I surrender unto you!

Movie: Bharathi
Poet: Subramanya bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Music : Ilayaraaja
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(1)-(1)-(2)-(1)-(1)

(1)நின்னைச் சரணடைந்தேன்
கண்ணம்மா
நின்னைச் சரணடைந்தேன்

ninnai charanadaindhen,
kannamma,
ninnai charanadaindhen,

I surrender unto you,
oh beloved (the ultimate truth),
I surrender unto you,

(2)பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
பொன்னை உயர்வைப் புகழை விரும்பிடும்
என்னைக் கவலைகள் தின்னத் தகாதென்று

ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ponnai, uyarvai, pugalai virumbidum,
ennai kavalaigal thinna thagadhendru,

I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
I (human) desire (long) for gold (riches), status, fame,
let all these numerous worries (desires) not eat me up,

(3)மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில்
மிடிமையும் அச்சமும் மேவி என் நெஞ்சில் 
குடிமை புகுந்தன, கொன்றவை போக்கின்று

midimaiyum achamum mevi en nenjil,
midimaiyum achamum mevi en nenjil,
kudimai pugunthana, kondravai pokkindru,

cowardice and fear have spread through my heart,
cowardice and fear have spread through my heart,
these feelings have made my heart their home, In order to kill and permanently remove them from my heart,

(4)தன் செயல் எண்ணித் தவிப்பது தீர்ந்திங்கு
நின் செயல் செய்து நிறைவு பெறும் வண்ணம்

than seyal enni thavipadhu theerndhingu,
nin seyal seydhu niraivuperum vannam,

Let my quest (suffering) end here for what I deem as my tasks (leads to excessive pride/resentment due to the attachment we develop to things),
instead I will do (them as) your tasks (what you have destined for me), and attain fulfilment,

(5)துன்பம் இனி இல்லை, சோர்வில்லை, சோர்வில்லை, தோற்ப்பில்லை
நல்லது தீயது நாமறியோம், நாமறியோம், நாமறியோம்
அன்பு நெறியில் அறங்கள் வளர்த்திட, நல்லது நாட்டுக, தீமையை ஓட்டுக

thunbam ini illai, sorvillai, sorvillai, thorpillai
nalladhu theeyadhu naam ariyom, naam ariyom ,naam ariyom
anbu neriyil arangal valarthida,
nalladhu nattuga, theemaiyai ottuga

There will be no more sorrow, no more exhaustion (desperation), no more defeats,
I don’t know to differentiate the good and the bad (evil), I don’t know , I don’t know,
let morality (righteousness) grow in  me by means of love,
please ensure that the good prevails and the evil perishes

PS: Thanks to Sucheendra for the translation

My Love – Time!

Movie: 24
Lyricist: Vairamuthu
Music: A R Rahman
Singer: Benny Dayal
Cast: Surya, Samantha, Nithya Menon
Song Sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(3)–(5)-(6)-(3)-(4)-(3)–(7)-(8)-(9)-(1)-(2)-(3)-(4)-(3)

(1) ஏ.. ஆற்றல்.. அரசே.. வா..
 ஏ.. ஆற்றல்.. அழகே.. வா..

ae aatRal arasae vaa..
ae aatRal azhagae vaa..

Come hither the king of energy!
Come hither the beauty of energy!

(2) மாயம் இல்லை..
 மந்திரம் இல்லை..
 ஜாலம் இல்லை..
 தந்திரம் இல்லை..

maayam illai..
mandhdhiram illai..
Jaalam illai..
thandhdhiram illai..

There is no illusion,
There is no magic,
There is no pretense,
There is no deception..

(3) காலம் என் காதலியோ?
 கண் காணா மோகினியோ?
(4) ஐன்ஸ்டீனை மாற்ற வந்த
 ஆனந்த பேரொளியோ?

kaalam en kaadhaliyoa?
kaN kaaNaa moaginiyoa?
ainSteenai maatRa vandhdha
aanandhdha paeroLiyoa?

Is time my lover?
Is she the unseen celestial nymph?
Is she the blissful great light (god)
Who has come to change Einstein’s theorem?

(5) சுற்றி வந்தேன் விண்ணின் வெளியிலே..
 வெற்றி எல்லாம் விரல் நுனியிலே..
 அச்சம் இல்லை எந்தன் வாழ்விலே..
 மச்சம் உண்டு எந்தன் நெஞ்சிலே..

sutRi vandhdhaen viNNin veLiyilae..
vetRi ellaam viral nuniyilae..
achcham illai endhdhan vaazhvilae..
machcham uNdu endhdhan nenjjilae..

I roamed around the paths of galaxy..
The success has come to my finger tips..
There is nothing to fear in my life..
I have got a lucky charm with me..
(Literal translation – I have a lucky mole in my chest)

(6) காலத்தின் சாவி கடிகார கூட்டுக்குள்..
 காணாத வாழ்க்கை எந்தன் கட்டுப்பாட்டுக்குள்..
 தருணத்தை வெல்லும் வித்தை நான் சொல்லட்டா..
 ஆண்டவன் செல்ல பிள்ளை நானோ நானோ?

kaalathin saavi kadigaara koottukkuL..
kaaNaadha vaazhkkai endhdhan kattuppaattukkuL..
tharuNathai vellum vithai naan sollattaa..
aaNdavan sella piLLai naanoa naanoa?

The key of time is within the cases of the clock,
The life unseen is within my control..
Shall I reveal the art of winning the moment?
Am I the pet-child of the God himself? Am I?

(7) காலத்தின் கையில் நானும் பிள்ளைப் போல ஆவேன்..
 காதலி கையைப் பற்றி முன்னும் பின்னும் போவேன்..
 சந்திர சூரியனை கோலியாகக் கேட்பேன்..
 உலகத்தின் வாழ்வை எல்லாம் ஒற்றை நாளில் வாழ யோசிப்பேன்..

kaalathin kaiyil naanum piLLaip poala aavaen..
kaadali kaiyaip patRi munnum pinnum poavaen..
sandhdhira sooriyanai koaliyaagak kaetpaen..
ulagathin vaazhvai ellaam otRai naaLil vaazha yoasippaen..

In the hands of time, I will become a child again,
Holding the hands of my lover (time), I will go back and forth..
I will ask the Sun and Moon as playing-marbles..
I will think of living the life of all the world in a single day!

(8) வா.....
 மச்சக்காரா....
 மாயக்காரா....
 மச்சக்காரா....
 உச்சக்காரா....

vaa…..
machchakkaaraa….
maayakkaaraa….
machchakkaaraa….
uchchakkaaraa….

Come..
The Luck man..
The Magician / Illusionist..
The Luck man..
The ultimate one..

(9) ஆற்றல் அரசே அரசே வா வா..
 ஆற்றல் அழகே அழகே வா வா..
ஆக்கும் அறிவே அறிவே வா வா..
 காக்கும் கரமே கரமே வா வா..
போற்றும் பொருளே வா வா..
 மாற்று திறனே வா வா.. (2)

aatRal arasae arasae vaa vaa..
aatRal azhagae azhagae vaa vaa..

aakkum aRivae vaa vaa..
kaakkum karamae vaa vaa..
poatRum poruLae vaa vaa..
maatRu thiRanae vaa vaa..

Come hither the king of Energy..
Come hither the beauty of Energy..

Come hither the knowledge of creation..
Come hither the hand that protects..

Come hither the praised matter..
Come hither the alternate force..

The ultimate love verse!

A #Mahakavi song describing the love of a mother to her child, soulfully rendered by #BombayJayashree

 

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Bombay Jayashree
Movie: Kuttram kadithal
Singers: Rakesh Raghunanthan, Yazhini
Music director: Shankar Rengarajan

சின்னஞ்சிறு கிளியே கண்ணம்மா! செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

chinnanjiRu kiLiyae kaNNammaa! selvak kaLanjiyamae!
ennaik kali theerthae ulagil aetRam puriya vandhaai!

Oh juvenile parrot, my Kannamma! You are the bountiful repository of all the wealth!
You brought me immense happiness and prosperity, you came to elevate my stature in this world!

பிள்ளைக் கனியமுதே! கண்ணம்மா! பேசும் பொற் சித்திரமே!
அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே!

piLLaik kaniyamudhae! kaNNammaa! paesum poR sithiramae!
aLLi aNaithidavae en munnae aadi varum thaenae!

You are a sweet child (comparing it to the nectar from a tender fruit), Oh Kannama! You are a golden painting that can talk!
You come dancing unto me so that I would pick and embrace you! Oh Honey!

ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி!
ஆடித் திரிதல் கண்டால் உன்னைப் போய் ஆவி தழுவுதடி!

oadi varugaiyilae kaNNammaa uLLam kuLirudhadi!
aadith thiridhal kaNdaal unnaip poai aavi thazhuvudhadi!

When you come running towards me! Oh Kannamma! My heart feels ecstatic  and appeased!
When I see you playfully wandering, my soul comes to hug you!

உச்சிதனை முகர்ந்தால் கருவம் ஓங்கி வளருதடி!
மெச்சி உனை ஊரார் புகழ்ந்தால் மேனி சிலிர்க்குதடி!

uchchidhanai mugarndhaal karuvam oangi vaLarudhadi!
mechchi unai ooraar pugazhndhaal maeni silirkkudhadi!

When I plant a kiss onto your forehead, my pride grows!
When the society applauds and appreciated you, my body is thrilled!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் உள்ளந்தான் கள்வெறி கொள்ளுதடி!
உன்னைத் தழுவிடலோ கண்ணம்மா உன்மத்தம் ஆகுதடி!

kannathil muthamittaal uLLandhaan kaLveRi koLLudhadi!
unnaith thazhuvidaloa kaNNammaa unmatham aagudhadi!

When I kiss your cheeks, my inner self feels emotionally high (same as that from drinking alcohol) with joy
When I hug you, Oh Kannama! I feel elated!

உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி!
என் கண்ணின் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா! என்னுயிர் நின்னதன்றோ!

un kaNNil neer vazhindhaal en nenjil udhiram kottudhadi!
en kaNNin paavaiyandRoa? kaNNammaa! ennuyir ninnadhandRoa!

When I see tears trickling down your eyes, blood pours out of my heart,
you are the apple of my eyes, Oh Kannamma! isn’t my soul (life) yours!

Dreams would come true!

Movie: 180
Lyricist: Madhan Karky
Singer: Vidya Shankar, Master Aswath P. Ajith, Master Sharath
Composer: Sharreth
Cast: Siddharth, Priya Anand, Nithya Menon
Director: Jayendra
Year: 2015
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(5)-(5)

(1) துரு துரு கண்ணில் துறு நீங்கும் போது 
சிறு சிறு கனவுகள் சிறகு சூடும்
துரு துரு கண்களில் சிறு சிறு கனவுகள்

thuru thuru kaNNil thuRu neenggum poadhu
siRu siRu kanavugaL siRagu soodum
thuru thuru kaNkaLil siRu siRu kanavugaL

When the rust is removed from the twinkling bright eyes,
Many little dreams start to adorn wings
In the twinkling bright eyes, Many little dreams..

