The ultimate love verse!

A #Mahakavi song describing the love of a mother to her child, soulfully rendered by #BombayJayashree

 

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Movie: Kuttram kadithal
Singers: Rakesh Raghunanthan, Yazhini
Music director: Shankar Rengarajan

சின்னஞ்சிறு கிளியே கண்ணம்மா! செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

chinnanjiRu kiLiyae kaNNammaa! selvak kaLanjiyamae!
ennaik kali theerthae ulagil aetRam puriya vandhaai!

Oh juvenile parrot, my Kannamma! You are the bountiful repository of all the wealth!
You brought me immense happiness and prosperity, you came to elevate my stature in this world!

பிள்ளைக் கனியமுதே! கண்ணம்மா! பேசும் பொற் சித்திரமே!
அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே!

piLLaik kaniyamudhae! kaNNammaa! paesum poR sithiramae!
aLLi aNaithidavae en munnae aadi varum thaenae!

You are a sweet child (comparing it to the nectar from a tender fruit), Oh Kannama! You are a golden painting that can talk!
You come dancing unto me so that I would pick and embrace you! Oh Honey!

ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி!
ஆடித் திரிதல் கண்டால் உன்னைப் போய் ஆவி தழுவுதடி!

oadi varugaiyilae kaNNammaa uLLam kuLirudhadi!
aadith thiridhal kaNdaal unnaip poai aavi thazhuvudhadi!

When you come running towards me! Oh Kannamma! My heart feels ecstatic  and appeased!
When I see you playfully wandering, my soul comes to hug you!

உச்சிதனை முகர்ந்தால் கருவம் ஓங்கி வளருதடி!
மெச்சி உனை ஊரார் புகழ்ந்தால் மேனி சிலிர்க்குதடி!

uchchidhanai mugarndhaal karuvam oangi vaLarudhadi!
mechchi unai ooraar pugazhndhaal maeni silirkkudhadi!

When I plant a kiss onto your forehead, my pride grows!
When the society applauds and appreciated you, my body is thrilled!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் உள்ளந்தான் கள்வெறி கொள்ளுதடி!
உன்னைத் தழுவிடலோ கண்ணம்மா உன்மத்தம் ஆகுதடி!

kannathil muthamittaal uLLandhaan kaLveRi koLLudhadi!
unnaith thazhuvidaloa kaNNammaa unmatham aagudhadi!

When I kiss your cheeks, my inner self feels emotionally high (same as that from drinking alcohol) with joy
When I hug you, Oh Kannama! I feel elated!

உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி!
என் கண்ணின் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா! என்னுயிர் நின்னதன்றோ!

un kaNNil neer vazhindhaal en nenjil udhiram kottudhadi!
en kaNNin paavaiyandRoa? kaNNammaa! ennuyir ninnadhandRoa!

When I see tears trickling down your eyes, blood pours out of my heart,
you are the apple of my eyes, Oh Kannamma! isn’t my soul (life) yours!

To me, To you..

Poet: Subramanya Bharathiyaar
Singer: Bombay Jayashree

பாயும் ஒளி நீ எனக்கு பார்க்கும் விழி நான் உனக்கு
தோயும் மது நீ எனக்கு தும்பி அடி நான் உனக்கு
வாயுரைக்க வருகுதில்லை வாழி நின்றன் மேன்மை எல்லாம் 
தூய சுடர் வான் ஒளியே சூறை அமுதே கண்ணம்மா

paayum oli nee enakku paarkkum vizhi naan unakku
thoayum madhu nee enakku thumpi adi naan unakku
vaayuraikka varugudhillai vaazhi nindRan maenmai ellaam
thooya sudar vaan oLiyae sooRai amudhae kaNNammaa

To me, you are like the leaping light, while to you, I am the eyes (that perceive the light),
To me, you are the dripping nectar, while to you, I am the bee (that strives to get the nectar)
I do not have words to describe your eminence,
you are the pure flame, you are the pure light of the skies, you are the sparkling elixir, Oh Kannamma!

வீணை அடி நீ எனக்கு மேவும் விரல் நான் உனக்கு 
பூணும் வடம் நீ எனக்கு புது வைரம் நான் உனக்கு 
காணும் இடம் தோரும் நின்றன் கண்ணின் ஒழி விசுதடி 
மானுடைய பேரரசி வாழ்வு நிலையே கண்ணம்மா

veeNai adi nee enakku maevum viral naan unakku
pooNum vadam nee enakku pudhu vairam naan unakku
kaaNum idam thoarum nindRan kaNNin ozhi visudhadi
maanudaiya paerarasi vaazhvu nilaiyae kaNNammaa

To me, you are like the veena, while to you, I am the fingers that lovingly plays it,
To me, you are the ornamental chain, while to you, I am the new radiant diamond (that adds beauty to the chain),
Every place that I see, it is irradiated with the brilliant light of your eyes
The empress of all humans, you are the basis of all life, Oh Kannamma!

