அவன் செரித்து விட்டான்

thannai erikka vandhdha vaRumaiyai
avan serithu vittaan

The poverty that came to burn him
Was (crushed into pieces) and digested by him

அவன்தான் சூரிய சொப்பனங்களில்
  சொக்கி கிடந்தானே
  இருட்டு அவனுக்கென்ன பொருட்டு ?

avandhaan sooriya soppanangaLil
sokki kidandhdhaanae
iruttu avanukkenna poruttu ?

For him, who was enthralled In the celestial dreams,
Would the darkness be of concern?

அவன்தான் நாளைய பூக்களின் மேல்
  நடந்து கொண்டிருந்தான்
  இன்றின் முட்கள் என்செய்யும் ?

avandhaan naaLaiya pookkaLin mael
nadandhdhu koNdirundhdhaan
indRin mutkaL encheyyum ?

For him, who was walking On the flowers of tomorrow,
What harm could today’s thorn bear?

நின்றது இந்தியா வா?
  இல்லை இருதயத்தின் ஒரு பாதியா ?
  சந்தேகத்தில் மனம் சலிந்தது

nindRadhu indhdhiyaa vaa?
illai irudhayathin oru paadhiyaa ?
sandhdhaegathil manam salindhdhadhu

Is it India that stopped?
Isn’t it half his heart?
His mind was weary with the confusion!

 தன் பேனாவை எண்ணியே
  பெரிதும் வருந்தினான்

than paenaavai eNNiyae
peridhum varundhdhinaan

He thought about his pen
and repented a great deal,

எதிரிகள் போர்களத்தையே
  திருடிவிட்டதாய் திகைத்தான்

edhirigaL poarkaLathaiyae
thirudivittadhaay thigaithaan

He was astounded
For he thought that the enemies
Stole the battlefield itself (Rather than waging war)

அவன் இமைப்பதற்கு
  இரண்டு நாள் ஆயிற்று

avan imaippadhaRku
iraNdu naaL aayitRu

It took him two days
to even blink an eye
(due to the shock)

வருமானம் வரும் வழியே
  முட் கதவுகளால் அல்லவா
  மூடிவிட்டார்கள் ?

varumaanam varum vazhiyae
mut kadhavugaLaal allavaa
moodivittaarkaL ?

Didn’t they close the path
That brought income
With doors of thorn?

வறுமை தன் வாசலை
  விசாலமாக விரித்தது

vaRumai than vaasalai
visaalamaaga virithadhu

While poverty opened up
its paths wide open

சுயலோகத்தையும் அவன்
  நாடகத்தில் வரும்
  நவரசம் போல
  நன்றாய் ரசித்தான்

suyaloagathaiyum avan
naadagathil varum
navarasam poala
nandRaay rasithaan

He enjoyed the misery in his
own life,
like the way one would enjoy the
splendid expressions of a drama,

கொடுக்க வேண்டிய வாடகை
  நகராத கூவம் போல
  தேங்கியது

kodukka vaeNdiya vaadagai
nagaraadha koovam poala
thaenggiyadhu

The rent that he needed to give (for his house),
started to became stagnant like a well

வசூலிக்க வரும்
  செட்டியாரோ
  கடன்பட்டார் நெஞ்சம்போல
  கலங்கினார்

vasoolikka varum
chettiyaaroa
kadanpattaar nenjampoala
kalangginaar

The Chettiar who came to collect the rent,
his heart was agitated like the one who was in debt,

கோவில் மாடத்தில்
  கூடுகட்டும் புறாவிடம்
  வாடகை எப்படி வசூலிப்பது

koavil maadathil
koodugattum puRaavidam
vaadagai eppadi vasoolippadhu
at the altar of the temple,
to the pigeon that was making its nest,
how can one ask for rent?

இன்று கட்டாயம்
  கேட்பதென்று கால்கள் விரையும்

indRu kattaayam
kaetpadhendRu kaalkaL viraiyum

“Today I will for sure ask”,
with this thought his feet walk briskly

பாரதியின் வாசலுக்கு வரும்போதோ
  காலணியோடு அந்த
  கருத்தையும்
  வெளியே விட்டுவிட்டு
  வீட்டுக்கு போவார்

paaradhiyin vaasalukku varumpoadhoa
kaalaNiyoadu andhdha
karuthaiyum
veLiyae vittuvittu
veettukku poavaar

But when he hit Bharathi’s doorstep,
with the footwear
even this thought
was left behind,
and the Chettiar would go in,

பாரதி சிரிப்பான்
  ஒரு வெண்கல மணி
  விண்ணில் அதிரும்

paaradhi sirippaan
oru veNkala maNi
viNNil adhirum

Bharathi would laugh,
A bronze gong would
strike in the skies,

வாரும் விளக்கெண்ணெய்வாள்
  வாடகைக்கு அப்படி என்ன அவசரம் ஒய்

vaarum viLakkeNNeyvaaL
vaadagaikku appadi enna avasaram oy

Come in! Oh know it all buddy!
What is the hurry to collect rent now?

இன்னும் பத்து வருஷம்
  சுயராஜ்ய ஜோதி
  தெரிந்துவிடும்

innum pathu varusham
suyaraaJya Joadhi
therindhdhuvidum

In ten years,
The light of Independence (swarajya),
will be lit,

பிறகென்ன ?
  அரசாங்கத்தின் கஜானாவிற்கு
  காசோலை தருவேன்
  போய்வாரும்

piRagenna ?
arasaangathin kaJaanaaviRku
kaasoalai tharuvaen
poayvaarum

Then what?
I’ll draw cheque Even to Government treasury
(For I would be that rich by then)
Come back later than now

மீண்டும்
  வெண்கல சிரிப்பு
  விண்ணை உரசும்

meeNdum
veNkala sirippu
viNNai urasum

Yet again, the bronze gong (his laughter)
will fill up the skies

ரணங்களை எல்லாம்
  ஆபரணங்களாய்
  அணிய பழகிய
  அந்த பொழுதில்
  வங்காளத்து மகான்
  வந்து சேர்ந்தார்

raNangaLai ellaam
aabaraNangaLaay
aNiya pazhagiya
andhdha pozhudhil
vanggaaLathu magaan
vandhdhu saerndhdhaar

He had learnt to wear all his debts (battles)
as his jewels
At that moment the great from Bengal
arrived

Note: An excerpt from Vairamuthu’s book ” Kavirajan kathai” Chapter 27 – உயர்திணையைவிட உயர்ந்தவன் (Greater than the greatest)

PS: Thanks to Sucheendra for the translation of this beautiful Extract.

To me, To you..

Poet: Subramanya Bharathiyaar
Singer: Bombay Jayashree

பாயும் ஒளி நீ எனக்கு பார்க்கும் விழி நான் உனக்கு
தோயும் மது நீ எனக்கு தும்பி அடி நான் உனக்கு
வாயுரைக்க வருகுதில்லை வாழி நின்றன் மேன்மை எல்லாம் 
தூய சுடர் வான் ஒளியே சூறை அமுதே கண்ணம்மா

paayum oli nee enakku paarkkum vizhi naan unakku
thoayum madhu nee enakku thumpi adi naan unakku
vaayuraikka varugudhillai vaazhi nindRan maenmai ellaam
thooya sudar vaan oLiyae sooRai amudhae kaNNammaa

To me, you are like the leaping light, while to you, I am the eyes (that perceive the light),
To me, you are the dripping nectar, while to you, I am the bee (that strives to get the nectar)
I do not have words to describe your eminence,
you are the pure flame, you are the pure light of the skies, you are the sparkling elixir, Oh Kannamma!