(2) நாளை போடும் செய்தித்தாள் எந்தன் பெயரைக் காட்டுமே 
எல்லைத் தாண்டி நோபல் பரிசு என் கைக்கெட்டுமே 
நோயில்லாத பூமி பந்தொன்றை நானே கட்டுவேன் 
அன்னை கண்ணில் இன்பம் உண்டாக்க விண் முட்டுவேன்

naaLai poadum seydhithaaL endhdhan peyaraik kaattumae
ellaith thaaNdi noabal parisu en kaikkettumae
noayillaadha poomi pandhdhondRai naanae kattuvaen
annai kaNNil inpam uNdaakka viN muttuvaen

Tomorrow’s newspapers will show my name
Crossing the borders, Nobel prize will reach my hands
I, myself will construct a earth void of any diseases
To see happiness in the eyes of mother, I will reach the skies

(3) புதிய புதிய உலகம் வேண்டாமே 
நேற்றுலகம் நான் காண்பேன் 
தூசில்லா பூங்காற்றிலே 
மழைகள் விழ விசை செய்வேன் 
விழிகள் அழ தடை போடுவேன் 
கனவை விதை என புதைக்கிறேன்

pudhiya pudhiya ulagam vaeNdaamae
naetRulagam naan kaaNpaen
thoosillaa poonggaatRilae
mazhaigaL vizha visai seyvaen
vizhigaL azha thadai poaduvaen
kanavai vidhai ena pudhaikkiRaen

I do not want a brand new world,
I will see the world of yesteryears,
In the dust-free floral-breeze..
I will make a switch for the rain to pour,
I will implement a ban for the eyes to shed tears,
I am burying my dream as a seed..

(4) திரையால் மூடும் போதும் விண்ணில் தீ மறைவதில்லை 
பசியால் வாடும் போதும் கண்ணில் தீ குறைவதில்லை 
பல நாள் இருளும் ஒரு நாள் சுருளும் எனவே 
மருளும் மனதில் ஒளியாய் திரளும் கனவே

thiraiyaal moodum poadhum viNNil thee maRaivadhillai
pasiyaal vaadum poadhum kaNNil thee kuRaivadhillai
pala naaL iruLum oru naaL suruLum enavae
maruLum manadhil oLiyaay thiraLum kanavae

Even when you draw curtains, the fire in the sky doesn’t fade..
Even when suffering with hunger, the fire in the eyes doesn’t dim..
In the hope, that the darkness of so many days would crumble one day,
A dream gathers like light in the frightened heart!

(5) கனவெல்லாம் கூடுமே
கைகள் கூடும் வேளையில் 
இருளெல்லாம் தீயுமே தீயில்

kanavellaam koodumae
kaigaL koodum vaeLaiyil
iruLellaam theeyumae theeyil

The dreams would come true..
When the dreams are realised,
The darkness will burn along in the fire..

Nobler than the Noblest!

வறுமை! நம் தேசத்தில்
  அது அறிவின் ஆபரணம்

vaRumai! nam thaesathil
adhu aRivin aabaraNam

Poverty! In our country
it is the ornament of intelligence

புலமைக்கு கிடைக்கும் முதல் விருது

pulamaikku kidaikkum mudhal virudhu

It is the first award given to poetic prowess

என்றும் பசிதான் கவிதையின் ரத்தம

endRum pasidhaan kavidhaiyin rathama

Always, hunger is the lifeblood of a poem

வறுமைக்கு பசிக்கும் போதெல்லாம்
  அது புலவனைத்தான் புசிக்கிறது

vaRumaikku pasikkum poadhellaam
adhu pulavanaithaan pusikkiRadhu

When ever hunger strikes poverty,
It feeds on the scholarly

புலவனின் கவிதையோ 
 பசியே வைக்கும் பந்தி

pulavanin kavidhaiyoa
pasiyae vaikkum pandhdhi

For the poet’s creation,
Hunger itself throws the feast,

கவிஞன் மனித ராசி என்றால் நான்
  மறுதலிப்பேன்

kavinjan manidha raasi endRaal naan
maRudhalippaen

If a poet were to be classified as being human,
I would deny

அவன் உயர்திணையைவிட
  உயர்ந்தவன்

avan uyardhiNaiyaivida
uyarndhdhavan

He is nobler than noblest,

எழுதும்போது
  வெளிச்சம் வேண்டியிருந்தால்
  அவனுக்கு
  விரல் மெழுகுவத்தி

ezhudhumpoadhu
veLichcham vaeNdiyirundhdhaal
avanukku
viRal mezhuguvathi

If there is need for light,
when penning a poem,
then his fingers
become the candle

பெருமூச்சியெல்லாம்
  அவனது
  பேனா புல்லாங்குழல்
  ராகஜாதியாய்
  ரசவாதம் செய்துவிடும்

perumoochchiyellaam
avanadhu
paenaa pullaangguzhal
raagaJaadhiyaay
rasavaadham seydhuvidum

All the deep breathes
turn melodic
due to the flute that is his pen

அவன் கண்ணீர்
  இறுகி .. இறுகி ..
  முத்துக்களாய் முதிர்ந்துவிடும்

avan kaNNeer
iRugi .. iRugi ..
muthukkaLaay mudhirndhdhuvidum

His tears, become denser by the tick,
and eventually trickle down like pearls

தன்னை
  நசுக்கி கொண்டு அவன்
  சிரித்து கொள்வான்

thannai
nasukki koNdu avan
sirithu koLvaan

He crushes himself (for his creation),
but sports a smile nevertheless,

சோகமே அவனது படுக்கை
  கவலையே அவனது தலையணை

soagamae avanadhu padukkai
kavalaiyae avanadhu thalaiyaNai

Suffering is his mattress,
Worry is his pillow,

அவனுக்கு தெரியும்
  விருச்சத்தை சுருட்டி
  விதையாக்கும் வித்தை

avanukku theriyum
viruchchathai surutti
vidhaiyaakkum vithai

He knows the art of
condensing a tree into a seed

பாரதி முதலில் பயந்தான் பிறகு
  பயம் அவனை கண்டு பயந்தது

baaradhi mudhalil payandhdhaan piRagu
payam avanai kaNdu payandhdhadhu

At first, Bharathi was afraid,
later fear was afraid of him,

தன்னை எரிக்க வந்த வறுமையை
  அவன் செரித்து விட்டான்

thannai erikka vandhdha vaRumaiyai
avan serithu vittaan

The poverty that came to burn him
Was (crushed into pieces) and digested by him

அவன்தான் சூரிய சொப்பனங்களில்
  சொக்கி கிடந்தானே
  இருட்டு அவனுக்கென்ன பொருட்டு ?

avandhaan sooriya soppanangaLil
sokki kidandhdhaanae
iruttu avanukkenna poruttu ?

For him, who was enthralled In the celestial dreams,
Would the darkness be of concern?

அவன்தான் நாளைய பூக்களின் மேல்
  நடந்து கொண்டிருந்தான்
  இன்றின் முட்கள் என்செய்யும் ?

avandhaan naaLaiya pookkaLin mael
nadandhdhu koNdirundhdhaan
indRin mutkaL encheyyum ?

For him, who was walking On the flowers of tomorrow,
What harm could today’s thorn bear?

நின்றது இந்தியா வா?
  இல்லை இருதயத்தின் ஒரு பாதியா ?
  சந்தேகத்தில் மனம் சலிந்தது

nindRadhu indhdhiyaa vaa?
illai irudhayathin oru paadhiyaa ?
sandhdhaegathil manam salindhdhadhu

Is it India that stopped?
Isn’t it half his heart?
His mind was weary with the confusion!

 தன் பேனாவை எண்ணியே
  பெரிதும் வருந்தினான்

than paenaavai eNNiyae
peridhum varundhdhinaan

He thought about his pen
and repented a great deal,

எதிரிகள் போர்களத்தையே
  திருடிவிட்டதாய் திகைத்தான்

edhirigaL poarkaLathaiyae
thirudivittadhaay thigaithaan

He was astounded
For he thought that the enemies
Stole the battlefield itself (Rather than waging war)

அவன் இமைப்பதற்கு
  இரண்டு நாள் ஆயிற்று

avan imaippadhaRku
iraNdu naaL aayitRu

It took him two days
to even blink an eye
(due to the shock)

வருமானம் வரும் வழியே
  முட் கதவுகளால் அல்லவா
  மூடிவிட்டார்கள் ?

varumaanam varum vazhiyae
mut kadhavugaLaal allavaa
moodivittaarkaL ?

Didn’t they close the path
That brought income
With doors of thorn?

வறுமை தன் வாசலை
  விசாலமாக விரித்தது

vaRumai than vaasalai
visaalamaaga virithadhu

While poverty opened up
its paths wide open

சுயலோகத்தையும் அவன்
  நாடகத்தில் வரும்
  நவரசம் போல
  நன்றாய் ரசித்தான்

suyaloagathaiyum avan
naadagathil varum
navarasam poala
nandRaay rasithaan

He enjoyed the misery in his
own life,
like the way one would enjoy the
splendid expressions of a drama,

கொடுக்க வேண்டிய வாடகை
  நகராத கூவம் போல
  தேங்கியது

kodukka vaeNdiya vaadagai
nagaraadha koovam poala
thaenggiyadhu

The rent that he needed to give (for his house),
started to became stagnant like a well

வசூலிக்க வரும்
  செட்டியாரோ
  கடன்பட்டார் நெஞ்சம்போல
  கலங்கினார்

vasoolikka varum
chettiyaaroa
kadanpattaar nenjampoala
kalangginaar

The Chettiar who came to collect the rent,
his heart was agitated like the one who was in debt,

கோவில் மாடத்தில்
  கூடுகட்டும் புறாவிடம்
  வாடகை எப்படி வசூலிப்பது

koavil maadathil
koodugattum puRaavidam
vaadagai eppadi vasoolippadhu
at the altar of the temple,
to the pigeon that was making its nest,
how can one ask for rent?