வான மழை நீ எனக்கு வண்ண மயில் நான் உனக்கு
பானம் அடி நீ எனக்கு பாண்டம் அடி நான் உனக்கு 
ஞான ஒழி வீசுதடி நங்கை நின்றன் ஜோதி முகம் 
ஊனமறு நல்லழகே ஊரு சுவையே கண்ணம்மா

vaana mazhai nee enakku vaNNa mayil naan unakku
paanam adi nee enakku paaNdam adi naan unakku
nYaana ozhi veesudhadi nanggai nindRan Joadhi mugam
oonamaRu nallazhagae ooru suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the rains from the sky, while to you, I am the colourful peacock that dances (in ecstacy when it rains),
To me, you are the beverage, while to you, I am the vessel that holds the beverage,
Oh Woman, enlightenment ensues when I see your magnificent and radiating face,
You are the wonderous beauty with no flaws, you are the taste that lingers forever! Oh Kannamma!

வெண்ணிலவு நீ எனக்கு மேவு கடல் நான் உனக்கு 
பண்ணு சுத்தி நீ எனக்கு பாட்டினிமை நான் உனக்கு 
எண்ணி எண்ணி பார்த்திடிலோர் என்னமில்லை நின் சுவைக்கே 
கண்ணின் மணி போன்றவளே கட்டி அமுதே கண்ணம்மா

veNNilavu nee enakku maevu kadal naan unakku
paNNu suthi nee enakku paattinimai naan unakku
eNNi eNNi paarthidiloar ennamillai nin suvaikkae
kaNNin maNi poandRavaLae katti amudhae kaNNammaa

To me, you are the bright full moon, while to you, I am the ocean that strives to join you (the moon extends a gravitational pull on the oceans),
To me, you are the (cause of) music, while to you, I am the sweetness of the song (the feel of the music),
While I think hard to describe my feeling of your fascinating character, unfortunately, I am unable to do so
Oh Kannamma! The one dear to me as the pupils of my eyes, you are my sweet candy

வீசு கமழ் நீ எனக்கு, விரியுமலர் நான் உனக்கு 
பேசுபொருள் நீ எனக்கு, பேணுமொழி நான் உனக்கு 
நேசமுள்ள வான்சுடரே நின்னழகை யேதுரைப்பேன்?
ஆசை மதுவே கனியே அள்ளு சுவையே கண்ணம்மா

veesu kamazh nee enakku, viriyumalar naan unakku
paesuboruL nee enakku, paeNumozhi naan unakku
naesamuLLa vaanchudarae ninnazhagai yaedhuraippaen?
aasai madhuvae kaniyae aLLu suvaiyae kaNNammaa

To me, you are the fragrant breeze, while to you, I am the flower that unfurls (in response to the breeze)
To me, you are the meaning (of a language construct), while to you, I am the language that facilitates conveying the meaning,
Oh loving star of the sky, how do I describe your beauty?
The elixir (honey or wine) that I desire, the ripened fruit with overwhelming taste, Oh Kannamma!

காதல் அடி நீ எனக்கு காந்தம் அடி நான் உனக்கு 
வேதம் அடி நீ எனக்கு வித்தை அடி நான் உனக்கு 
போத முற்ற போதினிலே பொங்கி வரும் தீஞ்சுவையே 
நாதவடிவானவளே நல் உயிரே கண்ணம்மா

kaadhal adi nee enakku kaandhdham adi naan unakku
vaedham adi nee enakku vithai adi naan unakku
poadha mutRa poadhinilae ponggi varum theenjjuvaiyae
naadhavadivaanavaLae nal uyirae kaNNammaa

To me, you are the feeling of love, while to you, I am the beauty (that attracts/appeals)
To me, you are the scriptures (of knowledge), while to you, I am the skill (or wisdom) that comes from imbibing the essence of the scriptures,
When my conscience (intellect) becomes fully developed (maturity), you are the overflowing pleasantness that ensues,
Your form is as elegant as that of music, you are a great soul! Oh Kannamma!

நல்லவுயிர் நீ எனக்கு, நாடியடி நான் உனக்கு
செல்வமடி நீ எனக்கு, சேமநிதி நான் உனக்கு
எல்லையற்ற பேரழகே எங்கும் நிறை பொற்சுடரே 
முல்லைநிகர் புன்னகையாய் மோதுமின்பமே கண்ணம்மா

nallavuyir nee enakku, naadiyadi naan unakku
selvamadi nee enakku, saemanidhi naan unakku1
ellaiyatRa paerazhagae enggum niRai poRsudarae
mullainigar punnagaiyaay moadhuminpamae kaNNammaa

To me, you are the soul (the reason for life), while to you, I am the pulse (the sign of life),
To me, you are all my wealth, while to you, I am the reserve fund (saved for later use),
You are the beauty with no bounds, You are like the golden rays that are omnipresent
with your smile that is comparable to that of jasmine flowers (it terms of its purity and color), you are the happiness that slams me! Oh Kannamma!