வீணை அடி நீ எனக்கு மேவும் விரல் நான் உனக்கு 
பூணும் வடம் நீ எனக்கு புது வைரம் நான் உனக்கு 
காணும் இடம் தோரும் நின்றன் கண்ணின் ஒழி விசுதடி 
மானுடைய பேரரசி வாழ்வு நிலையே கண்ணம்மா

veeNai adi nee enakku maevum viral naan unakku
pooNum vadam nee enakku pudhu vairam naan unakku
kaaNum idam thoarum nindRan kaNNin ozhi visudhadi
maanudaiya paerarasi vaazhvu nilaiyae kaNNammaa

To me, you are like the veena, while to you, I am the fingers that lovingly plays it,
To me, you are the ornamental chain, while to you, I am the new radiant diamond (that adds beauty to the chain),
Every place that I see, it is irradiated with the brilliant light of your eyes
The empress of all humans, you are the basis of all life, Oh Kannamma!

வான மழை நீ எனக்கு வண்ண மயில் நான் உனக்கு
பானம் அடி நீ எனக்கு பாண்டம் அடி நான் உனக்கு 
ஞான ஒழி வீசுதடி நங்கை நின்றன் ஜோதி முகம் 
ஊனமறு நல்லழகே ஊரு சுவையே கண்ணம்மா

vaana mazhai nee enakku vaNNa mayil naan unakku
paanam adi nee enakku paaNdam adi naan unakku
nYaana ozhi veesudhadi nanggai nindRan Joadhi mugam
oonamaRu nallazhagae ooru suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the rains from the sky, while to you, I am the colourful peacock that dances (in ecstacy when it rains),
To me, you are the beverage, while to you, I am the vessel that holds the beverage,
Oh Woman, enlightenment ensues when I see your magnificent and radiating face,
You are the wonderous beauty with no flaws, you are the taste that lingers forever! Oh Kannamma!

வெண்ணிலவு நீ எனக்கு மேவு கடல் நான் உனக்கு 
பண்ணு சுத்தி நீ எனக்கு பாட்டினிமை நான் உனக்கு 
எண்ணி எண்ணி பார்த்திடிலோர் என்னமில்லை நின் சுவைக்கே 
கண்ணின் மணி போன்றவளே கட்டி அமுதே கண்ணம்மா

veNNilavu nee enakku maevu kadal naan unakku
paNNu suthi nee enakku paattinimai naan unakku
eNNi eNNi paarthidiloar ennamillai nin suvaikkae
kaNNin maNi poandRavaLae katti amudhae kaNNammaa

To me, you are the bright full moon, while to you, I am the ocean that strives to join you (the moon extends a gravitational pull on the oceans),
To me, you are the (cause of) music, while to you, I am the sweetness of the song (the feel of the music),
While I think hard to describe my feeling of your fascinating character, unfortunately, I am unable to do so
Oh Kannamma! The one dear to me as the pupils of my eyes, you are my sweet candy

வீசு கமழ் நீ எனக்கு, விரியுமலர் நான் உனக்கு 
பேசுபொருள் நீ எனக்கு, பேணுமொழி நான் உனக்கு 
நேசமுள்ள வான்சுடரே நின்னழகை யேதுரைப்பேன்?
ஆசை மதுவே கனியே அள்ளு சுவையே கண்ணம்மா

veesu kamazh nee enakku, viriyumalar naan unakku
paesuboruL nee enakku, paeNumozhi naan unakku
naesamuLLa vaanchudarae ninnazhagai yaedhuraippaen?
aasai madhuvae kaniyae aLLu suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the fragrant breeze, while to you, I am the flower that unfurls (in response to the breeze)
To me, you are the meaning (of a language construct), while to you, I am the language that facilitates conveying the meaning,
Oh loving star of the sky, how do I describe your beauty?
The elixir (honey or wine) that I desire, the ripened fruit with overwhelming taste, Oh Kannamma!

காதல் அடி நீ எனக்கு காந்தம் அடி நான் உனக்கு 
வேதம் அடி நீ எனக்கு வித்தை அடி நான் உனக்கு 
போத முற்ற போதினிலே பொங்கி வரும் தீஞ்சுவையே 
நாதவடிவானவளே நல் உயிரே கண்ணம்மா

kaadhal adi nee enakku kaandhdham adi naan unakku
vaedham adi nee enakku vithai adi naan unakku
poadha mutRa poadhinilae ponggi varum theenjjuvaiyae
naadhavadivaanavaLae nal uyirae kaNNammaa

To me, you are the feeling of love, while to you, I am the beauty (that attracts/appeals)
To me, you are the scriptures (of knowledge), while to you, I am the skill (or wisdom) that comes from imbibing the essence of the scriptures,
When my conscience (intellect) becomes fully developed (maturity), you are the overflowing pleasantness that ensues,
Your form is as elegant as that of music, you are a great soul! Oh Kannamma!

நல்லவுயிர் நீ எனக்கு, நாடியடி நான் உனக்கு
செல்வமடி நீ எனக்கு, சேமநிதி நான் உனக்கு
எல்லையற்ற பேரழகே எங்கும் நிறை பொற்சுடரே 
முல்லைநிகர் புன்னகையாய் மோதுமின்பமே கண்ணம்மா

nallavuyir nee enakku, naadiyadi naan unakku
selvamadi nee enakku, saemanidhi naan unakku1
ellaiyatRa paerazhagae enggum niRai poRsudarae
mullainigar punnagaiyaay moadhuminpamae kaNNammaa

To me, you are the soul (the reason for life), while to you, I am the pulse (the sign of life),
To me, you are all my wealth, while to you, I am the reserve fund (saved for later use),
You are the beauty with no bounds, You are like the golden rays that are omnipresent
with your smile that is comparable to that of jasmine flowers (it terms of its purity and color), you are the happiness that slams me! Oh Kannamma!

தாரையடி நீ எனக்கு,தண்மதியம் நான் உனக்கு
வீரமடி நீ எனக்கு,வெற்றியடி நான் உனக்கு
தாரணியில் வானுலகில் சார்ந்திருக்கும் இன்பமெல்லாம்
ஓருருவமாய்ச் சமைந்தாய் உள்ளமுதமே கண்ணம்மா

thaaraiyadi nee enakku,thaNmadhiyam naan unakku
veeramadi nee enakku,vetRiyadi naan unakku
thaaraNiyil vaanulagil saarndhdhirukkum inpamellaam
oaruruvamaay chamaindhdhaay uLLamudhamae kaNNammaa

To me, you are the like the flowing stream, while to you, I am like the moon (whole reflection falls on the stream),
To me, you are valour, while to you, I am the victory that ensues,
You are the unique embodiment of all the happiness of this world and the heavens together,
Oh Kannamma! You are the ambrosia of my soul

An excellent way of expressing the love. This song might have been the inspiration of Bharathidasan’s Avalum naanum!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 7

7

Snake charmer is playing the flute.
Is the music born in the flute?
Is it born in the hole (Of the flute)?
Is it born in the breath of the snake charmer?
It’s born in his heart; Exposed through the flute.
Heart doesn’t sound by itself.
Flute can’t flow music by itself.
Heart doesn’t merge with the flute.
Heart merges with breath.
Breath merges with flute.
Flute plays.
This is the play of Sakthi.
She sings in the heart. It resonates in the holes of the flute.
Matching the unmatchable and creating harmony in it — Sakthi
Small boys* are calling out for alms.
Who created symphony between charmer’s flute and voice of those boys? Sakthi
“Jari^ for sale; Jari” a passerby shouts out, in the same rhythm.
Ah! I found the essence.
The life of charmer, life of those kids and the life of that Jari merchant is being played by the same Sakthi.
Instruments are many. Instrumentalist is one.
Appearances are many. Sakthi is one.
Hail thee!

^Jari – The border of Saree is woven with golden threads. When the Saree wears out, the Jari is reused.


The Tamil version of the above translation will be available shortly at http://www.lyricaldelights.com

Love thy Enemy!

Courage is not just standing against the evil. The true courage comes when you are able to wish for the blessing to the enemy! Here is what the brave poet speaks to his heart. He explains why to love thine enemy. For the lack of love / compassion to the enemy  will only lead to the downfall of self. And he also says that as the shell hoards the beautiful pearl, there would be good in everyone. Find the pearl in every plain shell so life is filled with love, goodness and betterment.