இன்று கட்டாயம்
  கேட்பதென்று கால்கள் விரையும்

indRu kattaayam
kaetpadhendRu kaalkaL viraiyum

“Today I will for sure ask”,
with this thought his feet walk briskly

பாரதியின் வாசலுக்கு வரும்போதோ
  காலணியோடு அந்த
  கருத்தையும்
  வெளியே விட்டுவிட்டு
  வீட்டுக்கு போவார்

paaradhiyin vaasalukku varumpoadhoa
kaalaNiyoadu andhdha
karuthaiyum
veLiyae vittuvittu
veettukku poavaar

But when he hit Bharathi’s doorstep,
with the footwear
even this thought
was left behind,
and the Chettiar would go in,

பாரதி சிரிப்பான்
  ஒரு வெண்கல மணி
  விண்ணில் அதிரும்

paaradhi sirippaan
oru veNkala maNi
viNNil adhirum

Bharathi would laugh,
A bronze gong would
strike in the skies,

வாரும் விளக்கெண்ணெய்வாள்
  வாடகைக்கு அப்படி என்ன அவசரம் ஒய்

vaarum viLakkeNNeyvaaL
vaadagaikku appadi enna avasaram oy

Come in! Oh know it all buddy!
What is the hurry to collect rent now?

இன்னும் பத்து வருஷம்
  சுயராஜ்ய ஜோதி
  தெரிந்துவிடும்

innum pathu varusham
suyaraaJya Joadhi
therindhdhuvidum

In ten years,
The light of Independence (swarajya),
will be lit,

பிறகென்ன ?
  அரசாங்கத்தின் கஜானாவிற்கு
  காசோலை தருவேன்
  போய்வாரும்

piRagenna ?
arasaangathin kaJaanaaviRku
kaasoalai tharuvaen
poayvaarum

Then what?
I’ll draw cheque Even to Government treasury
(For I would be that rich by then)
Come back later than now

மீண்டும்
  வெண்கல சிரிப்பு
  விண்ணை உரசும்

meeNdum
veNkala sirippu
viNNai urasum

Yet again, the bronze gong (his laughter)
will fill up the skies

ரணங்களை எல்லாம்
  ஆபரணங்களாய்
  அணிய பழகிய
  அந்த பொழுதில்
  வங்காளத்து மகான்
  வந்து சேர்ந்தார்

raNangaLai ellaam
aabaraNangaLaay
aNiya pazhagiya
andhdha pozhudhil
vanggaaLathu magaan
vandhdhu saerndhdhaar

He had learnt to wear all his debts (battles)
as his jewels
At that moment the great from Bengal
arrived

Note: An excerpt from Vairamuthu’s book ” Kavirajan kathai” Chapter 27 – உயர்திணையைவிட உயர்ந்தவன் (Greater than the greatest)

PS: Thanks to Sucheendra for the translation of this beautiful Extract.

This is enough!

A rainbow bloomed on earth
It talks to me with love
When my soul melts next to you
In the brightness of (your) face, my nights will prolong
My legs (I) float in the air

Thousands of thoughts arise in my thoughts
Where do I find the meaning for your looks?

The breeze that becomes the brush,
Has painted love in my heart

Both your eyes sing new poetry
As I yearn to sleep in the bed of (your) lips..
This is enough.. For everyday, this is enough
For everyday, this is enough!
For everyday, this is enough!


Note: The original verse of this song, video and other details are available over here!

Who would be the messenger?

I am asking the breeze that passes through this dais,
In the way you pass by, will you see my God on the way?

‘She is like a bud amidst colourful flowers,
She would be (as sweet as) sugarcane to your heart,
Yet, she is like a small particle afloat the sea..’
Would you say so to him?

‘She wakes up at midnight,
She thinks of your relationship,
She sleeps (only) after dawn’
Would you convey this pain too?

I am asking the breeze that passes through this dais,
She is like the vision to my eyes, Is what she said is right?

‘She searches for her Kannan (her guy),
She conveys her heart’s love,
She has forgotten this elder brother’
Would you convey that too?


[The last stanza is the reply by her brother, who is also the friend of her guy.]

Details of the translated song is available over here!

Favourite Lines #5

உனக்கென என மட்டும் வாழும் இதயமடி
உயிர் உள்ள வரை நான் உன் அடிமையடி

unakkena ena mattum vaazhum idhayamadi
uyir uLLa varai naan un adimaiyadi

This heart beats only for you
I’m yours as long as I live

என் ஆயுள் ரேகை நீயடி
 என் ஆணி வேரடி
 சுமை தாங்கும் எந்தன் கண்மணி
 எனை சுடும் பனி

en aayuL raegai neeyadi
en aaNi vaeradi
sumai thaanggum endhdhan kaNmaNi
enai sudum pani

You are my lifeline,
You are the root (anchor) that holds me,
You shoulder my burden, darling,
You are the mist that burns me..

விழியின் அந்த தேடலும்
 அலையும் உந்தன் நெஞ்சமும்
 புரிந்தாலே போதுமே
 ஏழு ஜென்மம் தாங்குவேன்

vizhiyin andhdha thaedalum
alaiyum undhdhan nenjamum
purindhdhaalae poadhumae
aezhu Jenmam thaangguvaen

If I could just understand,
those searching eyes of yours,
and the wavering heart of yours,
I could live seven more births..

அனல் மேலே வாழ்கிறாய்
 நதி போலே பாய்கிறாய்
 ஒரு காரணம் இல்லையே
 மீசை வைத்த பிள்ளையே

anal maelae vaazhkiRaay
nadhi poalae paaykiRaay
oru kaaraNam illaiyae
meesai vaitha piLLaiyae

Without any reason,
You live upon the scorching ember,
And yet flow like the river,
Oh my dear moustached-baby

(8) இதை காதல் என்று சொல்வதா
 நிழல் காய்ந்து கொள்வதா
 தினம் கொல்லும் இந்த பூமியில்
 நீ வரம் தரும் இடம்

idhai kaadhal endRu solvadhaa
nizhal kaayndhdhu koLvadhaa
thinam kollum indhdha poomiyil
nee varam tharum idam

Should I say this as love?
can I bask in its shades?
On the earth that kills everyday,
You are the place of blessings!

The details of this melody is available here!

What’s anew?

Hey there’s a new smell in the Air
Hey there’s a new joy which wasn’t there yesterday
Hey the happiness that is in the heart
Hey the eyes capture them to tell tales

All the dreams I dream of,
I share them with my heart
Like a friend
My loneliness is gone
A change happened to my life
Over my legs

I celebrate immensely and become the cloud

Time would change.. Seasons would change..
When both changes, (Living) life would be different

Now there are no clocks
There are no restraints
There’s none to make stops
There are no more identities
The horizon is my limit
Am an uncontrollable Tarzan

Wherever the future might lead to?
Would the heart leap with expectation?
Everyday and day and night,
Would there be 1000s of introductions?


Details of the translated song is available over here!

Favourite Lines #4

இரு நெஞ்சம் இணைந்து பேசிட உலகில், பாஷைகள் எதுவும் தேவை இல்லை.
சிறு புல்லில் உறங்கும் பனியில் தெரியும், மலையின் அழகோ தாங்கவில்லை.
உந்தன் கைகள் பிடித்து போகும் வழி, அது போதவில்லை இன்னும் வேண்டுமடி.
இந்த மண்ணில் இதுபோல் யாரும் இங்கே, எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி.

iru nenjjam iNaindhu paesida ulagil, paashaigaL edhuvum thaevai illai.
chiRu pullil uRanggum paniyil theriyum, malaiyin azhagoa thaanggavillai.
undhan kaigaL pidiththu poagum vazhi, adhu poadhavillai innum vaeNdumadi.
indha maNNil idhuboal yaarum inggae, enggum vaazhavillai endRu thoandRudhadi.

There is no need of any languages, for two hearts to communicate in this world.
The beauty of a mountain reflected on a dew drop that sleeps on a grass blade is exhilarating.
(The beauty potrayed when you sleep on my lap is overwhelming)
The path that I walk holding your hand is never sufficient, and I desire more.
(The happiness that I get walking holding your hand is never sufficient, and I desire more.)
It feels as if no one in this world has ever lived this sort of a life anywhere.

The details of this awesome song is available over here!

You and me!!

You are breeze, I’m tree,
I’ll nod for everything you say..
You are rain, I’m earth,
I’ll hold you wherever you fall..
You are night, I’m stars,
I’ll be there only till you are there..
You are waves, I’m shore,
I’ll bear even when you beat me..
You are body, I’m your shadow,
You don’t have to fall, I’ll fall for you..
You are branch, I’m leaf,
I’ll live only as long as I’m bound with you..
You are eyes, I’m your lashes,
I’ll keep fluttering till I join you..
You are breath, I’m body,
I’ll let you alone to keep me alive..
You are sky, I’m blue,
I’m merged within you..
You are thought, I’m word,
I’ll be uttered only when you command..
You are light, I’m Koel,
I’ll sing only upon seeing you..
You are dress, I’m the waist,
I’ll wear you even when I sleep..
You are day, I’m light,
I’ll always depend only on you..


Details of the translated song is available here!

Immortality with you..

ஒங்கூட நான் கூடி இருந்திட
எனக்கு ஜென்மம் ஒன்னு போதுமா
நூறு ஜென்மம் வேணும் அத கேட்குறேன் சாமிய
என்ன கேட்குற சாமிய?
நூறு ஜென்மம் உன் கூட
போதுமா?
நூறு ஜென்மம் நமக்கு போதுமா
வேற வரம் ஏதும் கேட்போமா
சாகா வரம் கேட்போம் அந்த சாமிய அந்த சாமிய
காத்தா அலைஞ்சாலும் கடலாக நீ இருந்தாலும்
ஆகாசமா ஆன போதிலும் என்ன உரு எடுத்த போதிலும்
சேர்ந்தே தான் பொறக்கனும் இருக்கணும் கலக்கணும்

onggooda naan koodi irundhdhida
enakku Jenmam onnu poadhumaa
nooRu Jenmam vaeNum adha kaetkuRaen saamiya

enna kaetkuRa saamiya?
nooRu Jenmam un kooda
poadhumaa?

nooRu Jenmam namakku poadhumaa
vaeRa varam aedhum kaetpoamaa
saagaa varam kaetpoam andhdha saamiya andhdha saamiya
kaathaa alainjjaalum kadalaaga nee irundhdhaalum
aagaasamaa aana poadhilum enna uru edutha poadhilum
saerndhdhae thaan poRakkanum irukkaNum kalakkaNum

For me to live together with you,
is one lifetime enough?
I need a hundred lifetimes, I pray for it to the gods!

What do you ask the gods?
A hundred lifetimes with you!
is it enough?

Are a hundred lifetimes enough for us?
instead, shall we ask some this better?
Let us ask the boon of immortality! ask the god! ask the god!
Even while we wander like the winds, Even when we transform into the oceans,
Even if we became the skies, In fact we may take any form!
But we should be born together! we live together! we mingle together!

PS: The complete song with video is available over here!

Beats of Love!

For singing the nomadic song, namthana namthana are the beats..
Coz of love, in all over the places,
In the hearts, there are 1000s of beats..