தாரையடி நீ எனக்கு,தண்மதியம் நான் உனக்கு
வீரமடி நீ எனக்கு,வெற்றியடி நான் உனக்கு
தாரணியில் வானுலகில் சார்ந்திருக்கும் இன்பமெல்லாம்
ஓருருவமாய்ச் சமைந்தாய் உள்ளமுதமே கண்ணம்மா

thaaraiyadi nee enakku,thaNmadhiyam naan unakku
veeramadi nee enakku,vetRiyadi naan unakku
thaaraNiyil vaanulagil saarndhdhirukkum inpamellaam
oaruruvamaay chamaindhdhaay uLLamudhamae kaNNammaa

To me, you are the like the flowing stream, while to you, I am like the moon (whole reflection falls on the stream),
To me, you are valour, while to you, I am the victory that ensues,
You are the unique embodiment of all the happiness of this world and the heavens together,
Oh Kannamma! You are the ambrosia of my soul

An excellent way of expressing the love. This song might have been the inspiration of Bharathidasan’s Avalum naanum!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 6

Sakthi

First part: Happiness

6

Snake-charmer plays the pipe.
“Beautiful music is of sorrow” so we had heard.
But the music sung by this charmer is sweet,
yet, not of sorrow feeling.
This is like a debate by the learned people.
Like a novelist adding line after line
which are short and filled with meaning.
What is this charmer debating about?
“thaanathanthath thaanathanthath thaa-thanath
thaanathandana thaanathandana thaa–
thanthanathana thanthanathana thaa”
Like that he is playing variety in loops.
What is the meaning of this?
A child said the following meaning for this:
“I adorned flowers to Kali.
A donkey came to eat them away.”
In the name of Sakthi, I built this body.
The pain from sin is eating this away.
I surrendered to Parasakthi.
The pain vanished.
Parasakthi started to live on my soul with light.
Let her live long.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 5

Sakthi

First part: Happiness

5

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” Yes, you can.
Isn’t the sky filling even the land?
If you fence up land, doesn’t it mean
that the sky of that part is also fenced up?
Control Body. Then controlling soul is possible.
Control Soul. Then controlling mind is possible.
Control Mind. Then controlling Sakthi is possible.
There is no despair in being controlled by the Sakthi.
There is a cotton pillow before me.
It has a shape, a size, a purpose to it.
Sakthi looks after that this purpose is met out.
It can be preserved without being extinct,
even as long as humans exist in this world.
If it is renewed often, Sakthi exists in it for longer.
If not renewed, the form changes.
Dirty pillow, tattered pillow, old pillow —
Take out the cotton in it and use in mattress.
Throw out the outer cover as waste cloth.
It’s form has expired.
If the form is preserved, Sakthi could be preserved.
That is, Sakthi could be preserved in the same form.
Even when the form changes, Sakthi doesn’t change.
Everywhere, everything, every time, every activity exhibits Sakthi.
It is good to preserve the form.
In the name of Sakthi.
It is good to praise Sakthi, by preserving the form.
But one who preserves just the form, loses Sakthi.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 4

Sakthi

First part: Happiness

4

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” asked Ramakrishna muni.
Could tie up inanimate objects. But is it possible to tie Sakthi?
Could tie up the body. But is it possible to tie the soul?
Tie up the soul. Then it is possible to tie the heart.
Sakthi in me is in my soul and heart.
Sakthi should have infinite temples.
In the time without the beginning and ending, she should have new temples at every minute.
Out of these infinite temples, the name of one of the temple is “Me”.
If it is renewed ceaselessly, Sakthi will be present in it.
When it becomes old, She will leave it.
Now, she is filled in me.
Now, my soul is bubbling with energy and contentment.
Now, my body has comfort and strength.
Now, my thoughts are clear.
This is enough for me.
I will not linger in the past, neither ponder about the future.
Now, Sakthi is sitting in the throne within me.
Let her live long!
I praise her, hail her, pray to her incessantly.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess. This part explains that Sakthi is omnipresent and is in every person as well as animate and inanimate object. The nouns referred to in the content are the names of Gods in Hindu mythology.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 3

Sakthi

First part: Happiness

3

Darkness came, Owls became happy.
The woman, who went into forest in search of her lover,
was alone and lamenting.
Light came; Lover came. She became happy
There is Ghost, There is magic.
There is no Ghost. There is magic.
There is sickness. There is ailment.
Tiredness kills. It (titredness) is killed by zeal.
Ignorance kills. It (ignorance) is killed by Knowledge.
We were afraid. Mother removed the fear and gave us strength.
We grieved. Mother changed that and gave joy.
She lifted the bowed heads.
She added light to the tired eyes.
She gave clarity to the confused minds.
She added light to the darkened mind.
Long live Mahasakthi.