I am not sure whether I have insane courage or whether I am plain stupid. For I have added my translation to one of my most favourite verses of my favourite poet Bharathi. Though I have translated his works for ages, the reason for this new-found embarrassment is this song has been translated by himself. And the contrast is just too plain and clear. So please excuse my lack of expertise.

பகைவனுக் கருள்வாய் -- நன்னெஞ்சே
பகைவனுக் கருள்வாய்.

Love thy enemy – Oh Good Heart!
Love thy enemy!

புகை நடுவினில் தீயிருப்பதைப்
பூமியிற் கண்டோ மே-நன்னெஞ்சே!
பூமியிற் கண்டோ மே.

We saw in the world that fire
resides inside the smoke – Oh Good Heart!
We saw in the world.

பகை நடுவினில் அன்புரு வானநம்
பரமன் வாழ்கின்றான் -நன்னெஞ்சே!
பரமன் வாழ்கின்றான்.

The Paraman lives on, as the form of love
Amidst the enmity – Oh Good Heart!
The Paraman lives on.

சிப்பியிலே நல்ல முத்து விளைந்திடுஞ்
செய்தி யறியாயோ?-நன்னெஞ்சே!
குப்பையிலே மலர் கொஞ்சுங் குருக்கத்திக்
கொடி வளராதோ?-நன்னெஞ்சே!

Don’t you know the fact that a good pearl
Grows within the shell? – Oh Good Heart!
Will not the creeper lily (Hiptage benghalensis), bearing the adorable flowers
Grow over garbage? – Oh Good Heart!

உள்ள நிறைவிலொர் கள்ளம் புகுந்திடில்
உள்ளம் நிறைவாமோ,-நன்னெஞ்சே!
தெள்ளிய தேனிலொர் சிறிது நஞ்சையும்
சேர்த்தபின் தேனோமோ?நன்னெஞ்சே!

When a guilt thought creeps in a content heart,
Will the heart be content anymore? – Oh GoodHeart!
After adding a drop of poison to pure honey,
Will the honey still be just honey? – Oh Good Heart!

வாழ்வை நினைத்தபின் தாழ்வை நினைப்பது
வாழ்வுக்கு நேராமோ?-நன்னெஞ்சே!
தாழ்வு பிறர்க்கெண்ணத் தானழிவா னென்ற
சாத்திரங் கேளாயோ?-நன்னெஞ்சே!

Thinking of the downfalls of life after thinking of the goodness of life,
Is that right to the life? – Oh Good Heart!
Haven’t you heard of the gospel that those who seek the downfall
of others, fall themselves as prey? – Oh Good Heart!

போருக்கு வந்தங் கெதிர்த்த கவுரவர்
போலவந் தானுமவன்-நன்னெஞ்சே!
நேருக் கருச்சுனன் தேரிற் கசைகொண்டு
நின்றதுங் கண்ணனன்றோ?-நன்னெஞ்சே!

Even when those who came against and for war
are the Gauravs – Oh Good Heart,
Isn’t it the Kannan who stood as the charioteer
with the whip for Archunan? – Oh Good Heart!

தின்ன வரும்புலி தன்னையும் அன்பொடு
சிந்தையிற் போற்றிடுவாய்-நன்னெஞ்சே!
அன்னை பராசக்தி யவ்வுரு வாயினள்
அவளைக் கும்பிடுவாய்-நன்னெஞ்சே!

Praise in the heart with love, even the Tiger
That comes to eat – Oh Good Heart!
Mother Parasakthi is indeed the form of love,
Worship her – Oh Good Heart!

The following is the translation done by Bharathiyaar himself and was published on September 22, 1915.

Love thine enemy, heart of mine, Oh!
Love thine enemy.

Hast thou not seen the shining flame
Amidst the darkening smoke?
In foeman’s soul lives Krishna, whom
As Love the wise invoke.

Oft we’ve preached to men that God
In all that is doth shine.
Why, then, my heart, ‘tis God that stands
Arrayed as foeman’s line.

Does know that limpid pearls are found
Within the oysters vile?
Hast seen on dunghill, too, sometimes
The starry blossom smile?

The heart that guards a wound, shall it
The Inner Peace possess?
The honey poison-mixed, shall it
Be wholesome ne’ertheless?

Shall we who strive for Life and Growth,
Lend thought to Sad Decay?
“Thine evil thoughts recoil on thee’,
So do the wise ones say.

When Arjun fought, twas Krishna whom
He faced, disguised as foes;
‘Twas Krishna, too, that drove his car
In charioteering pose.

Strike down the tiger threat’ning thee,
But love it, straight and true;
The Mother of All hath donned that garb,
Salute Her, ay there, too.

Love thine enemy, heart of mine, Oh!
Love thine enemy.

To Friendship!

Today’s post is a dedication to the beautiful relationship called #Friendship. The following is the poetry written by Bharathi and could be set as the benchmark for friendship! This is one my all time favourites and what better time to share it than while the friendship day is around the corner.. 😉

So read it and let me know which line are you going to share with your bestfriend.. Continue reading

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 4-5

The part 5 is one of my favorites of the series.. So I couldn’t wait till next week to publish.. 🙂 Hope you too like them! 🙂

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

4

நீ சுடுகின்றாய், நீ வருத்தந் தருகின்றாய்.























You burn, You cause sadness.

You give pain, You give tiredness.

You give hunger. These all are sweet.

You evaporate the seawater, You give sweet rains.

You light lamps in the sky.

You eat away the darkness.

Let you live longer.

nee sudugindRaay, nee varuthandh tharugindRaay.
nee vidaay tharugindRaay, soarvu tharugindRaay,
pasi tharugindRaay. ivai iniyana.
nee kadal neerai vatRadikkiRaay, iniya mazhai tharugindRaay.
vaanaveLiyilae viLakkaetRugiRaay.
iruLaith thindRu vidugindRaay.
nee vaazhka.

5
ஞாயிறே, இருளை என்ன செய்து விட்டாய்?























































Oh Sun, what did you do to the darkness?

Did you send it away? Did you kill it? Did you swallow it?

With your hug and kiss, did you encompass it with the hands of your rays?

Is darkness your enemy?

Is darkness is what you feed upon?

Is it your lover?

Was it dark with gloom, for the entire night, since it couldn’t see you? And since seeing you, did it take up your light upon itself and merge with you?

Are you both children from the same mother’s womb?

Have your mother order you both to save the world by coming one after another?

Are you both not bound by death?

Are you elixir?

I praise you both.

Sun, I praise you.

nYaayiRae, iruLai enna seydhu vittaay?
oattinaayaa? kondRaayaa? vizhunggi vittaayaa?
katti muthamittu nin kadhirkaLaagiya kaigaLaal maRaithuvittaayaa?
iruL ninakkup pagaiyaa?
iruL nin uNavupporuLaa?
adhu nin kaadhaliyaa?
iravellaam ninnaik kaaNaadha mayakkathaal iruNdu
irundhdhadhaa?ninnaik kaNdavudan ninnoLi
thaanung koNdu ninnaik kalandhdhuvittadhaa?
neengaL iruvarum oru thaayvayitRuk kuzhandhdhaigaLaa?
munnum pinnumaaga vandhdhu ulagathaik kaakkumpadi
ungaLdhaay aeviyirukkiRaaLaa?
ungaLukku maraNamillaiyaa? neengaL amudhamaa?
ungaLaip pugazhkindRaen.
nYaayiRae, unnaip pugazhkindRaen.

[Vision – Fame] Part 1-2

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

1

Which gives light? Which has unceasing youth?
Who is the heat source? To whom happiness belongs?
Who gives rain? To whom eye belongs?
Who gives life? Who gives fame?
To whom fame belongs?
Like what does knowledge glow?
Which is the temple of the God of knowledge?
Sun. It is good.

2

You are light, You are flame, You are explanation, You are vision.
Lightning, Emerald#, burning coal, the flame of fire —
These are the manifestations of you.
Eye is your home.
Fame, Courage — These are your directives.
Knowledge is your symbol. You are symbol of knowledge.
You burn, Let you live.
Show, (Let you) live.
(You) give life. (You) give body.
You let (life) grow, You takeaway (life).,
You give water, you blow the wind, Let you Live.