Is love, what blooms in the twenties?
It’s love that continues till the sixties!
Is love just those laughing along in happiness?
It’s love that gives consolation while crying!

Shall I sing about love?
Isn’t it searching nectar in flowers?!

While gently closing the eyes and leaning on, it should be the lap..
While the steps are faltering with exhaustion, it should be the grip..
By knowing what’s in your heart,
You knowing what’s in my heart,
Living to express, I’m there for you, is indeed the love..

Is hopping from one to another (flower) is love?
Isn’t love being just with and for each other!

The Ganges, the Cauvery et all are feminine forms..
The Earth that holds us all every single day is also feminine..
Even the emperor ruling the kingdom, needs a female to rule the house!
In the sea like life, femininity is indeed the lighthouse, that guides..

It’s enough just to handover the heart to the damsel..
She would bring full moons everyday to the rest of life..

Favourite Lines #2

நந்தவனம் இதோ இங்கே தான்
 நான் எந்தன் ஜீவனை நேரினில் பார்த்தேன்
 நல்லவளே அன்பே உன்னால் தான்
 நாளைகள் மீதொரு நம்பிக்கை கொண்டேன்
 நொடிக்கொரு தரம் உன்னை நினைக்க வைத்தாய்
 அடிக்கடி என்னுடல் சிலிர்க்க வைத்தாய்
 முதல் பார்வை நெஞ்சில் என்றும்
 உயிர் வாழுமே உயிர் வாழுமே

nandhdhavanam idhoa inggae thaan
naan endhdhan Jeevanai naerinil paarthaen
nallavaLae anpae unnaal thaan
naaLaigaL meedhoru nampikkai koNdaen
nodikkoru tharam unnai ninaikka vaithaay
adikkadi ennudal silirkka vaithaay
mudhal paarvai nenjjil endRum
uyir vaazhumae uyir vaazhumae

Just here in this garden,
I saw my soul before my eyes..
Oh dear good one, just because of you,
I started having hope in tomorrows..
You made me think of you every second..
You made me have goosebumps often..
The first look will live on forever..
In the heart, it will live on..

PS: The details of the song is available here!

Is this love?!

Just for a single kiss, you fell in love?
Oh beautiful flower, you fell in love?

In the blinding of eyes, fell in love?
In the sound of voice, fell in love?
In the desire for life, fell in love?
In love? In love? In love?

You are a matchless bravo,
The girls will stand mesmerized
In love, just seeing your shadow!

You are a measured magnet
Even stones get attracted
And fall in love

Is there any high you haven’t reached?
Is there any achievements unattained?
I melted whenever I see you
With love and fall in love..

Yes, in love just with a single kiss
Yes, in love with Singara Velan (the beautiful one with the spear)

My nights are extending with love
My heart spreads wings like a dove
A resistance to sleep and food
Oh, is this what love is?!

Oh the teacher of kisses,
Have you already finalised
With love, the love?

For a simpler task,
The starting point
Is the kiss of love!

In the town of the learned,
This is an insane hunt..
I am going to rule you over,
with love and for love..


Details of this peppy song is available here!

Is this a dream?

Flowers, oh flowers, is this a dream?
Mountains, oh mountains, is this a memory?

My heart melts away, My eyes tear up (in happiness),
I see you in those skies, I see you all over the earth,
For you are the Apple of my eye.

Opening the clouds, descending to the earth,
Come hide in my heart, come, come
If I hide in the heart, Cupid’s arrow could strike,
Instead, shall I hide in the curls of your hair?

Is my hair the (learning) place for my hero to sleep?
In the age of adorning flowers, is it fair to forget me?
Not a moment passes without thinking of you, my loving rathi
Just saying your name is enough for the river of love to stall and part to give way..
My life is in your breathe, Your words are in my speech..
Oh my life, come let’s live for five or six centuries together

If flowers had tongue, if the breeze could speak,
They would speak of love and love only..
If the Moon knew Tamil, if the waves knew languages,
They would write poetry on us and spread it all around..
Life is in the ascent with you, my colorful moon..

Like the blue in the sky, this relationship has blended into one..
Even at times without sleep, I’m dreaming of you..
Like the body and the soul, our bond has been united..
Won’t forget your tunes.. Won’t part my flesh..
I’ll live on for you, Oh my life, come..

Another beautiful melody in the combination of Vairamuthu and AR Rahman which makes the song a delight to hear the music as well as be drowned in the words.. The song’s video is available over here!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 6

Sakthi

First part: Happiness

6

Snake-charmer plays the pipe.
“Beautiful music is of sorrow” so we had heard.
But the music sung by this charmer is sweet,
yet, not of sorrow feeling.
This is like a debate by the learned people.
Like a novelist adding line after line
which are short and filled with meaning.
What is this charmer debating about?
“thaanathanthath thaanathanthath thaa-thanath
thaanathandana thaanathandana thaa–
thanthanathana thanthanathana thaa”
Like that he is playing variety in loops.
What is the meaning of this?
A child said the following meaning for this:
“I adorned flowers to Kali.
A donkey came to eat them away.”
In the name of Sakthi, I built this body.
The pain from sin is eating this away.
I surrendered to Parasakthi.
The pain vanished.
Parasakthi started to live on my soul with light.
Let her live long.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

The Penance!

சூனியத்திலிருந்து சூரியனாகும் ஒரு பயணம்
பெரும் பிரயத்தனம் கொண்டே
மெதுமெதுவாக சிறு பிறையினைக் கூட்டி
சுட்டெரிக்கும் வெம்மையை அகற்றி
தண்ணென குளிர்வைக் கூட்டி
முழு தகடாய் ஒளிர்ந்த நாளில்,
சலனமற்ற தண்ணீர் உரக்கவே முழங்கியது
வெண்ணிலவின் களங்கம் கொண்ட வெண்மையினை..

கண்டு நாணி முகில் கொண்டு முகம் மூடி
வெட்கி மருகி தினம் தினம் கரைந்தது..
அத்துடன் கரைந்தது அதன் களங்கமும்..

மீண்டும் வளர மீண்டும் களங்கம்,
மீண்டும் தேய்ந்தும் மாளா நம்பிக்கை..

யுகங்கள் கடந்து பிறவிகள் கடந்து
தினம் தினம் நிகழும் ஒரு போராட்டம்..
சூனியம் சூரியனாகும் நாள் வரை
நிலவின் நம்பிக்கையும் வளரும்!

A journey from infinity to Sun..
With a tremendous effort,
Adding one crescent over another,
Removing the wrath of heat,
It glowed as a full plate
And on that day,
The undisturbed water screamed out loud,
Pointing the impurities in the white of the moon..

The moon closed its face with the clouds,
in shame, it started declining everyday..
And along with it, its impurities..

As it grew back, so did the spots,
Thought it shrunk, its hope did not..

Over eons and many births
The struggle continues everyday..
Till the day the new moon becomes full moon,
The hope too grows along with it!

 

Where were you?

Oh dear droplet, that fell on me,
Where were you for these many days?
Oh dear poetry, that was written today,
Where were you for these many days?

Oh dear breeze, that awoke me,
Where were you for these many days?
Oh dear melody, that mesmerized me,
Where were you for these many days?

Like the soul that lives within the body,
I was living just inside you..

When land is opened up, water springs..
If my soul is opened up, you would be there..
When sound is opened up, music flows..
If my life is opened up, you would be there..
When the sky is opened up, rain pours..
If my age is opened up, you would be there..
When night is opened up, the day dawns..
If my lashes are opened up, you would be there..

When the land caresses the sky,
What language would it speak?
When the waves cares the shore,
Is that the language they too speak?
When the breeze caresses the mountain,
What language would it speak?
When our eyes talk with each other,
Would the languages become dumb?


The details of the translated song is available at www.lyricaldelights.com

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 5

Sakthi

First part: Happiness

5

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” Yes, you can.
Isn’t the sky filling even the land?
If you fence up land, doesn’t it mean
that the sky of that part is also fenced up?
Control Body. Then controlling soul is possible.
Control Soul. Then controlling mind is possible.
Control Mind. Then controlling Sakthi is possible.
There is no despair in being controlled by the Sakthi.
There is a cotton pillow before me.
It has a shape, a size, a purpose to it.
Sakthi looks after that this purpose is met out.
It can be preserved without being extinct,
even as long as humans exist in this world.
If it is renewed often, Sakthi exists in it for longer.
If not renewed, the form changes.
Dirty pillow, tattered pillow, old pillow —
Take out the cotton in it and use in mattress.
Throw out the outer cover as waste cloth.
It’s form has expired.
If the form is preserved, Sakthi could be preserved.
That is, Sakthi could be preserved in the same form.
Even when the form changes, Sakthi doesn’t change.
Everywhere, everything, every time, every activity exhibits Sakthi.
It is good to preserve the form.
In the name of Sakthi.
It is good to praise Sakthi, by preserving the form.
But one who preserves just the form, loses Sakthi.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at http://www.lyricaldelights.com

The meeting

Why am I standing here all alone with a flower?
I came running to see you, my queen (of my heart)
Why else did I come, but for courting with you?
I came all alone, as companion to your youth..

In your bangle dangling hand, what gift did he give?
For your scented hair to be flustered, what did he say?
Over your shapely lips, what is the flavor he left?

As a golden beetle rushed to my face, thinking it as flower,
With my bangled hands, I closed my face slowly,
As my dark hair spread like the clouds (in the jolt when the bug hit)
I was frightened and came running to you to tell the truth

When she comes late to the meeting, he questions her as whom else did you meet on the way.. And she replies with the truth as well as poetic imagination.. The imagination is previously referred in the Tamil classic literature, Aganaanooru, where the poet compares the face of a young woman to that of flower, as a beetle keeps returning to her face..

The original version of the song and other details are available here.

Dreams

என்றோ எங்கோ கேட்ட குரல்
என்றோ எங்கோ கண்ட கனா
என்றோ எங்கோ உதிர்த்த வார்த்தை

கண் முன்னே நிகழும் தருணம்
உள்ளம் கொண்ட உவப்பின் அளவு
அளவீடுகளுக்குள் அடங்கிடுமோ

The voice heard someday somewhere,
The dream dreamt someday somewhere,
The word uttered someday somewhere..