The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 2

Sakthi

First part: Happiness

2

Crow caws.
In the field that is the world, the Sun floods it with light,
  which is like the glitter of the diamond.
That is shadowed by the clouds.
The light pierces through the clouds.
When the flood of light is filtered through the sieve of clouds,
  the dust settles down and the clearer part above it.
Hen crows.
Ant crawls.
Housefly flies.
Young man concentrates on the art.
All these are the works of the great Sakthi.
Let her lead us to do what is to be done righteously.
Let our deeds be natural.
Charming deeds, Happy deeds, Powerful deeds,
  untiring deeds, causing deeds, spreading deeds,
  happening deeds, endless deeds,
Let the great Sakthi bless us.
Poetry, Protection, Feeding, Raising,
  Pruning, Caring, Showering with light —
  Let the great Sakthi bless us in these deeds.
By irrigating with love, ploughing with knowledge,
  Removing the weeds of (baseless old) customs,
  Growing the crop of Holy Scriptures,
  Reaping the benefits of happiness and for consuming it,
  we pray for the grace of the great Sakthi.
Let her bless us with them.

Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 1

Sakthi

First part: Happiness

1

In the flood of Sakthi, Sun is a bubble.
In the river of Sakthim Sun is a flower.
Sakthi is infinite, doesn’t have borders, doesn’t have an end.
It is what shows action in inactiveness.
Sakthi is what beats, chases, assembles,
gathers, merges, shakes off,
winnows, blows, swirls,
binds, scatters, disperses,
puffs, stops, drives,
makes many into one, makes one to many.
Sakthi is what brings chillness, gives warmth,
gives shivers,
gives happiness, gives ailment, gives cure,
gives normalcy, changes the normality,
gives weakness, gives nourishment, gives ascent,
gives enthusiasm, makes to bloom, gives delightfulness,
kills, gives life.
Sakthi gives happiness, gives anger,
gives hatred, gives contentment,
gives enmity, blossoms love,
gives strength, gives fear,
brings forth boiling emotions, brings calmness.
Sakthi is what is smelt, tasted, touched, heard, seen.
Sakthi is what is thought, researched, calculated, decided,
dreamt, imagined, searched, revolts,
sticks to the place, thought, analysed,
Sakthi is what brings enchantment, brings clarity.
Sakthi is what is felt.
Daughter of Brahma, Sister of Kannan, Wife of Siva.
Wife of Kannan, Daughter of Siva, Sister of Brahma,
Mother of Brahma, Kannan and Siva.
Sakthi is the origin.
Meaning of the meaningless and effect of effect less.
In the ocean of Sakthi, Sun is froth;
In the veena of Sakthi, Sun is ending note; a place for the musical note.
In the divine dance of Sakthi, Light is beats.
In the arts of Sakthi, Light is one of them.
Let Sakthi live.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess. This part explains that Sakthi is omnipresent and is in every person as well as animate and inanimate object. The nouns referred to in the content are the names of Gods in Hindu mythology.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 13

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

13
மழை பெய்கிறது. காற்றடிக்கின்றது. இடி குமுறுகின்றது.
 மின்னல் வெட்டுகின்றது.
 புலவர்களே, மின்னலைப் பாடுவோம், வாருங்கள்.
 மின்னல் ஒளித்தெய்வத்தின் ஒரு லீலை -- ஒளித்
 தெய்வத்தின் ஒரு தோற்றம்.
 அதனை யவனர் வணங்கி ஒளிபெற்றனர்.
 மின்னலைத் தொழுகின்றோம்.
 அது நம்மறிவை ஒளியுறச்செய்க.
 மேகக் குழந்தைகள் மின்னற்பூச் சொரிகின்றன.
 மின் சக்தி இல்லாத இடமில்லை.
 எல்லாத் தெய்வங்களும் அங்ஙனமே.
 கருங்கல்லிலே, வெண்மணலிலே, பச்சை இலையிலே,
 செம்மலரிலே, நீல மேகத்திலே,
 காற்றிலே, வரையிலே -- எங்கும் மின்சக்தி உறங்கிக்
 கிடக் கின்றது.
 அதனைப் போற்றுகின்றோம்.
 நமது விழிகளிலே மின்னல் பிறந்திடுக.
 நமது நெஞ்சிலே மின்னல் விசிறிப் பாய்க.
 நமது வலக்கையிலே மின்னல் தோன்றுக.
 நமது பாட்டு மின்னலுடைத்தாகுக.
 நமது வாக்கு மின்போல் அடித்திடுக.
 மின் மெலியதைக் கொல்லும்;
 வலியதிலே வலிமைசேர்க்கும்.
 அது நம் வலிமையை வளர்த்திடுக.
 ஒளியை, மின்னலை, சுடரை, மணியை,
 ஞாயிற்றை, திங்களை, வானத்து வீடுகளை, மீன்களை --
 ஒளியுடைய அனைத்தையும் வாழ்த்துகின்றோம்.
 அனைத்தையும் வாழ்த்துகின்றோம்.
 ஞாயிற்றை வாழ்த்துகின்றோம்.