[Vision – Happiness] Part 6-7

6

We praise the Gods.
Let the Gods be happy.
Let them live.
Let them hail.
Oh Gods!
Let you prevail everyday, let you be happy everyday.
Let you live everyday, let you shower blessings everyday.
Let you protect everything.
That is good for you.
Oh Gods!
Let you eat us, let you be our food.
Let you eat the world, let you be food for the world.
That is good for you.
Oh Gods!
Protecting is nice, being protected is also nice.
Destroying is good, being destroyed is also good.
Eating is good, being eaten is also good Taste is good, soul is good, good, good.

7

Senses, let you live. You are one. You are light.
You are one. You are many.
You are friendship. You are enmity.
You are what is there and what isn’t there.
You are what is known and what is not known.
You are good and bad.
You are elixir, you are taste.
You are good, you are happiness.


This is the end of first branch of the prose poetry, Vision.

[Vision – Happiness] Part 5

Vision

Branch One: Happiness

5

எல்லா உயிரும் இன்பமெய்துக.
எல்லா உடலும் நோய்தீர்க.
எல்லா உணர்வும் ஒன்றாதலுணர்க.
‘தான்’ வாழ்க.
அமுதம் எப்போதும் இன்பமாகுக.

ellaa uyirum inpameydhuga.
ellaa udalum noaydheerka.
ellaa uNarvum ondRaadhaluNarka.
‘dhaan’ vaazhka.
amudham eppoadhum inpamaaguga.

Let all lives achieve happiness.
Let all forms be cured of diseases.
Realise that all sense are one.
Let the ‘self’ live.
Let the elixir be happiness forever.

[Vision – Happiness] Part 4

Vision

Branch One: Happiness

4

This world is one.
Make, Female, Human, Angels, Snake, Birds, Wind, Sea, Life, Death – All these are one only.
Sun, Wall of the house, House fly, Falls from a mountain, Flute, Topaz – All these are one.
Happiness, Sorrow, Poetry, Washer-man, Sparrow, Lightning, Cotton – All of them are one only.
Idiot, Poet, Iron, Grasshopper – All these are one object.
Holy scriptures, Fish in sea, Whirlwind, Jasmine flower – These are different forms of one object.
All that exists are one object, One.
The name of this one is ‘Self’.
‘Self’ itself is divine.
‘Self’ is elixir, which would never die.


Click here to read in tamizh / தமிழ்

[Vision – Happiness] Part 2 & 3

Vision

Branch One: Happiness

2

The body is good. The senses are sweet. The soul has taste. Heart is honey. Knowledge is honey. Feeling is elixir.
The feeling itself is the elixir.
The feeling is divine.

3

Heart is divine. Thinking is divine. Soul is divine.
Forest, Mountain, Falls, River, Sea, Land, Water, Air, Fire, Sky,
Sun, moon, lights of sky(Stars) — All are divine.
Metals, Trees, Plants, Animals, Birds, Reptiles, Swimmers(Amphibians / Those which swim), Human – these are elixir.

[Vision – Happiness] Part 1

Vision

Branch One: Happiness

1

This world is sweet. The sky of the world has sweetness; Wind is also sweet. Fire is sweet. Water is sweet. Land is sweet.
Sun is good; Moon is also good.
All the twinkling stars in the sky are very sweet.
Rain is sweet. Lightning is sweet. Thunder is sweet.
Ocean is sweet. Mountain is sweet. Forest is good.
Rivers are sweet.
Metal, Trees, Plants, Creepers, Flowers, Vegetables and Fruits are sweet.
Birds are sweet. Reptiles too are good. All animals are sweet. Amphibians too are sweet.
Humans are too sweet.
Men are nice. Women are sweet.
Child is happiness. Youth is sweet. Old-age is good.
Life is good. Death is sweet.

Wind – Part 15

15
 Oh life, who knows the goodness of you? 
You are the visible God.
All rules are formed because of you.
All rules are destroyed because of you.
Oh life,
You are the wind, you are the fire, you are the water, you are the sky.
In the things that appear, you are the guideline of appearance.
In the things that change, your work is to change them.
The insect that flies, the tiger that kills,
The worm that crawls, the countless lives in this world,
The infinite living things in the countless worlds -
All these are the explanation of you.
We consider the lives filled and spread in the land, water, air.
In the area of a square-feet in the air, lives lakhs of organisms, invisible to the naked eye.
One big organism; within its body, many small organisms; within them, many smaller organisms than that; within that even smaller ones-- Like this the world has stuffed life.
Huge -- Huge than the huge -- bigger than that -- bigger than that -- nucleus -- smaller than that nucleus -- even smaller than that -- even smaller than that --there is no end in both ways.
Endless in both ends.
Poets, when we wake up everyday in the morning, let us praise all the lives.
"Prayers, Lord Wind, the omnipresent Brahma" 

Note: This is the final part of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


Wind – Part 13-14

13
Does life stand in the fluttering leaves? Yes.
Does life moves the roaring sea-water? Yes.
The stone that is dropped from the roof falls in the floor.
What causes the change? The life in it.
What is the state of the water canals? Life-state.
The wind which was mute has started to blow!
What has happened to it? Life happened.
The cart is being pulled by the bullocks.
The life of bullocks is carried to the cart.
While the cart goes, it goes with life.
The Kite! It has life.
The Steam Engine train has life! Big life.
All the machines have life.
The Earth-ball rotates ceaselessly with high force.
She has an unending life. The Mother Earth.
Hence, every thing on her surface has life.
The whole world revolves.
The moon revolves. The Sun revolves.
Crores and crores and crores and crores
Multi-miles apart and farther and beyond
The scattered stars in the skies are revolving.
Hence, this earth has life.
We call the 'life' of the World as Wind.
We hail and praise him thrice a day.
14
We can't praise the Wind.
For his praise is endless.
He is praised by the Rishis as
"Ever-persistent Brahma"
We worship the life breath. Let him protect us.
We worship the Abhaanan. Let him protect us.
We worship the Vyaanan. Let him protect us.
We worship the Udhaanan. Let him protect us.
We worship the Samaanan. Let him protect us.
We are spreading the acts of the Wind.
We pray the life.
Let life live.

Note: This is the Part 13and 14 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


Wind – Part 12

12

The crow flies away;
It swims over the waves of the wind.
What is that, that becomes the waves and facilitates the crow to swim across? Wind.
No. It is not wind.
It is the place of wind.
The station of wind.
Invisible to the eyes, the tiny particles of the world comes and crashes over us (When the wind blows).
It’s common practice to call those particles as wind.
It is not wind, it’s the chariot of the wind.
The heated ice becomes water.
The heated water becomes wind.
The heated gold becomes liquid.
The heated liquid becomes wind.
Like this, every object of the world could be converted to the form of wind.
This wind is a particle of physics.
The power / force in which these particles crawls (carried) is worshipped as the wind lord by us.
The flying path of the crow is the wind.
That path is controlled by the wind.
It is inclined to that path by the wind.
We worship him.
We surrender our lives.