When it all come true,
The happiness springing in the heart,
Is there any way to measure it?!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 4

Sakthi

First part: Happiness

4

“Could put up a fence in land.
But is it possible to fence in sky?” asked Ramakrishna muni.
Could tie up inanimate objects. But is it possible to tie Sakthi?
Could tie up the body. But is it possible to tie the soul?
Tie up the soul. Then it is possible to tie the heart.
Sakthi in me is in my soul and heart.
Sakthi should have infinite temples.
In the time without the beginning and ending, she should have new temples at every minute.
Out of these infinite temples, the name of one of the temple is “Me”.
If it is renewed ceaselessly, Sakthi will be present in it.
When it becomes old, She will leave it.
Now, she is filled in me.
Now, my soul is bubbling with energy and contentment.
Now, my body has comfort and strength.
Now, my thoughts are clear.
This is enough for me.
I will not linger in the past, neither ponder about the future.
Now, Sakthi is sitting in the throne within me.
Let her live long!
I praise her, hail her, pray to her incessantly.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess. This part explains that Sakthi is omnipresent and is in every person as well as animate and inanimate object. The nouns referred to in the content are the names of Gods in Hindu mythology.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

The beginning

புரிகின்ற தருணத்தில்
தொலைகின்ற காதலாய்
உணர்கின்ற பருவத்தில்
இழந்திடும் பாசமாய்
பார்க்கின்ற நொடியினில்
மறைகின்ற கானலாய்
தொடுகின்ற சமயத்தில்
நெடுகின்ற வானமாய்
பொழிகின்ற வேளையில்
கலைகின்ற மேகமாய்
என் தேடல்களின் முடிவுமே
இன்னொரு தொடக்கமாய்

The love lost
At the moment of understanding;
The parted affection
At the moment of realisation;
The missing mirage
At the moment of looking at it;
The extending horizon
At the moment of almost reaching it;
The dissolving clouds
At the moment of almost drizzle;
Signifies that my end is not an end
But the beginning of the next new adventure!

The Tamil version is written by Mr. Sudalai on his blog over here -> ​தொடக்கம் – http://wp.me/p7RIiY-s

Why I like you?!

When a damsel throws a glance at the corner of their eyes,
For the young guys in the earth, even big mountains are just a mustard..

When you throw a single glance at me, a new energy spreads in me..
At the place where your glance falls on me, new blood starts to gush..

You came in front of me and I have won over you with my eyes..
You went like a lightning and I have lost my heart to you..

Even when I asked you to come with me,
You didn’t grab the option and elope with me..
Though you have wings to soar the sky,
You didn’t crossover the limits of righteousness..
Therefore, I like you..

The buds blossom in the spring season..
The lust blossoms in the rainy season..
But love blooms at any of six seasons..
And I’ve seen that the love dances in both your eyes..
Therefore, I like you..

You are not exasperatingly tall..
Nor shocking short in height..
You are the right height for me, gorgeous..
Therefore, I like you..

The branches, we sprout from are different from the other..
Where we shelter upon is different from the other..
Yet our flying paths converge in same track..
Therefore, I like you…

My heart has never pumped for any women..
I have never thought that I would be love struck..
After seeing you, my opinion changed about them..
Therefore, I like you..

The first line of the song is adapted from Bharathidasan’s poetry. Other details of the translated song is available here!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 3

Sakthi

First part: Happiness

3

Darkness came, Owls became happy.
The woman, who went into forest in search of her lover,
was alone and lamenting.
Light came; Lover came. She became happy
There is Ghost, There is magic.
There is no Ghost. There is magic.
There is sickness. There is ailment.
Tiredness kills. It (titredness) is killed by zeal.
Ignorance kills. It (ignorance) is killed by Knowledge.
We were afraid. Mother removed the fear and gave us strength.
We grieved. Mother changed that and gave joy.
She lifted the bowed heads.
She added light to the tired eyes.
She gave clarity to the confused minds.
She added light to the darkened mind.
Long live Mahasakthi.


The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

Love at first sight

He:
I saw you for the first time and fell in love..
My shadow goes on forgetting me..

I’m not in myself anymore..
There’s nothing else like love..

Where’s my heart, darling..
Did it reach you?

Just here in this garden,
I saw my soul before my eyes..

Oh dear good one, just because of you,
I started having hope in tomorrows..

You made me think of you every second..
You made me have goosebumps often..

The first look will live on forever..
In the heart, it will live on..

She:
Won’t the seven notes of music become eight,
So that I could sing the depth of my love?

Won’t my body have eyes everywhere,
So that I could close them in shyness, while you see me..

My heart isn’t beating normally,
This hasn’t happened to me ever before..

The changes I’m going through
Are all given by you..


The details of the song translated is available here!

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 2

Sakthi

First part: Happiness

2

Crow caws.
In the field that is the world, the Sun floods it with light,
  which is like the glitter of the diamond.
That is shadowed by the clouds.
The light pierces through the clouds.
When the flood of light is filtered through the sieve of clouds,
  the dust settles down and the clearer part above it.
Hen crows.
Ant crawls.
Housefly flies.
Young man concentrates on the art.
All these are the works of the great Sakthi.
Let her lead us to do what is to be done righteously.
Let our deeds be natural.
Charming deeds, Happy deeds, Powerful deeds,
  untiring deeds, causing deeds, spreading deeds,
  happening deeds, endless deeds,
Let the great Sakthi bless us.
Poetry, Protection, Feeding, Raising,
  Pruning, Caring, Showering with light —
  Let the great Sakthi bless us in these deeds.
By irrigating with love, ploughing with knowledge,
  Removing the weeds of (baseless old) customs,
  Growing the crop of Holy Scriptures,
  Reaping the benefits of happiness and for consuming it,
  we pray for the grace of the great Sakthi.
Let her bless us with them.

Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

Showers of words!

What would you speak,
My heart knows..
What would I speak,
Your heart knows..

What would we speak,
Our silence knows..
And that silence speaks in
Millions of languages..

The best language in the world is,
The language you speak with silence..

My life was like that of the flower-plants,
That grows alongside the railway tracks..
Your hands came over (me) to protect
From the rain and shine..

What’s river? what’s sea?
Aren’t they all just rain?
When distinguished as
your cloud and my cloud, Isn’t that an error?

In the middle of life, we meet few relationships..
When we meet them, we could see the rest of our lives..

The silence is like an ocean,
Where hurricanes sleep inside..
Piercing through those hurricanes
Is your instrument, your words..

In the cloud if silence,
Your words are the breeze..
As the breeze crashes on,
Our words shower as rains..

To welcome the rainy breeze,
Shall we open the Windows?
To listen to the words of rain,
Shall we neglect the umbrellas?

The best language in the world is,
The language we speak with silence..

To know the details of the original song and view the video of this song, click here > http://wp.me/p5yGbu-1y9

[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 1

Sakthi

First part: Happiness

1

In the flood of Sakthi, Sun is a bubble.
In the river of Sakthim Sun is a flower.
Sakthi is infinite, doesn’t have borders, doesn’t have an end.
It is what shows action in inactiveness.
Sakthi is what beats, chases, assembles,
gathers, merges, shakes off,
winnows, blows, swirls,
binds, scatters, disperses,
puffs, stops, drives,
makes many into one, makes one to many.
Sakthi is what brings chillness, gives warmth,
gives shivers,
gives happiness, gives ailment, gives cure,
gives normalcy, changes the normality,
gives weakness, gives nourishment, gives ascent,
gives enthusiasm, makes to bloom, gives delightfulness,
kills, gives life.
Sakthi gives happiness, gives anger,
gives hatred, gives contentment,
gives enmity, blossoms love,
gives strength, gives fear,
brings forth boiling emotions, brings calmness.
Sakthi is what is smelt, tasted, touched, heard, seen.
Sakthi is what is thought, researched, calculated, decided,
dreamt, imagined, searched, revolts,
sticks to the place, thought, analysed,
Sakthi is what brings enchantment, brings clarity.
Sakthi is what is felt.
Daughter of Brahma, Sister of Kannan, Wife of Siva.
Wife of Kannan, Daughter of Siva, Sister of Brahma,
Mother of Brahma, Kannan and Siva.
Sakthi is the origin.
Meaning of the meaningless and effect of effect less.
In the ocean of Sakthi, Sun is froth;
In the veena of Sakthi, Sun is ending note; a place for the musical note.
In the divine dance of Sakthi, Light is beats.
In the arts of Sakthi, Light is one of them.
Let Sakthi live.


Note: Sakthi literally means Power and also the name of Goddess. This part explains that Sakthi is omnipresent and is in every person as well as animate and inanimate object. The nouns referred to in the content are the names of Gods in Hindu mythology.

The Tamil version of the above translation is available at www.lyricaldelights.com

A Prayer!

வேண்டத் தக்கது அறிவோய் நீ! வேண்ட, முழுதும் தருவோய் நீ!
வேண்டும் அயன், மாற்கு, அரியோய் நீ! வேண்டி, என்னைப் பணி கொண்டாய்;
வேண்டி, நீ யாது அருள் செய்தாய், யானும், அதுவே வேண்டின் அல்லால்,
வேண்டும் பரிசு ஒன்று உண்டு என்னில், அதுவும், உன் தன் விருப்பு அன்றே?

[குழைத்த பத்து 6 – திருவாசகம் – மாணிக்கவாசகர் ]

vaeNdath thakkadhu aRivoay nee! vaeNda, muzhudhum tharuvoay nee!
vaeNdum ayan, maaRku, ariyoay nee! vaeNdi, ennaip paNi koNdaay;
vaeNdi, nee yaadhu aruL seydhaay, yaanum, adhuvae vaeNdin allaal,
vaeNdum parisu ondRu uNdu ennil, adhuvum, un than viruppu andRae?
[kuzhaitha pathu 6 – thiruvaasagam – maaNikkavaasagar ]

You know what to pray for!
       When prayed, you answer all those prayers!
You are the God worshiped even by the Bramma and Vishnu, we worship!
        As prayed, you took over me!
For praying, what have you destined me to,
        If I too don’t pray for the same destined prayer,
But I am in seek of a different gift,
        Isn’t that too as per your wish?!

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 13

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

13
மழை பெய்கிறது. காற்றடிக்கின்றது. இடி குமுறுகின்றது.
 மின்னல் வெட்டுகின்றது.
 புலவர்களே, மின்னலைப் பாடுவோம், வாருங்கள்.
 மின்னல் ஒளித்தெய்வத்தின் ஒரு லீலை -- ஒளித்
 தெய்வத்தின் ஒரு தோற்றம்.
 அதனை யவனர் வணங்கி ஒளிபெற்றனர்.
 மின்னலைத் தொழுகின்றோம்.
 அது நம்மறிவை ஒளியுறச்செய்க.
 மேகக் குழந்தைகள் மின்னற்பூச் சொரிகின்றன.
 மின் சக்தி இல்லாத இடமில்லை.
 எல்லாத் தெய்வங்களும் அங்ஙனமே.
 கருங்கல்லிலே, வெண்மணலிலே, பச்சை இலையிலே,
 செம்மலரிலே, நீல மேகத்திலே,
 காற்றிலே, வரையிலே -- எங்கும் மின்சக்தி உறங்கிக்
 கிடக் கின்றது.
 அதனைப் போற்றுகின்றோம்.
 நமது விழிகளிலே மின்னல் பிறந்திடுக.
 நமது நெஞ்சிலே மின்னல் விசிறிப் பாய்க.
 நமது வலக்கையிலே மின்னல் தோன்றுக.
 நமது பாட்டு மின்னலுடைத்தாகுக.
 நமது வாக்கு மின்போல் அடித்திடுக.
 மின் மெலியதைக் கொல்லும்;
 வலியதிலே வலிமைசேர்க்கும்.
 அது நம் வலிமையை வளர்த்திடுக.
 ஒளியை, மின்னலை, சுடரை, மணியை,
 ஞாயிற்றை, திங்களை, வானத்து வீடுகளை, மீன்களை --
 ஒளியுடைய அனைத்தையும் வாழ்த்துகின்றோம்.
 அனைத்தையும் வாழ்த்துகின்றோம்.
 ஞாயிற்றை வாழ்த்துகின்றோம்.