 The rain pours. Thunder claps aloud. Lightning cuts through.
Oh poets, come, let's sing (about) lightning.
Lightning is one of the plays of the Lord of Light. (Another) A form of light.
Yavanar worshipped him and attained light.
We worship lightning.
It enlightens our knowledge.
The cloud-children shower the lightning-flowers.
There's no place without electricity.
And so are the Gods.
In the dark rocks, in the light sand, in the green leaves, in the red flowers, in the blue clouds, in the wind, in the forest -- everywhere electricity is sleeping.
We praise it.
Let new lightning be born from our eyes.
Let the lightning blow hard in our hearts.
Let lightning arise from our right hands.
Let our poetry contain lightning.
Let our words/promises be like lightning.
Lightning kills the weak; whereas adds strength to the strong.
Let it build our strength.
We praise everything that has light -- Light, lightning, flame, vision, Sun, Moon, houses in the sky, stars..
We praise everything.
We praise the Sun. 

mazhai peykiRadhu. kaatRadikkindRadhu. idi kumuRugindRadhu.
minnal vettugindRadhu.
pulavarkaLae, minnalaip paaduvoam, vaarungaL.
minnal oLitheyvathin oru leelai -- oLith
theyvathin oru thoatRam.
adhanai yavanar vaNanggi oLibetRanar.
minnalaith thozhugindRoam.
adhu nammaRivai oLiyuRachcheyka.
maegak kuzhandhdhaigaL minnaRpoo chorigindRana.
min sakthi illaadha idamillai.
ellaath theyvangaLum angnganamae.
karungallilae, veNmaNalilae, pachchai ilaiyilae,
semmalarilae, neela maegathilae,
kaatRilae, varaiyilae -- enggum minchakthi uRanggik
kidak kindRadhu.
adhanaip poatRugindRoam.
namadhu vizhigaLilae minnal piRandhdhiduga.
namadhu nenjjilae minnal visiRip paayka.
namadhu valakkaiyilae minnal thoandRuga.
namadhu paattu minnaludaithaaguga.
namadhu vaakku minpoal adithiduga.
min meliyadhaik kollum;
valiyadhilae valimaisaerkkum.
adhu nam valimaiyai vaLarthiduga.
oLiyai, minnalai, sudarai, maNiyai,
nYaayitRai, thingaLai, vaanathu veedugaLai, meengaLai --
oLiyudaiya anaithaiyum vaazhthugindRoam.
anaithaiyum vaazhthugindRoam.
nYaayitRai vaazhthugindRoam.

This is the final part of Vision.

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 11

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

11
புலவர்களே, அறிவுப்பொருள்களே, உயிர்களே,
 பூதங்களே, சக்திகளே, எல்லோரும் வருவீர்.
 ஞாயிற்றைத் துதிப்போம், வாருங்கள்.
 அவன் நமக்கெல்லாம் துணை.
 அவன் மழைதருகின்றான்.
 மழை நன்று.
 மழைத் தெய்வத்தை வாழ்த்துகின்றோம்.
 ஞாயிறு வித்தைகாட்டுகின்றான்.
 கடல்நீரைக் காற்றாக்கி மேலேகொண்டுபோகிறான்.
 அதனை மீளவும் நீராக்கும்படி காற்றை ஏவுகின்றான்.
 மழை இனிமையுறப் பெய்கின்றது.
 மழை பாடுகின்றது.
 அது பலகோடி தந்திகளுடையதோர் இசைக்கருவி.
 வானத்திலிருந்து அமுதவயிரக்கோல்கள் விழுகின்றன.
 பூமிப்பெண் விடாய்தீர்கிறாள்; குளிர்ச்சி பெறுகின்றாள்.
 வெப்பத்தால் தண்மையும், தண்மையால் வெப்பமும்
 விளைகின்றன.
 அனைத்தும் ஒன்றாதலால்.
 வெப்பம் தவம். தண்மை யோகம்.
 வெப்பம் ஆண். தண்மை பெண்.
 வெப்பம் வலியது. தண்மை இனிது.
 ஆணிலும் பெண் சிறந்ததன்றோ?
 நாம் வெம்மைத் தெய்வத்தைப் புகழ்கின்றோம்.
 அது வாழ்க.