காக்கை பறந்து செல்லுகிறது;
காற்றின் அலைகளின்மீது நீந்திக்கொண்டு போகிறது.
அலைகள்போலிருந்து, மேலே காக்கை நீந்திச்செல்வதற்கு
இடமாகும் பொருள் யாது? காற்று.
அன்று, அஃதன்று காற்று;
அது காற்றின் இடம். வாயு நிலயம்.
கண்ணுக்குத் தெரியாதபடி அத்தனை நுட்பமாகிய பூதத்
தூள்களே (காற்றடிக்கும் போது) நம்மீது வந்து
மோதுகின்றன.
அத்தூள்களைக் காற்றென்பது உலகவழக்கு.
அவை வாயு வல்ல, வாயு ஏறிவரும் தேர்.
பனிக்கட்டியிலே சூடேற்றினால் நீராக மாறிவிடுகிறது.
நீரிலே சூடேற்றினால் ‘வாயு’ வாகிவிடுகிறது.
தங்கத்திலே சூடேற்றினால் திரவமாக உருகிவிடுகிறது.
அத் திரவத்திலே சூடேற்றினால், ‘வாயு’ வாகின்றது.
இங்ஙனமே, உலகத்துப் பொருள்களனைத்தையும் ‘வாயு’
நிலைக்குக் கொண்டுவந்துவிடலாம்.
இந்த ‘வாயு’ பௌதிகத் தூள்.
இதனை ஊர்ந்துவரும் சக்தியையே நாம் காற்றுத்தேவ
னென்று வணங்குகிறோம்.
காக்கை பறந்துசெல்லும் வழி காற்று.
அந்த வழியை இயக்குபவன் காற்று.
அதனை அவ்வழியிலே தூண்டிச்செல்பவன் காற்று.
அவனை வணங்குகின்றோம்.
உயிரைச் சரணடைகின்றோம்.


Note: This is the Part 12 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


Wind – Part 10-11

Wind - Part 10 & 11
10

It is raining,
The whole town is drenched wet.
The Tamizh people, Like the buffaloes, 
  Always stand in the wetness, Sit in the wetness,
  Walk in the wetness, Sleep in the wetness,
  Cook in the wetness, Eat in the wetness.
A dry Tamizhan is not available even
  for medicine (Even for sample)
The cold Wind blows relentlessly.
Many of the Tamizh people fall sick with fever.
Few people die everyday, The fools that remain
  blame it as 'fate'.
Oh yes man, it is fate only.
'For those who lack Knowledge, Lack happiness'
  is the fate of Eesan. (The Almighty)
In the country that lacks discipline,
  the abundance of disease is the fate.
Tamil Nadu lacks that discipline.
  Instead of flourishing the true discipline,
  And also Forgetting the lingering disciplines,
  Few (Brahmin) people
  from Tamizh Nadu spin false tales
  to the fools and earn their daily bread.
Do you think that the cold Wind is Poison?
That is Manna, If you can live in
  Not-Wet homes with good clothes.
Wind is good.
We worship the Wind.

11

We call the Shakthi as Wind.
The power that lifts,
The power that cleans,
The power that crashes,
That spins, That blows.
Out of the many forms of Shakthi,
  Wind is also one of them/
All divinities are the art of Shakthi.
We call the art of Shakthi only as Divinity.
Wind is the Son of Shakthi.
We worship him.

Note: This is the Part 10 & 11 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)

Wind – Part 9

Wind - Part 9
Come hither wind, Come slowly.
Do not break down the doors in the windows.
Do not throw take and throw away the papers.
Do not push down the books in the Almira.
Did you see this? Here, you pushed them down.
You torn away the pages of the book.
You brought back the rains.
You are so good in taunting the weak.
Dilapidated House, Dilapidated Door, Dilapidated Roof,
Dilapidated Tree, Dilapidated Body, Dilapidated Soul,
Dilapidated Heart -- These are broke down to pieces by the Lord of Wind.
He does not listen, even when told.
Hence, Gather around Humans.
Let us build stronger houses.
Let us strengthen the doors.
Let us train our bodies to stay robust.
Let us make our body resilient.
Let us toughen the our hearts.
If we do this way, the Wind will become our friend.
The Wind blows away the weak flame (of fire);
(But) Augments the strong flame (of fire).
His friendship is good.
We hail his praise everyday.

Note: This is the Part 9 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)

Wind Part 8

Wind - Part 8
Rainy Season.
Evening time.
Cold breeze comes in.
The sick covers his body (from the cold).
To no avail.
With the fear of Wind, cannot live happily, in the Earth.
When the breath is Wind, how could one live in fear of it?
Let the Wind blow on us.
Let it protect from us from diseases.
The Air from the Mountain is good.
The Air from the Sea is medicine.
The Air from the Sky is fine.
The Air in the cities is made as enemy by humans.
They do not worship the Lord of Wind directly.
So the Lord of Wind becomes angry and destroys them.
Let us worship the Wind Lord.
In his path there should not be,
  stagnation of the muddled water;
  presence of odor; rotten food thrown away;
  layers of dust settled; or any kind of impurity.
He, The Wind, is coming.
In the path he comes by, let us keep it clean
  by wiping it and sprinkling good water.
In the path he flows by, let us create
  groves and floral gardens.
In the path he flows by, let us burn
  camphor and other fragrant incense sticks.
Let him come as medicine.
Let him come as our lives;
  As elixir.
We worship Wind.
He is the son of Shakti. Descendant of Queen.
We welcome him.
Let him live.

 

Note: This is the Part 8 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)

Wind Part 7

Wind - Part 7
Look at the tiny ant.
How tiny it is!
Within it tiny form, the physical parts of
   hands, legs, mouth, stomach and
   all other parts are proportionately set.
Who set it so? The great Shakti.
All those parts are doing there work properly.
The ant eats, sleeps, gets married,
   give birth to off springs, runs,
   searches, wages wars, saves/rules their nation.
The wind is the base for all these happenings.
The great Shakti plays the game of life using wind.
We sing about the Wind.
It stands as strength to the knowledge;
As likes and dislikes of the heart;
In the lives (of living things), life exists by itself.
In the (exterior) world (visible to the eyes),
   we know of its actions;
   (yet) we don't know (of all its actions).
We praise the Wind!

Note: This is the Part 7 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


Wind Part 5 and 6

Wind - Part 5 & 6
5
Bheeman and Hanuman are said to be
 the off springs of Wind in the epics.
The Veda says, all living things are
 off springs of Wind.
Life is nothing but Wind.
Life is the form / object.
 Wind is the action.
Mother Earth is alive.
Her breath is the Wind surrounding the Earth.
Wind is Life. He kills lives.
Wind is Life. So life is not destroyed.
The smaller form or life merges
 with the eternal form.
 (The life of individual merges
  with the soul of the world)
There is no death.
The entire world is life-form.
Appearance, Growth, Change, Disappearance
 - All are stages / acts of life.
We praise the Wind.
6
Oh Wind, come!
Come, carrying the pollen drops,
 with sweet fragrance that mesmerises the heart.
Flow over the leaves and waves,
 and carry the essence of their soul to bring to us.
Oh Wind, come.
Flow nicely such that,
 the fire/warmth of our lives linger long
 and let the good light glow bright.
Don't extinguish it, as your power declines.
Don't kill it, by bashing like ghosts.
Keep flowing for a very long time, 
 slowly and with good rhythm.
We will sing songs on you.
We will keep praising you.
We will worship you.

Note: This is the Part 5 and 6 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


Wind Part 3 and 4

Wind - Part 3 & 4
3
The base of Wind is Ear.
 Wind stands in the ears of the Shivan.
 If there is no wind, Shivan will not be able to hear.
 The Wind doesn't have ears.
 He is deaf.
 If he could hear, will he make such a racket?
 If he could hear, will he let the clouds clash with each other,
 _create thunders and be witnessing the show?
 If he could hear, Will he play by causing whirlwinds in the sea?
 We bow to the Wind, Sound, the Power.
4
Desert.
 Sand, Sand, Sand, For a very wide area, in all four sides,
 _there is levelled sand everywhere.
 Evening Time.
 Through that expanse of forest, over the camels,
 _a group of merchants are passing by.
 Vaayu (Wind) has become untameable / ferocious.
 The sands of the desert is rotating as a whirlwind in the mid sky.
 One moment, Pain of death, the entire group of merchants
 _get destroyed in the sand.
 Vaayu (Wind) is devious. He is anger-personified Rudran.
 His sound imparts fear.
 His acts are deadly.
 We praise the Wind.