 The rain pours. Thunder claps aloud. Lightning cuts through.
Oh poets, come, let's sing (about) lightning.
Lightning is one of the plays of the Lord of Light. (Another) A form of light.
Yavanar worshipped him and attained light.
We worship lightning.
It enlightens our knowledge.
The cloud-children shower the lightning-flowers.
There's no place without electricity.
And so are the Gods.
In the dark rocks, in the light sand, in the green leaves, in the red flowers, in the blue clouds, in the wind, in the forest -- everywhere electricity is sleeping.
We praise it.
Let new lightning be born from our eyes.
Let the lightning blow hard in our hearts.
Let lightning arise from our right hands.
Let our poetry contain lightning.
Let our words/promises be like lightning.
Lightning kills the weak; whereas adds strength to the strong.
Let it build our strength.
We praise everything that has light -- Light, lightning, flame, vision, Sun, Moon, houses in the sky, stars..
We praise everything.
We praise the Sun. 

mazhai peykiRadhu. kaatRadikkindRadhu. idi kumuRugindRadhu.
minnal vettugindRadhu.
pulavarkaLae, minnalaip paaduvoam, vaarungaL.
minnal oLitheyvathin oru leelai -- oLith
theyvathin oru thoatRam.
adhanai yavanar vaNanggi oLibetRanar.
minnalaith thozhugindRoam.
adhu nammaRivai oLiyuRachcheyka.
maegak kuzhandhdhaigaL minnaRpoo chorigindRana.
min sakthi illaadha idamillai.
ellaath theyvangaLum angnganamae.
karungallilae, veNmaNalilae, pachchai ilaiyilae,
semmalarilae, neela maegathilae,
kaatRilae, varaiyilae -- enggum minchakthi uRanggik
kidak kindRadhu.
adhanaip poatRugindRoam.
namadhu vizhigaLilae minnal piRandhdhiduga.
namadhu nenjjilae minnal visiRip paayka.
namadhu valakkaiyilae minnal thoandRuga.
namadhu paattu minnaludaithaaguga.
namadhu vaakku minpoal adithiduga.
min meliyadhaik kollum;
valiyadhilae valimaisaerkkum.
adhu nam valimaiyai vaLarthiduga.
oLiyai, minnalai, sudarai, maNiyai,
nYaayitRai, thingaLai, vaanathu veedugaLai, meengaLai --
oLiyudaiya anaithaiyum vaazhthugindRoam.
anaithaiyum vaazhthugindRoam.
nYaayitRai vaazhthugindRoam.

This is the final part of Vision.

Salutation to my country

நாட்டு வணக்கம்
Salutation to my country

எந்தையும் தாயும் மகிழ்ந்து குலாவி
இருந்ததும் இந்நாடே – அதன்
முந்தையர் ஆயிரம் ஆண்டுகள் வாழ்ந்து
முடிந்ததும் இந்நாடே – அவர்
சிந்தையில் ஆயிரம் எண்ணம் வளர்ந்து
சிறந்ததும் இந்நாடே – இதை
வந்தனை கூறி மனதில் இருத்தி என்
வாயுற வாழ்த்தேனோ – இதை
வந்தே மாதரம் வந்தே மாதரம்
என்று வணங்கேனோ?

This is the country in which my father and mother
had been living happily and socialising.
This is the country in which they have lived and completed
their lives for the previous thousand years.
This is the country that has prospered with the thoughts
that arose from their knowledge.
Wouldn’t I praise this heartily by paying homage
as well as by remembering them with reverence?!
Wouldn’t I salute this by singing
Vande Mataram, Vande Mataram?!

இன்னுயிர் தந்தெமை ஈன்று வளர்த்தருள்
ஈந்ததும் இந்நாடே – எங்கள்
அன்னையர் தோன்றி மழலைகள் கூறி
அறிந்ததும் இந்நாடே – அவர்
கன்னியராகி நிலவினிலாடிக்
களித்ததும் இந்நாடே – தங்கள்
பொன்னுடல் இன்புற நீர் விளையாடி இல்
போந்ததும் இந்நாடே – இதை
வந்தே மாதரம் வந்தே மாதரம்
என்று வணங்கேனோ?

This is the country which gave life to me, raised
and has yielded me purpose.
This is the country where our mother was born,
prattled, babbled and learnt on.
This is the country where they grew up and enjoyed
the numerous nights of the moon.
This is the country where they have delighted their forms by
playing water games and got married into.
Wouldn’t I salute this by singing
Vande Mataram, Vande Mataram?!

மங்கையராயவர் இல்லறம் நன்கு
வளர்த்ததும் இந்நாடே – அவர்
தங்க மதலைகள் ஈன்றமுதூட்டித்
தழுவியதிந்நாடே – மக்கள்
துங்கம் உயர்ந்து வளர்கெனக் கோயில்கள்
சூழ்ந்ததும் இந்நாடே – பின்னர்
அங்கவர் மாய அவருடல் பூந்துகள்
ஆர்ந்ததும் இந்நாடே – இதை
வந்தே மாதரம் வந்தே மாதரம்
என்று வணங்கேனோ?

This is the country where they became women and
raised the family into goodness.
This is the country where they have fed their children
from their bosom and held them.
This is the country where people have raised high and also
surrounded themselves with highly elevated temples.
This is the country where, later when they died,
the particles of them attained contentment in completion.
Wouldn’t I salute this by singing
Vande Mataram, Vande Mataram?!

Vande Mataram – I bow to thee, oh Mother!


 

This was written by the Mahakavi Bharathiyaar having India in mind. But I think this suits for almost all the countries and every individual has this basic reason to feel proud of their own country. Isn’t that one legacy left by all parents to their kids?

There are numerous reason for people to be living abroad from their own country. But the delight that one gets while praising their own motherland is no different.

Check here for listening to the audio version of this song !

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 11

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

11
புலவர்களே, அறிவுப்பொருள்களே, உயிர்களே,
 பூதங்களே, சக்திகளே, எல்லோரும் வருவீர்.
 ஞாயிற்றைத் துதிப்போம், வாருங்கள்.
 அவன் நமக்கெல்லாம் துணை.
 அவன் மழைதருகின்றான்.
 மழை நன்று.
 மழைத் தெய்வத்தை வாழ்த்துகின்றோம்.
 ஞாயிறு வித்தைகாட்டுகின்றான்.
 கடல்நீரைக் காற்றாக்கி மேலேகொண்டுபோகிறான்.
 அதனை மீளவும் நீராக்கும்படி காற்றை ஏவுகின்றான்.
 மழை இனிமையுறப் பெய்கின்றது.
 மழை பாடுகின்றது.
 அது பலகோடி தந்திகளுடையதோர் இசைக்கருவி.
 வானத்திலிருந்து அமுதவயிரக்கோல்கள் விழுகின்றன.
 பூமிப்பெண் விடாய்தீர்கிறாள்; குளிர்ச்சி பெறுகின்றாள்.
 வெப்பத்தால் தண்மையும், தண்மையால் வெப்பமும்
 விளைகின்றன.
 அனைத்தும் ஒன்றாதலால்.
 வெப்பம் தவம். தண்மை யோகம்.
 வெப்பம் ஆண். தண்மை பெண்.
 வெப்பம் வலியது. தண்மை இனிது.
 ஆணிலும் பெண் சிறந்ததன்றோ?
 நாம் வெம்மைத் தெய்வத்தைப் புகழ்கின்றோம்.
 அது வாழ்க.

Poets, learned objects, Souls, Demons, Powers, all of you come gather.
Come let us praise the Sun.
He is support for all of us.
He gives rains.
Rain is good.
We praise the Lord of Rains.
Sun shows tricks.
He evaporates sea-water and carries it upwards.
And he commends Wind to convert it back to water.
Rain pours nicely.
Rain sings.
It is a musical instrument with billions of strings.
The heavenly-diamond-sticks fall from the sky.
The Earth-girl quenches her thirst; She becomes cool.
Heat begets Coldness, Coldness begets Heat.
Since all are one.
Heat is Penance. Coldness is Excellence.
Heat is Male. Coldness is Female.
Heat is Strong. Coldness is Sweet.
Isn't Female better than Male?
We praise the Lord of Heat.
Let it live.

Love thy Enemy!

Courage is not just standing against the evil. The true courage comes when you are able to wish for the blessing to the enemy! Here is what the brave poet speaks to his heart. He explains why to love thine enemy. For the lack of love / compassion to the enemy  will only lead to the downfall of self. And he also says that as the shell hoards the beautiful pearl, there would be good in everyone. Find the pearl in every plain shell so life is filled with love, goodness and betterment.

I am not sure whether I have insane courage or whether I am plain stupid. For I have added my translation to one of my most favourite verses of my favourite poet Bharathi. Though I have translated his works for ages, the reason for this new-found embarrassment is this song has been translated by himself. And the contrast is just too plain and clear. So please excuse my lack of expertise.

பகைவனுக் கருள்வாய் -- நன்னெஞ்சே
பகைவனுக் கருள்வாய்.

Love thy enemy – Oh Good Heart!
Love thy enemy!

புகை நடுவினில் தீயிருப்பதைப்
பூமியிற் கண்டோ மே-நன்னெஞ்சே!
பூமியிற் கண்டோ மே.

We saw in the world that fire
resides inside the smoke – Oh Good Heart!
We saw in the world.

பகை நடுவினில் அன்புரு வானநம்
பரமன் வாழ்கின்றான் -நன்னெஞ்சே!
பரமன் வாழ்கின்றான்.

The Paraman lives on, as the form of love
Amidst the enmity – Oh Good Heart!
The Paraman lives on.

சிப்பியிலே நல்ல முத்து விளைந்திடுஞ்
செய்தி யறியாயோ?-நன்னெஞ்சே!
குப்பையிலே மலர் கொஞ்சுங் குருக்கத்திக்
கொடி வளராதோ?-நன்னெஞ்சே!