Poets, learned objects, Souls, Demons, Powers, all of you come gather.
Come let us praise the Sun.
He is support for all of us.
He gives rains.
Rain is good.
We praise the Lord of Rains.
Sun shows tricks.
He evaporates sea-water and carries it upwards.
And he commends Wind to convert it back to water.
Rain pours nicely.
Rain sings.
It is a musical instrument with billions of strings.
The heavenly-diamond-sticks fall from the sky.
The Earth-girl quenches her thirst; She becomes cool.
Heat begets Coldness, Coldness begets Heat.
Since all are one.
Heat is Penance. Coldness is Excellence.
Heat is Male. Coldness is Female.
Heat is Strong. Coldness is Sweet.
Isn't Female better than Male?
We praise the Lord of Heat.
Let it live.

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 9

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

9
வானவெளி என்னும் பெண்ணை ஒளியென்னும்
 தேவன் மணநதிருக்கின்றான்.
 அவர்களுடைய கூட்டம் இனிது.
 இதனைக் காற்றுத்தேவன் கண்டான்.
 காற்று வலிமை யுடையவன்.
 இவன் வானவெளியைக் கலக்க விரும்பினான்.
 ஒளியை விரும்புவதுபோல வானவெளி இவனை விரும்பவில்லை.
 இவன் தனது பெருமையை ஊதிப் பறை யடிக்கின்றான்.
 வெளியும் ஒளியும் இரண்டு உயிர்கள் கலப்பதுபோல் கலந்தன.
 காற்றுத் தேவன் பொறாமை கொண்டான்.
 அவன் அமைதியின்றி உழலுகிறான்.
 அவன் சீறுகின்றான், புடைக்கின்றான், குமுறுகின்றான்.
 ஓலமிடுகின்றான், சுழலுகின்றான், துடிக்கின்றான்;
 ஓடுகின்றான், எழுகின்றான், நிலையின்றிக் கலங்குகின்றான்.
 வெளியும் ஒளியும் மோனத்திலே கலந்து நகைசெய்கின்றன.
 காற்றுத் தேவன் வலிமையுடையவன்.
 அவன் புகழ் பெரிது. அப் புகழ் நன்று.
 ஆனால் வானவெளியும் ஒளியும் அவனிலும் சிறந்தன.
 அவை மோனத்தில் கலந்து நித்தம் இன்புறுவன.
 அவை வெற்றியுடையன.
 ஞாயிறே, நீதான் ஒளித்தெய்வம்.
 நின்னையே வெளிப்பெண் நன்கு காதல் செய்கிறாள்.
 உங்கள் கூட்டம் மிக இனிது. நீவிர் வாழ்க.

The vast sky as a woman is married by the Lord of Light.
There partnership is nice.
This is seen by the Lord of Wind.
The Wind is powerful.
He desired to partner with the vast sky.
Like liking the Light, the vast sky didn't like him.
He blows trumpets of his pride.
The sky and light has merged like the merging of two souls.
 The Lord of Wind got jealous.
He toils without peace.
He hisses, swells, grunts, whimpers, swirls, shivers;
Runs, raises, distraught.
The sky and light smiles together in their togetherness.
The Lord of Wind is powerful.
His fame is huge. That fame is good.
But the vast sky and the Light are better than that.
They attain happiness at all times by their togetherness.
They are victorious.
Oh Sun, you are indeed the Lord of Light.
The sky girl is in deep love with you.
Your partnership is very nice. Let you live long. 

vaanaveLi ennum peNNai oLiyennum
thaevan maNanadhirukkindRaan.
avarkaLudaiya koottam inidhu.
idhanaik kaatRuthaevan kaNdaan.
kaatRu valimai yudaiyavan.
ivan vaanaveLiyaik kalakka virumpinaan.
oLiyai virumpuvadhuboala vaanaveLi ivanai virumpavillai.
ivan thanadhu perumaiyai oodhip paRai yadikkindRaan.
veLiyum oLiyum iraNdu uyirkaL kalappadhuboal kalandhdhana.
kaatRuth thaevan poRaamai koNdaan.
avan amaidhiyindRi uzhalugiRaan.
avan seeRugindRaan, pudaikkindRaan, kumuRugindRaan.
oalamidugindRaan, suzhalugindRaan, thudikkindRaan;
oadugindRaan, ezhugindRaan, nilaiyindRik kalanggugindRaan.
veLiyum oLiyum moanathilae kalandhdhu nagaiseykindRana.
kaatRuth thaevan valimaiyudaiyavan.
avan pugazh peridhu. ap pugazh nandRu.
aanaal vaanaveLiyum oLiyum avanilum siRandhdhana.
avai moanathil kalandhdhu nitham inpuRuvana.
avai vetRiyudaiyana.
nYaayiRae, needhaan oLitheyvam.
ninnaiyae veLippeN nangu kaadhal seykiRaaL.
ungaL koottam miga inidhu. neevir vaazhka.