Personal Note: The Part 3 talks so softly and explanatorily about the simple fact that Wind causes all the atrocities only because, he doesn’t have ears and he couldn’t hear the noises he creates. So it finds excuses for him and praises him. Whereas, in Part 4, once again the Wind’s darker side (Does Wind have sides at all?!) is put to light with its destruction of the group of merchants in the desert. How could someone find excuse as well as shows light on the executions of the same wind? Does Bharathi love wind beyond measure or what else could it be? Let us see what he comes up with in the next parts!


Note: This is the Part 3 and 4 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous parts! To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


Wind Part 2

Wind - Part 2
Middle of the sea. A lone ship.
  Fierce stormy wind, as if the skies has unleashed their anger.
  The tides are high. It splatters ferociously.
  It explodes as it crashes.
  It plunders.
The Ship wobbles;
  It is moved in the force of the lightning;
  It crashes against a rock.
  Massacre!
  Two hundred lives perished.
  Before they perished, they realised
  the experience, of what the perishing of the era entitles.
  The end of eon will also be like this.
  The earth will be amassed with water; Hot boiling water.
  Sakthi will become the wind.
  Sivan will be furious.
  The world will seem to be one.(??)
  And that one will be Sakthi.
  And Sivan will be behind the Sakthi.
The Wind moves the ropes tied in the roofs. He pours life into them.
  The Wind shows whirlpools to water,
  adds lightning to the Sky,  
    Transforms water to fire,
    Transforms fire to water,
    Transforms water to dust,
    Transforms dust to water
    And wreaks havoc.
  The Wind brings apocalypse.
  The Wind protects.
  Let the Wind protect us.
  "Salutations to Vayu, the Lord of winds.
   You are the visible representation
   of the ultimate reality, Brahman."

Personal Note: You would better understand this personal note, if you have read the part 1 here. In the first part, the Wind was praised as the life-force and the life-giver. Now, the same Wind, which animates a piece of rope by blowing life into it, massacres 200 lives, just with a whoosh.

The first part was filled with tender love between the ropes and was so soft and elegant in its grace. Here, the same Wind has become ferocious and uncontainable. The emotions that flow through this part is more of anger, fear, ferociousness, wrath, demise, massacre et al. What a contrast and how versatile the Wind is.

The Wind brings apocalypse.
The Wind protects.
Let the Wind protect us


 

Note: This is the Part 2 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to read the previous part! I have taken up the liberty to restructure the lines for the ease of reading and using few easier common terms over the literal meaning. Would you like to view the notes on translation or To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


Wind

Wind - Part 1
In the porch of the house is a roof.
  Thatched roof,
  with coconut leaves.
There are seven-eight bamboo pipes,
  set in  criss-cross and
  held together with ordinary jute rope,
  and over them, the thatched coconut leaves are spread.

A small excess of rope was hanging
  from one of the bamboo pipe.
  A foot-long rope.
One day, This rope was happily swinging.
  It doesn't seem to have even a silly worry.
Sometimes, it will look forlorn and hangs still.
  It doesn't even answer, when called.
Today it wasn't like that.
  Looked jolly-good.

The rope and I, are friends.
  We often talk to each other.

“If you talk to a rope, Will it reply?”
  Try talking to it,
  to find whether it replies or not.

But you have to start the conversation,
  when it's happy.
Otherwise, it will frown and be tight-lipped,
  like women.
Whatsoever, the rope in this home speaks.
  There's no doubt in that.

Did I say one rope?
  There are two ropes.
  One is one-foot long.
  The other is three-fourth of a foot long.
One male;
  Other female;
  Man and wife.

They both were looking at each other
  with amorous looks, and
  were exchanging coy  smiles, 
  bantering about sweet nothings,
  they were lost in love.
That is when, I reached there.

The male rope is named ‘Kandan.'
  The female rope is named ‘Valliyammai.’
(Just like people, small ropes can also be named.)

Kandan tries to hold Valliyammai.
  Valliyammai backs a little.
In that particular moment, I reached there.

I asked, “What Kanda, are you fine? 
  Maybe I came at the wrong moment, is it? 
  Shall I come back later?"

For which, Kandan said,
  "Ah come on, you old man! 
  What shyness in front of  you? 
  What Valli, are you angry that,
  this Iyer was witnessing our courting?"

“Fine, fine, don't ask me anything”, said Valliyammai.

For that, Kandan laughed aloud clapping hands,
  jumped and hugged Valliyammai,
  all while I was standing just there.
Valliyammai started screeching.
  But, Valliyammai was also enjoying,
  secretly.
Aren't we happy when others see, how happy we are?

I was also content in watching their show,
  what's the crime in saying the fact?
  Witnessing the intimacy of young love
  brings such a great joy, isn't it?

Since Valliyammai started screeching louder,
  Kandan left her alone.

After few moments, he caressed her again. 
  Again a screech, again the freeing;
  Again a caress, again a screech;
  this kept on continuing.

“What's this Kanda,
  you don't seem to be interested
  in saying a word to this visitor, 
  I'll come back after some time,
  shall I leave?” I asked.

“Come on, oldie, aren't you just watching us.
  Stay on for little more time.
  I've few affairs to finish with her.
  After I finish that,
  I am thinking of having a discussion
  with you on certain topics.
  Don't go away. Stay”, it said.
I stood there and kept watching.

After a while, the damsel,
  in the glaze of happiness,
  dropped her shyness,
  even forgetting that,
  I was still standing there.

Immediately a song.
 Elegantly broken pieces.
 Every line with its own tune.
 Just a couple of varaitions.
 Then another song.
As Kandan finished singing, it was Valli's turn.
 After one finished, the other one.
 Singing one after another -- Immense joy!

For some time, they keep singing,
  while standing apart, without touching.
  Then Valliyammai will go herself to caress Kandan.
  He comes to hug. She runs.
  Immense Joy!

Valliyammai got giddy with happiness
  as this continued for a long time.

I was thirsty, went to the next house to drink water,
  to quench my thirst. Both the ropes didn't notice my leaving.

When I came back and saw,
  Kandan was waiting for me,
  while Valliyammai slept.
As soon as  seeing me,
  “Where did you go, old man!
  You left without goodbye”, it said.
I asked, “Seems like madam is sleeping deeply”

Aaha! at that moment,
  The rope exploded and
  before me appeared the Lord
  and how can I express His greatness in words?

The Lord of Winds appeared.

I had always presumed that,
  His form would be broad and ballooned.
  But, His form was like a diamond needle,
  glowing brightly.

"Salutations to Vayu, the lord of winds.
 You are the visible representation of the ultimate reality, Brahman.
 I affirm that you are indeed the visible form of Brahman"
 Hail thy wind. You are indeed the visible form of Brahmam.

When he appeared,
  the skies were filled
  with the life-force's power
  and the warmth was spreading all around.

I worshipped Him a thousand times,
  with my tributes.

The Lord of Wind sayeth: -- 
   "My son, What did you ask?
   Are you asking whether
   the small rope is sleeping?
   No. It is dead.
   I am the life-force's power.
   The body / form, that is related to me, is active.
   Which doesn't relate to me is corpse.
   I am the life-force.
   Because of Me,
   that small rope was alive;
   had experienced pleasure.
   After it got a bit tired,
   I let it sleep -- die.
   Sleep is death. Death is but a sleep.
   They both do not exist where I am present.
   I will come back in the evening and blow.
   It will come back to life again. 
I awaken it. Animate it. I am the son of power, Worship me and live."

"Salutations to Vayu, the Lord of winds.
 You are the visible representation of the ultimate reality, Brahman.
 I affirm that You are indeed the visible form of Brahman"


 

Note: This is the Part 1 of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”. Interested in the Series? Check here to know more about it! I have taken up the liberty to restructure the lines for the ease of reading and using few easier common terms over the literal meaning. Would you like to view the notes on translation or To read the original version in தமிழ் or in Transliterated version? Click here! And here’s a feast to the fans of Bharathi (with translation)


A Preface to a Series!

I have been in love with the prose-poetry of Bharathi, even before I know, what love is. The love for those brilliant pieces and the love for my readers has pushed me to translate them, for the benefit of English-reading people, to enjoy the brilliance and nuances of my love.