Don’t you know the fact that a good pearl
Grows within the shell? – Oh Good Heart!
Will not the creeper lily (Hiptage benghalensis), bearing the adorable flowers
Grow over garbage? – Oh Good Heart!

உள்ள நிறைவிலொர் கள்ளம் புகுந்திடில்
உள்ளம் நிறைவாமோ,-நன்னெஞ்சே!
தெள்ளிய தேனிலொர் சிறிது நஞ்சையும்
சேர்த்தபின் தேனோமோ?நன்னெஞ்சே!

When a guilt thought creeps in a content heart,
Will the heart be content anymore? – Oh GoodHeart!
After adding a drop of poison to pure honey,
Will the honey still be just honey? – Oh Good Heart!

வாழ்வை நினைத்தபின் தாழ்வை நினைப்பது
வாழ்வுக்கு நேராமோ?-நன்னெஞ்சே!
தாழ்வு பிறர்க்கெண்ணத் தானழிவா னென்ற
சாத்திரங் கேளாயோ?-நன்னெஞ்சே!

Thinking of the downfalls of life after thinking of the goodness of life,
Is that right to the life? – Oh Good Heart!
Haven’t you heard of the gospel that those who seek the downfall
of others, fall themselves as prey? – Oh Good Heart!

போருக்கு வந்தங் கெதிர்த்த கவுரவர்
போலவந் தானுமவன்-நன்னெஞ்சே!
நேருக் கருச்சுனன் தேரிற் கசைகொண்டு
நின்றதுங் கண்ணனன்றோ?-நன்னெஞ்சே!

Even when those who came against and for war
are the Gauravs – Oh Good Heart,
Isn’t it the Kannan who stood as the charioteer
with the whip for Archunan? – Oh Good Heart!

தின்ன வரும்புலி தன்னையும் அன்பொடு
சிந்தையிற் போற்றிடுவாய்-நன்னெஞ்சே!
அன்னை பராசக்தி யவ்வுரு வாயினள்
அவளைக் கும்பிடுவாய்-நன்னெஞ்சே!

Praise in the heart with love, even the Tiger
That comes to eat – Oh Good Heart!
Mother Parasakthi is indeed the form of love,
Worship her – Oh Good Heart!

The following is the translation done by Bharathiyaar himself and was published on September 22, 1915.

Love thine enemy, heart of mine, Oh!
Love thine enemy.

Hast thou not seen the shining flame
Amidst the darkening smoke?
In foeman’s soul lives Krishna, whom
As Love the wise invoke.

Oft we’ve preached to men that God
In all that is doth shine.
Why, then, my heart, ‘tis God that stands
Arrayed as foeman’s line.

Does know that limpid pearls are found
Within the oysters vile?
Hast seen on dunghill, too, sometimes
The starry blossom smile?

The heart that guards a wound, shall it
The Inner Peace possess?
The honey poison-mixed, shall it
Be wholesome ne’ertheless?

Shall we who strive for Life and Growth,
Lend thought to Sad Decay?
“Thine evil thoughts recoil on thee’,
So do the wise ones say.

When Arjun fought, twas Krishna whom
He faced, disguised as foes;
‘Twas Krishna, too, that drove his car
In charioteering pose.

Strike down the tiger threat’ning thee,
But love it, straight and true;
The Mother of All hath donned that garb,
Salute Her, ay there, too.

Love thine enemy, heart of mine, Oh!
Love thine enemy.

A song of definitions!

A song between a newly married couple.. Where he gives a single word prompt and she expresses her view upon them poetically in the song.. Check out the video and other details of the song over here!

 

The peepal tree dwelling cuckoo’s (chirping), the cooing of the train,
Aariraaroo (lullaby), Yelelelo (folk music),
All of it are music, Oh Kanna (as term of endearment)
In my song of the musical notes*,
The music of love sets stage, Oh Kanna!

Cellphone:
When the nightingale (ringtone) calls us,
We are close, despite the distance.

Cigarette :
Like a finger in between fingers,
This lives as sixth finger for few seconds

Shyness:
This is the first word said lovingly by femininity

Moustache
This is the hairy child, which belongs only to me..

Thirukkural:
The two lines of a couplet gives one meaning,
If we both live like that, life would be pleasant.

Moon:
Is she the fairy that bathes at night?
She is the white shadow that grows and fades

Fine, Mirror
When I look into it, it shows you!

Hmm.. Love
It is the single dream dreamt in our four eyes..

Wow! Beautiful!

To Friendship!

Today’s post is a dedication to the beautiful relationship called #Friendship. The following is the poetry written by Bharathi and could be set as the benchmark for friendship! This is one my all time favourites and what better time to share it than while the friendship day is around the corner.. 😉

So read it and let me know which line are you going to share with your bestfriend.. Continue reading

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 9

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

9
வானவெளி என்னும் பெண்ணை ஒளியென்னும்
 தேவன் மணநதிருக்கின்றான்.
 அவர்களுடைய கூட்டம் இனிது.
 இதனைக் காற்றுத்தேவன் கண்டான்.
 காற்று வலிமை யுடையவன்.
 இவன் வானவெளியைக் கலக்க விரும்பினான்.
 ஒளியை விரும்புவதுபோல வானவெளி இவனை விரும்பவில்லை.
 இவன் தனது பெருமையை ஊதிப் பறை யடிக்கின்றான்.
 வெளியும் ஒளியும் இரண்டு உயிர்கள் கலப்பதுபோல் கலந்தன.
 காற்றுத் தேவன் பொறாமை கொண்டான்.
 அவன் அமைதியின்றி உழலுகிறான்.
 அவன் சீறுகின்றான், புடைக்கின்றான், குமுறுகின்றான்.
 ஓலமிடுகின்றான், சுழலுகின்றான், துடிக்கின்றான்;
 ஓடுகின்றான், எழுகின்றான், நிலையின்றிக் கலங்குகின்றான்.
 வெளியும் ஒளியும் மோனத்திலே கலந்து நகைசெய்கின்றன.
 காற்றுத் தேவன் வலிமையுடையவன்.
 அவன் புகழ் பெரிது. அப் புகழ் நன்று.
 ஆனால் வானவெளியும் ஒளியும் அவனிலும் சிறந்தன.
 அவை மோனத்தில் கலந்து நித்தம் இன்புறுவன.
 அவை வெற்றியுடையன.
 ஞாயிறே, நீதான் ஒளித்தெய்வம்.
 நின்னையே வெளிப்பெண் நன்கு காதல் செய்கிறாள்.
 உங்கள் கூட்டம் மிக இனிது. நீவிர் வாழ்க.

The vast sky as a woman is married by the Lord of Light.
There partnership is nice.
This is seen by the Lord of Wind.
The Wind is powerful.
He desired to partner with the vast sky.
Like liking the Light, the vast sky didn't like him.
He blows trumpets of his pride.
The sky and light has merged like the merging of two souls.
 The Lord of Wind got jealous.
He toils without peace.
He hisses, swells, grunts, whimpers, swirls, shivers;
Runs, raises, distraught.
The sky and light smiles together in their togetherness.
The Lord of Wind is powerful.
His fame is huge. That fame is good.
But the vast sky and the Light are better than that.
They attain happiness at all times by their togetherness.
They are victorious.
Oh Sun, you are indeed the Lord of Light.
The sky girl is in deep love with you.
Your partnership is very nice. Let you live long. 

vaanaveLi ennum peNNai oLiyennum
thaevan maNanadhirukkindRaan.
avarkaLudaiya koottam inidhu.
idhanaik kaatRuthaevan kaNdaan.
kaatRu valimai yudaiyavan.
ivan vaanaveLiyaik kalakka virumpinaan.
oLiyai virumpuvadhuboala vaanaveLi ivanai virumpavillai.
ivan thanadhu perumaiyai oodhip paRai yadikkindRaan.
veLiyum oLiyum iraNdu uyirkaL kalappadhuboal kalandhdhana.
kaatRuth thaevan poRaamai koNdaan.
avan amaidhiyindRi uzhalugiRaan.
avan seeRugindRaan, pudaikkindRaan, kumuRugindRaan.
oalamidugindRaan, suzhalugindRaan, thudikkindRaan;
oadugindRaan, ezhugindRaan, nilaiyindRik kalanggugindRaan.
veLiyum oLiyum moanathilae kalandhdhu nagaiseykindRana.
kaatRuth thaevan valimaiyudaiyavan.
avan pugazh peridhu. ap pugazh nandRu.
aanaal vaanaveLiyum oLiyum avanilum siRandhdhana.
avai moanathil kalandhdhu nitham inpuRuvana.
avai vetRiyudaiyana.
nYaayiRae, needhaan oLitheyvam.
ninnaiyae veLippeN nangu kaadhal seykiRaaL.
ungaL koottam miga inidhu. neevir vaazhka.

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 8

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

8
ஒளிக்கும் வெம்மைக்கும் எவ்வகை உறவு?
 வெம்மையேற ஒளி தோன்றும்.
 வெம்மையைத் தொழுகின்றோம்.
 ஒளியின் தாய். ஒளியின் முன்னுருவம்.
 வெம்மையே, நீ தீ.
 தீ தான் வீரத்தெய்வம்.
 தீ தான் ஞாயிறு
 தீயின் இயல்பே ஒளி.
 தீ எரிக.
 அதனிடத்தே நெய் பொழிகின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அதனிடத்தே தசை பொழிகின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அதனிடத்தே செந்நீர் பொழிகின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அதற்கு வேள்வி செய்கின்றோம்.
 தீ எரிக.
 அறத்தீ, அறிவுத்தீ, உயிர்த்தீ, விரதத்தீ, வேள்வித்தீ,
 சினத்தீ, பகைமைத் தீ, கொடுமைத் தீ -- இவை
 யனைத்தையும் தொழுகின்றோம்.
 இவற்றைக் காக்கின்றோம்.
 இவற்றை ஆளுகின்றோம்.
 தீயே, நீ எமது உயிரின் தோழன்.
 உன்னை வாழ்த்துகின்றோம்.
 நின்னைப்போல, எம துயிர் நூறாண்டு வெம்மையும்
 சுடரும் தருக.
 தீயே, நின்னைப்போல, எமதுள்ளம் சுடர்விடுக.
 தீயே, நின்னைப்போல, எம தறிவு கனலுக.
 ஞாயிற்றினிடத்தே, தீயே, நின்னைத்தான் போற்றுகின்றோம்.
 ஞாயிற்றுத் தெய்வமே, நின்னைப் புகழ்கின்றோம்.
 நினதொளி நன்று. நின் செயல் நன்று. நீ நன்று.