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 8

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

8
ஒளிக்கும் வெம்மைக்கும் எவ்வகை உறவு?
 வெம்மையேற ஒளி தோன்றும்.
 வெம்மையைத் தொழுகின்றோம்.
 ஒளியின் தாய். ஒளியின் முன்னுருவம்.
 வெம்மையே, நீ தீ.
 தீ தான் வீரத்தெய்வம்.
 தீ தான் ஞாயிறு
 தீயின் இயல்பே ஒளி.
 தீ எரிக.
 அதனிடத்தே நெய் பொழிகின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அதனிடத்தே தசை பொழிகின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அதனிடத்தே செந்நீர் பொழிகின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அதற்கு வேள்வி செய்கின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அறத்தீ, அறிவுத்தீ, உயிர்த்தீ, விரதத்தீ, வேள்வித்தீ,
 சினத்தீ, பகைமைத் தீ, கொடுமைத் தீ -- இவை
 யனைத்தையும் தொழுகின்றோம்.
 இவற்றைக் காக்கின்றோம்.
 இவற்றை ஆளுகின்றோம்.
 தீயே, நீ எமது உயிரின் தோழன்.
 உன்னை வாழ்த்துகின்றோம்.
 நின்னைப்போல, எம துயிர் நூறாண்டு வெம்மையும்
 சுடரும் தருக.
 தீயே, நின்னைப்போல, எமதுள்ளம் சுடர்விடுக.
 தீயே, நின்னைப்போல, எம தறிவு கனலுக.
 ஞாயிற்றினிடத்தே, தீயே, நின்னைத்தான் போற்றுகின்றோம்.
 ஞாயிற்றுத் தெய்வமே, நின்னைப் புகழ்கின்றோம்.
 நினதொளி நன்று. நின் செயல் நன்று. நீ நன்று.

What is the relationship between light and heat?
When heat increases, the light appears.
We worship the heat.
The mother of light. The prototype of light.
Oh heat, you are fire.
Fire is the Courage-God.
Fire is Sun.
Fire's characteristic is light.
Let the fire burn.
We pour ghee into it.
Let the fire burn.
We pour muscle into it.
Let the fire burn.
We pour blood into it.
Let the fire burn.
We offer sacrifices and pray with pyre.
Let the fire burn.
The fire of righteousness, The fire of knowledge, The fire of Life,
The fire of Penance, The fire of holy-pyre, The fire of Anger,
The fire of Enmity, The fire of Torture - We worship all these.
We protect them.
We reign over them.
Oh Fire, you are my life's friend.
We praise you.
Like you, Let my life give away heat and light for centur(ies).
Oh Fire, like you, let my heart glow.
Oh Fire, like you, let my knowledge simmer.
In Sun, Oh Fire, we hail you.
Oh Sun God, We praise you.
Your light is good. Your acts are good. You are good.

oLikkum vemmaikkum evvagai uRavu?
vemmaiyaeRa oLi thoandRum.
vemmaiyaith thozhugindRoam.
vemmai oLiyin thaay. oLiyin munnuruvam.
vemmaiyae, nee thee.
thee thaan veeratheyvam.
thee thaan nYaayiRu
theeyin iyalbae oLi.
thee eriga.
adhanidathae ney pozhigindRoam.
thee eriga.
adhanidathae thasai pozhigindRoam.
thee eriga.
adhanidathae sendhneer pozhigindRoam.
thee eriga.
adhaRku vaeLviseykindRoam.
thee eriga.
aRathee, aRivuthee, uyirthee, viradhathee, vaeLvithee,
sinathee, pagaimaith thee, kodumaith thee -- ivai
yanaithaiyum thozhugindRoam.
ivatRaik kaakkindRoam.
ivatRai aaLugindRoam.
theeyae, nee emadhu uyirin thoazhan.
unnai vaazhthugindRoam.
ninnaippoala, ema thuyir nooRaaNdu vemmaiyum
sudarum tharuga.
theeyae, ninnaippoala, emadhuLLam sudarviduga.
theeyae, ninnaippoala, ema thaRivu kanaluga.
nYaayitRinidathae, theeyae, ninnaithaan poatRugindRoam.
nYaayitRuth theyvamae, ninnaip pugazhkindRoam.
ninadhoLi nandRu. nin seyal nandRu. nee nandRu.