Starting tomorrow, I will be posting part(s) of the Prose-Poetry as a weekly series. And here is the Preface to that series. (Just to clarify, the series will be in English and only the preface is in tamizh. English version is available below the Tamil.)


பைந்தமிழின் எழிலில் வீறுநடை பயின்ற தமிழை,
எளிய தமிழில் இன்னிசை ஏற்றி,
இராக தாளத்துடன் நயமும் ஊற்றி,
இயல் இசை நாடகம் மூன்றையும் போற்றி,

பாமரனும் காவியம் கற்றிடவே,
புரட்சிகள் பலவும் நிதமும் நிகழ்ந்திடவே,
மூத்ததமிழுக்கு புத்தாடை உடுத்தி
கன்னித்தமிழென புத்துயிர் புகட்டிய
கவிச் சக்கரவர்த்தி, எம் மகாகவி பாரதி!

தமிழை தமிழனுக்கே புதிதாய் காட்டி
தமிழ் முழங்கும் திசையெலாம்
தன் தமிழால் வியாபித்து நிற்கும் பாரதி!

நூறாண்டு காலத்திற்கு முன்பே
தீர்க்கதரிசியென சொல்லிச் சென்றான்
என உள்ளம் பூரித்து கொண்டாடியபோதும்,
இன்றும் மாறா மூடர் கூட்டம் உள்ள தெண்ணி
என் நெஞ்சு பொறுக்குதில்லையே..

வல்லமை தாராயோ,
இந்த மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே,
என்று கலங்கிய நொடியிலும்,
எனைச் சுடர் மிகும் அறிவுடன் மெருகேற்றும்
என் ஆசானின் வார்த்தைகளே துணை நின்று வழி வகுத்தது..

யான் பெற்ற இன்பம் இவ்வையகமும் பெற்றிடவும்,
என் தீந்தமிழின் தீரா இனிமையும்,
பாரதியின் சொற்களும், திக்கெட்டும் ஒலித்திடவும்,
தமிழல்லரும் பாரதி எனும் பாகை பருகிடவும்,

கற்றறிந்த ஆன்றோர் பலர், மொழி பெயர்த்து வெளியிட்டும்,
காப்புரிமை காரணமாக இணையத்தில் இன்று வரை வெளி வராத,
ஆங்கிலம் காணாத சில நல் முத்துக்களை வெளிக்கொணரவும்,
ஆழி தாண்டும் பாலமமைக்க இவ்வணிலின் சிறு முயற்சி!

பின் குறிப்பு:
பிழைகள் கண்டால் பொறுத்து கொள்ளாமல் சுட்டிக் காட்டிடுக
நிறைகள் கண்டால் மதியிலிறுத்தி நாளும் வாழ்வில் பயின்றிடுக
மனம் நிறைந்தால் பகிர்ந்திடுக, நட்புடனும் சுற்றத்துடனும்.
மறவாது எம் பக்கத்துக்கு இணைப்பளித்து..


Transliteration:

paindhdhamizhin ezhilil veeRunadai payindRa thamizhai,
eLiya thamizhil innisai aetRi,
raaga thaaLathudan nayamum ootRi,
iyal isai naadagam moondRaiyum poatRi,

paamaranum kaaviyam katRidavae,
puratchigaL palavum nidhamum nigazhndhdhidavae,
moothadhamizhukku puthaadai uduthi
kannithamizhena puthuyir pugattiya
kavi chakkaravarthi, em magaagavi paaradhi!

thamizhai thamizhanukkae pudhidhaay kaatti
thamizh muzhanggum thisaiyelaam
than thamizhaal viyaabithu niRkum paaradhi!

nooRaaNdu kaalathiRku munpae
theerkkadharisiyena cholli chendRaan
ena uLLam poorithu koNdaadiyaboadhum,
indRum maaRaa moodar koottam uLLa theNNi
en nenjju poRukkudhillaiyae..

vallamai thaaraayoa,
indhdha maanilam payanuRa vaazhvadhaRkae,
endRu kalanggiya nodiyilum,
enai chudar migum aRivudan merugaetRum
en aasaanin vaarthaigaLae thuNai nindRu vazhi vaguthadhu..

yaan petRa inpam ivvaiyagamum petRidavum,
en theendhdhamizhin theeraa inimaiyum,
paaradhiyin soRkaLum, thikkettum olithidavum,
thamizhallarum paaradhi enum paagai parugidavum,

katRaRindhdha aandRoar palar, mozhi peyarthu veLiyittum,
kaappurimai kaaraNamaaga iNaiyathil indRu varai veLi varaadha,
aanggilam kaaNaadha sila nal muthukkaLai veLikkoNaravum,
aazhi thaaNdum paalamamaikka ivvaNilin siRu muyaRsi!

pin kuRippu:
pizhaigaL kaNdaal poRuthu koLLaamal suttik kaattiduga
niRaigaL kaNdaal madhiyiliRuthi naaLum vaazhvil payindRiduga
manam niRaindhdhaal pagirndhdhiduga, natpudanum sutRathudanum.
maRavaadhu em pakkathukku iNaippaLithu..


Tamil, which was walking majestically as the ancient language,
Was infused with music in a simpler language,
While filling it with tune, rhythm and fineness,
And praising the forms of prose, poetry and drama of Tamil as well;

For even the layman to enjoy literature,
For revolutions to happen everyday;

The age-old Tamil was adorned with a fresh attire,
And given a new life as young Tamil;

By the emperor of poems, Mahakavi Bharathi!

By re introducing Tamil even to Tamils,
He has become all-prevalent,
In every direction, where Tamil is known,
Through his style and words of Tamil!

Though the heart celebrates, with pride,
As I realise that, he had said, what he said,
A century back, as a foreseeing prophet;
I couldn’t stand to think nor accept, that,
There are still fools out there, as ever..

When I was crest fallen and prayed as,
Won’t you give me the strength,
To live a life of purpose and
For the betterment of this world;
The words that stood as my strength,
And cleared the way ahead, were those of,
My teacher, Bharathi,
Who enlightens my knowledge,
To that of sparkling brilliance..

Though, there were many scholars,
Who had already translated Bharathi’s works,
Due to copyright, it was unexplored,
In the realms of internet.

For I want the world to enjoy,
The treasures I have enjoyed;
For the sweetness of Tamil and
The brilliance of Bharathi to spread
Across every single direction;
For the English to enjoy
The excellence of Bharathi;
To bring to light, the hitherto unexplored Tamil;

A small step, by this tiny drop,
in the vast ocean of translation,
Hoping to create ripples,
that cross the language barriers.

If you find errors,
do not tolerate,
but point it out;
If you find treasures,
do not forget them,
but follow them;
If you love them,
do not be selfish,
but share them;

With due credit to the translator,
For this too is copyrighted,
And available for free distribution
Over internet, with due credits.


 

A shade of Tint of my goggles

My friend Jennifer here had led me into some wonderful time.. 😀 She has just asked me to share three quotes on three consecutive days.
I know which quote of Bharathi I wanted to post today. But I was lazy to type in Tamil and started out searching the net for the following quote. It was three hours back. I got what I wanted within the first few seconds, but I also got the whole collection of his works and was happily lost for the past three hours.. 😀 Thank you Jennifer.. 🙂 For letting me indulge in the works of my Bharathi after quite a long time and for a long time.. 🙂

Today the quotes are from Bharathi, Keats and me again.. 😉 Now it’s time for you to go enjoy the quotes of the day..

அக்கினிக் குஞ்சொன்று கண்டேன், — அதை
அங்கொரு காட்டிலோர் பொந்திடை வைத்தேன்!
வெந்து தணிந்தது காடு; — தழல்
வீரத்தில் குஞ்சென்றும் மூப்பென்றும் உண்டோ?
தத்தரிகிட தத்தரிகிட தித்தோம்.

I saw a baby fire ball,
I left it on a hole in the forest!
The forest was burnt down by the fire.
Is there a distinction of the young or the old
In the blazing nature of the fiore?
Thaththarikida thaththarikida thiththOm.