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 6-7

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

6
ஒளியே, நீ யார்?
 ஞாயிற்றின் மகளா?
 அன்று. நீ ஞாயிற்றின் உயிர். அதன் தெய்வம்.
 ஞாயிற்றினிடத்தே நின்னைத்தான் புகழ்கின்றோம்.
 ஞாயிற்றின் வடிவம் உடல். நீ உயிர்.
 ஒளியே, நீ எப்போது தோன்றினாய்?
 நின்னை யாவர் படைத்தனர்?
 ஒளியே, நீ யார்?
 உனதியல்பு யாது?
 நீ அறிவின் மகள் போலும். அறிவுதான் தூங்கிக்கிடக்கும்.
 தெளிவு நீ போலும்.
 அறிவின் உடல் போலும்.
 ஒளியே, நினக்கு வானவெளி எத்தனைநாட் பழக்கம்?
 உனக்கு அதனிடத்தே இவ்வகைப்பட்ட அன்பு யாது
 பற்றியது?
 அதனுடன் நீ எப்படி இரண்டறக் கலக்கிறாய்?
 உங்களை யெல்லாம் படைத்தவள் வித்தைக்காரி. அவள்
 மோஹினி, மாயக்காரி. அவளைத் தொழுகின்றோம்.
 ஒளியே, வாழ்க.


Oh light, who are you? 
Are you the daughter of Sun? 
No. You are Sun's life. Sun's God.
In Sun, we indeed praise you.
The form of Sun is its body. You are the soul.
Oh Light, when did you appear? 
Who all created you? 
Oh light, who are you? 
What is your nature? 
Seems you are the daughter of knowledge. Knowledge is the one that slumber.
Seems you are clarity.
Seems the body of knowledge.
Oh light, for how long do you know the open skies.
This fondness you have for the sky is about what? 
How do you merge and dissolve into it? 
The one who created you is a skillful artist. She is Mohini, the mystic one. We worship her.
Oh light, hail.

oLiyae, nee yaar?
nYaayitRin magaLaa?
andRu. nee nYaayitRin uyir. adhan theyvam.
nYaayitRinidathae ninnaithaan pugazhkindRoam.
nYaayitRin vadivam udal. nee uyir.
oLiyae, nee eppoadhu thoandRinaay?
ninnai yaavar padaithanar?
oLiyae, nee yaar?
unadhiyalbu yaadhu?
nee aRivin magaL poalum. aRivudhaan thoonggikkidakkum.
theLivu nee poalum.
aRivin udal poalum.
oLiyae, ninakku vaanaveLi ethanainaat pazhakkam?
unakku adhanidathae ivvagaippatta anpu yaadhu
patRiyadhu?
adhanudan nee eppadi iraNdaRak kalakkiRaay?
ungaLai yellaam padaithavaL vithaikkaari. avaL
moaHini, maayakkaari. avaLaith thozhugindRoam.
oLiyae, vaazhka.
7
ஞாயிறே!
 நின்னிடத்து ஒளி எங்ஙனம் நிற்கின்றது?
 நீ அதனை உமிழ்கின்றாயா?
 அது நின்னைத் தின்னுகிறதா?
 அன்றி, ஒளிதவிர நீ வேறொன்றுமில்லையா?
 விளக்குத்திரி காற்றாகிச் சுடர் தருகின்றது.
 காற்றுக்கும் சுடருக்கும் எவ்வகை உறவு?
 காற்றின் வடிவே திரியென்றறிவோம்.
 ஒளியின் வடிவே காற்றுப்போலும்.
 ஒளியே, நீ இனியை.

Oh Sun!
How does light stay in you?
Do you emit light?
Is that consuming you?
Or, Are you nothing but the light?
The wick of the lamp becomes air to give light.
What is the relationship between Air and Light?
Let us know that the form of Air is the wick.
Seems the form of light is Air.
Light, you are sweet.

nYaayiRae!
ninnidathu oLi engnganam niRkindRadhu?
nee adhanai umizhkindRaayaa?
adhu ninnaith thinnugiRadhaa?
andRi, oLidhavira nee vaeRondRumillaiyaa?
viLakkuthiri kaatRaagi chudar tharugindRadhu.
kaatRukkum sudarukkum evvagai uRavu?
kaatRin vadivae thiriyendRaRivoam.
oLiyin vadivae kaatRuppoalum.
oLiyae, nee iniyai.

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 3

Second branch: Fame

Sun

3

The richness of the dawn is sweet.
Let Ushai*, who smiles like flowers, live longer.
We worship Ushai.
She is Goddess / Lakshmi / Wealth / Respectable.
She gives Awakening, She gives Clarity.
She gives Life, She gives Encouragement.
She gives Beauty. She gives Poetry.
Let her live longer.
She is honey. The honey bees like her.
She is elixir.  She doesn’t die.
She merges with Power.
It is Power that merges with beauty.
Sweetness is very huge.
She follows the Northern Meru hills in many forms. Encompassing the horizon, she wanders with smile.
Let her smiles live longer.
At south, She comes to us, in a single form, Still because of the abundance of love, isn’t one form better than many?
The dawn is good. We hail the dawn.

*Ushai is the wife of Sun God.

The Tamil version, transliteration as well as previous parts are available in this link –> http://www.lyricaldelights.com/2016/07/02/bharathi-vasana-kavidhai-vision-fame-part-3/