This is one of the beautiful and most powerful verse by the Mahakavi Bharathiyaar. Though there could be a whole thesis on just the five lines written by him, I will try to contain myself with few lines about this. The verse ends with a tune which could be understood better if you could listen to the song rather than me describing with so many words.

The element of fire is used to burn down the forest. Here the forest is the simile of all the immense non-sensical discriminations and blind-beliefs pulling down the growth of the nation. The causes we fight against might be humongous. Yet, a tiny ball of fire is enough to burn down that huge forest. Once you are determined to burn down, there is no distinction on whether you are the fire in a match stick or the fire from a huge cannon.

If you had listened to this verse, you could possibly realise the power it emits. He had set the rythm of this verse in the last line itself. It shows off the ferocity of the burning power of the fire. And it could also be interpreted as the happiness that is derived from cleaning out some huge garbage of the society.

 

Heard melodies are sweet, but those unheard
       Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
       Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
       Thy song, nor ever can those trees be bare;
               Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
       She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
               For ever wilt thou love, and she be fair!

                                       – John Keats in Ode on a Grecian Urn

The full Ode is here on wiki. Keats views the depiction of a scenario from a village on an urn. His musing upon the unreachable yet unfading beauty. The first line is very commonly used than the rest of the verse. I do admire and cherish his imagination, where the lover could never kiss his love, who is just within reach yet unreachable forever. The lover could console himself that neither she nor her beauty would ever fade away..

What an amazing freeze frame the pictures of the urn speaks.. What runs across the minds of the lovers are never known.. What melody the pipes are playing is never heard.. When you are describing something, you restrict that something within some frame. But for those unheard melody, you set the tune, you set the tempo, you know what delights you and that is the song playing from the pipes. The song is unique to you. What is unique is always special forever.

 

Deeper the root,
Better the tree!
Go down, to grow up!!

 

Not every time going down is a downfall. Only a river that falls from the cliff becomes the falls. The higher the fall, the more it is appreciated. When you are going down, make sure you drop as a seed, go deeper down than you were intended, so no one could tear you apart easily ever again..

Today’s quotes shade my goggles with which I view and interpret the world. The goggles are tinted and they do cast their tint on the sight of my own world. Now share me what tints your goggles? 😉

A slice of my secret for moving forward!

I’ve been pushed to think about my favourite quotes and thereby a look into my life, by the nomination for the three-day three-quote, by my new friend Jennifer, who had been stopping by my blog and offering nice compliments to me. She is an amazing person, doing some amazing work.. Do drop by her blog to enrich yourself a shade deeper.. 🙂

As for the task rules, please refer to her post. For I’m too fond of breaking the rules.. 😛 So I broke the rule of nominations mentioned therein, but please feel free to nominate yourself and share your favorite quotes.. 🙂

Here are the quotes for the day from my most favorite authors Bharathiyaar, Paulo Coelho, Me (I don’t have to be famous or even fabulous for being my own favourite, you know.. :P)

Moving on to the quotes, there is a translation for the Tamil, like most of my posts and there’s also a note on why and what makes it special to me. Hope you enjoy them.. 🙂

தேடிச் சோறுநிதந் தின்று – பல
சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி – மனம்
வாடித் துன்பமிக உழன்று – பிறர்
வாடப் பலசெயல்கள் செய்து – நரை
கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி – கொடுங்
கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும் – பல
வேடிக்கை மனிதரைப் போலே – நான்
வீழ்வே னென்று நினைத் தாயோ? 

– பாரதி

Translation
In the search for food everyday,
In the many of little talks,
Seething in the pain of heart,
Doing deeds of doom of others,
With graying of hair and aging,
Being the prey to the fate,
Like the many of the clowns around,
Dare you thought, I too would fell?

This translation is my humble effort to bring the brilliance of the words that inspire me and I always feel the inadequacy of the power and force of that last line in Tamil, in every translation I read of this verse. He literally dares with a very sharp dagger of his delightful words.

Every read of this verse, or just the thought of it, kindle a fire within and gives goosebumps. It keeps reminding me that, I’m more than a mere mortal, and the nuances of daily life are not enough to defeat me.

Every single time, I feel defeated or crumbled, I hear these words from some or the other source. It lifts up my spirit and makes me possible to take up the next step out of the downfall.

“And, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it.” ― Paulo Coelho

This quote comes true and paves the way forward, even when the possibility of a way forward seems to be non-existent.. I’ve experienced this quote more than once and every single time, the conspiracy is so amazing, cause I receive the push forward from totally unexpected and sometimes weird sources. But, it has been happening for sure.

The only point to note is, you must really want something with all your heart. The indecision within affects the conspiracy and you receive the benefit only for what you do and not mind blowing results.

A tree is judged
By it’s fruits
Not by it roots!!
Stop boasting
Of your past and
Start growing
Your fruits!!

History is very important to know how you reached here and why you are here, in the current place, position, point of life. But when you just keep boasting of it, the value of root is not increasing.. Whereas, when your results are awesome, the causes are analysed by others and appreciated. Hence the best tribute, you could pay for your roots is to bear wonderful fruits.. 🙂

Now, let me know your thoughts about the quotes mentioned, your favourite quotes or about anything.. 😉 Would love to hear from you, who had sailed all the way till here. 😀

My reflections upon a great poet’s work

காற்றில் வந்த காதல்

மனிதனை கவிஞன் ஆக்குவது
உலகத்தின் மீதான அவன் பார்வை..

அவனை மகாகவி ஆக்குவது,
நிதம் காணும்
காற்றில் ஆடும்
கயிற்றில்
கந்தனையும்
வள்ளியையும்
வாயுவையும் கண்டது!!

காற்றில் ஆடும் கொடி, இளங்கோவிற்கு எச்சரிக்கை செய்தது!!
காற்றில் ஆடும் கயிறு, பாரதிக்கு நட்பாக பதிலளித்து!!

காற்றுக்கு மட்டும் அல்ல,
கவிக்கும் உயிர் கொடுக்கும் ஆற்றல் உண்டு..

I suggest you to read the quote first and then read / re-read about my perspective of the poetic lines..

This is the work of Bharathi and this is the one which made me realise what perspective is.. How something so common and in the background of everyday life, comes to life with imagination..

What distinguishes a man from a poet is his perspective..
This is my classic example for ‘Beauty lies in the eyes of the beholder’..

In a traditional shed, it’s very common to see ropes hanging below the roof..

But it’s very uncommon to give them
a name, a relationship, love, lust, romance, life, death and immortality..

More than that it’s woven into picture, interlaced with humour, satire..
What all makes it a pleasure to read includes,
The rhythm of the words,
The richness of the content,
The simplicity of the complexity,
The beauty of the scene,
The intimacy of the lovers,
The reverence to the love,
The divinity of the soul,
The serenity of the divine..

Though it’s imaginary, the culture is upheld and reflected in the shyness of the damsel, the way the conversation is directed towards Kandan,  and in the way she is referred to by the poet..

It’s not only a pleasure to see the intimacy of young love, it’s also a pleasure to see the bonding between the friends..

Every time I read,
It starts with an introduction to unreality,
Possibility of the imagination,
Bonding of friendship,
Booming of the love,
Craziness of lust,
Transformation of the ordinary,
Answers to the unending questions,
Brilliance of the answers,
And the overall structure of it..
This has never stopped to amaze me..

Do let me know, if it amazes you too.. 🙂 Continue reading

காற்று -பாரதியார்

என்னுள் பாரதி

One of my old time and all time favorite of BHARATHI…

The only person who can give voice to words.. Can you too hear those commanding, all-encompassing, authentic, energy booming, mesmerizing voice in your head?

Do let me know, if you too are as sane as me.. 😉

பலர் வார்த்தைகள் உணர்வுகளுக்கு உயிர் கொடுக்கும்.. சிலர் வார்த்தைகள் தான் உணர்வுகளை வார்த்தெடுக்கும்.. இதோ அந்த குழலோசை… Continue reading