What is the relationship between light and heat?
When heat increases, the light appears.
We worship the heat.
The mother of light. The prototype of light.
Oh heat, you are fire.
Fire is the Courage-God.
Fire is Sun.
Fire's characteristic is light.
Let the fire burn.
We pour ghee into it.
Let the fire burn.
We pour muscle into it.
Let the fire burn.
We pour blood into it.
Let the fire burn.
We offer sacrifices and pray with pyre.
Let the fire burn.
The fire of righteousness, The fire of knowledge, The fire of Life,
The fire of Penance, The fire of holy-pyre, The fire of Anger,
The fire of Enmity, The fire of Torture - We worship all these.
We protect them.
We reign over them.
Oh Fire, you are my life's friend.
We praise you.
Like you, Let my life give away heat and light for centur(ies).
Oh Fire, like you, let my heart glow.
Oh Fire, like you, let my knowledge simmer.
In Sun, Oh Fire, we hail you.
Oh Sun God, We praise you.
Your light is good. Your acts are good. You are good.

oLikkum vemmaikkum evvagai uRavu?
vemmaiyaeRa oLi thoandRum.
vemmaiyaith thozhugindRoam.
vemmai oLiyin thaay. oLiyin munnuruvam.
vemmaiyae, nee thee.
thee thaan veeratheyvam.
thee thaan nYaayiRu
theeyin iyalbae oLi.
thee eriga.
adhanidathae ney pozhigindRoam.
thee eriga.
adhanidathae thasai pozhigindRoam.
thee eriga.
adhanidathae sendhneer pozhigindRoam.
thee eriga.
adhaRku vaeLviseykindRoam.
thee eriga.
aRathee, aRivuthee, uyirthee, viradhathee, vaeLvithee,
sinathee, pagaimaith thee, kodumaith thee -- ivai
yanaithaiyum thozhugindRoam.
ivatRaik kaakkindRoam.
ivatRai aaLugindRoam.
theeyae, nee emadhu uyirin thoazhan.
unnai vaazhthugindRoam.
ninnaippoala, ema thuyir nooRaaNdu vemmaiyum
sudarum tharuga.
theeyae, ninnaippoala, emadhuLLam sudarviduga.
theeyae, ninnaippoala, ema thaRivu kanaluga.
nYaayitRinidathae, theeyae, ninnaithaan poatRugindRoam.
nYaayitRuth theyvamae, ninnaip pugazhkindRoam.
ninadhoLi nandRu. nin seyal nandRu. nee nandRu.

Feel my love!

Whether my love is right or wrong,
Whether my love is thorn or flower,
Whether my love is first our last,
My dear friend, feel my love..

Whether my love is sunny or shadowy,
Whether my love is sweet or bitter,
Whether my love is complete or partial,
My dear friend, feel my love..

Whether my love is a sculpture or stone,
Whether my love is feather or dried leaf,
Whether my love is suffering or a sweet pleasure,
With hatred or with liking,
By beating or by hugging (accepting)
Feel my love!

While throwing away all the flowers I give you, feel my love..
While treating away my love letters, feel my love..
While shutting the window that shows my street, feel my love..
Even while you hate every act of mine, feel my love..

Talk a few words to me, just to scold..
My love will get the happiness of success..
Like the speed breaker stone on a fast ride,
Feel my love!

I’m not seeking the boon to be touched by your fingers as a hand fan..
I will live like the (distant) ceiling electric fan..
O beautiful, feel my love..
I’m not wishing to be together like the hands of click at twelve..
I’ll just follow you like the railway line..
O dear, feel my love..

Who is to see, can the twinkling star order so?
When someone comes to cares, would the rose kill?
For me to love you,
Your permission isn’t needed!


The details of the song translated is available here! This song has a bubbly video too.. Hope you like that too!

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 6-7

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

6
ஒளியே, நீ யார்?
 ஞாயிற்றின் மகளா?
 அன்று. நீ ஞாயிற்றின் உயிர். அதன் தெய்வம்.
 ஞாயிற்றினிடத்தே நின்னைத்தான் புகழ்கின்றோம்.
 ஞாயிற்றின் வடிவம் உடல். நீ உயிர்.
 ஒளியே, நீ எப்போது தோன்றினாய்?
 நின்னை யாவர் படைத்தனர்?
 ஒளியே, நீ யார்?
 உனதியல்பு யாது?
 நீ அறிவின் மகள் போலும். அறிவுதான் தூங்கிக்கிடக்கும்.
 தெளிவு நீ போலும்.
 அறிவின் உடல் போலும்.
 ஒளியே, நினக்கு வானவெளி எத்தனைநாட் பழக்கம்?
 உனக்கு அதனிடத்தே இவ்வகைப்பட்ட அன்பு யாது
 பற்றியது?
 அதனுடன் நீ எப்படி இரண்டறக் கலக்கிறாய்?
 உங்களை யெல்லாம் படைத்தவள் வித்தைக்காரி. அவள்
 மோஹினி, மாயக்காரி. அவளைத் தொழுகின்றோம்.
 ஒளியே, வாழ்க.


Oh light, who are you? 
Are you the daughter of Sun? 
No. You are Sun's life. Sun's God.
In Sun, we indeed praise you.
The form of Sun is its body. You are the soul.
Oh Light, when did you appear? 
Who all created you? 
Oh light, who are you? 
What is your nature? 
Seems you are the daughter of knowledge. Knowledge is the one that slumber.
Seems you are clarity.
Seems the body of knowledge.
Oh light, for how long do you know the open skies.
This fondness you have for the sky is about what? 
How do you merge and dissolve into it? 
The one who created you is a skillful artist. She is Mohini, the mystic one. We worship her.
Oh light, hail.

oLiyae, nee yaar?
nYaayitRin magaLaa?
andRu. nee nYaayitRin uyir. adhan theyvam.
nYaayitRinidathae ninnaithaan pugazhkindRoam.
nYaayitRin vadivam udal. nee uyir.
oLiyae, nee eppoadhu thoandRinaay?
ninnai yaavar padaithanar?
oLiyae, nee yaar?
unadhiyalbu yaadhu?
nee aRivin magaL poalum. aRivudhaan thoonggikkidakkum.
theLivu nee poalum.
aRivin udal poalum.
oLiyae, ninakku vaanaveLi ethanainaat pazhakkam?
unakku adhanidathae ivvagaippatta anpu yaadhu
patRiyadhu?
adhanudan nee eppadi iraNdaRak kalakkiRaay?
ungaLai yellaam padaithavaL vithaikkaari. avaL
moaHini, maayakkaari. avaLaith thozhugindRoam.
oLiyae, vaazhka.
7
ஞாயிறே!
 நின்னிடத்து ஒளி எங்ஙனம் நிற்கின்றது?
 நீ அதனை உமிழ்கின்றாயா?
 அது நின்னைத் தின்னுகிறதா?
 அன்றி, ஒளிதவிர நீ வேறொன்றுமில்லையா?
 விளக்குத்திரி காற்றாகிச் சுடர் தருகின்றது.
 காற்றுக்கும் சுடருக்கும் எவ்வகை உறவு?
 காற்றின் வடிவே திரியென்றறிவோம்.
 ஒளியின் வடிவே காற்றுப்போலும்.
 ஒளியே, நீ இனியை.

Oh Sun!
How does light stay in you?
Do you emit light?
Is that consuming you?
Or, Are you nothing but the light?
The wick of the lamp becomes air to give light.
What is the relationship between Air and Light?
Let us know that the form of Air is the wick.
Seems the form of light is Air.
Light, you are sweet.

nYaayiRae!
ninnidathu oLi engnganam niRkindRadhu?
nee adhanai umizhkindRaayaa?
adhu ninnaith thinnugiRadhaa?
andRi, oLidhavira nee vaeRondRumillaiyaa?
viLakkuthiri kaatRaagi chudar tharugindRadhu.
kaatRukkum sudarukkum evvagai uRavu?
kaatRin vadivae thiriyendRaRivoam.
oLiyin vadivae kaatRuppoalum.
oLiyae, nee iniyai.

Are you my friend or foe?!

Oh my dear love, Oh my dear love,
What are you going to do to me?
Even after knowing that I am an artist,
Why do you ask for my eyes?

Crucifixion or Wings,
which of these are you going to give me?
After having caused the pain,
Why do you stand afar and watch?

Love, when you throw a flower,
Any mountain would melt a little.
Love, when you throw a pebble,
Any ocean would be disturbed a little.

Now am I to recover or fall through?
Live life or leave life?
Is this the elixir or the poison?
Or is this the elixir and poison in one?

Love, I worshipped you,
By falling at your feet;
but, you closed your eyes,
and I wailed inconsolably.

Is this a good change or a faltering?
Is there a mist accumulating in my heart?
Is this a daily conflict within me to decipher
if you are my friend or foe?


The details of the song and the video is available over here! How could I convince you to listen to the song, because this song finds place in all my playlists and of course I love it.. 😉

Will you be my messenger?!

Will you be my messenger?!

எழுதிவிட்டேன்
உனக்கான என்
காதல் கவிதைகளை..

மூண்டது
உள்ளே
சிறு யுத்தம்..

நேரில் சொல்லவோ
தூதில் சொல்லவோ
என்ற குழப்பத்தில்..

வெட்கம் முந்தி
தூது சொல்ல
ஆணையிட்டது..

மீண்டும்
மூண்டது
ஒரு போர்..

தூது சொல்ல
அன்னப்பட்சி தேடவோ
அலைப்பேசி தேடவோ என..

விரைந்து செல்ல
அலைப் பேசி என
மனம் மதிக்கு சொல்ல..

மடிந்தே விட்டதாக
எண்ணிய அறிவு
மையலின் மடி நீங்கி

அன்னப்பட்சிகளால் மட்டுமே
தூது சொல்ல முடியுமென
இடித்துறைத்தது ..

மையலின் பிடியில்
சிக்கிய மனது
போருக்குப் புறப்பட..

அலைப் பேசி இணைப்பு
கனவுலகிலும் உண்டோ என
கொக்கரித்தது அறிவு..

என் க’ன’வனுக்கு
அவசரமாக
தூது செல்ல

கடனாகவது
கிடைக்குமா
அன்னப்பட்சி??

800px-Mute_swan

Continue reading

Will you Call me?!

I fell in love, I’m lost in love..
I’m overflowing without containing in self..
as the emotions are overwhelming..
I’m plucking the non-existent flowers without pinching..
And I give it to you and move aside without a word..
Like a turtle without legs, the time moves forward.. (It doesn’t move at all)

When I feel your absence in here,
I come to realise the truth..

What happens within me,
Is it happening in your heart too?
With this thought,
My heart flutters!

Will you call me?
Just for a second?
I’m insisting on it without choice..
Will you call?

Will you call me?
I’m lying here without studying..
And am scolding the clock for not
Moving faster to dawn..
Will you call?

I thought of what I should speak to you..
I also thought of your replies to me to be..
I had rehearsed all of them by playing it..
I’ve even added where you should smile..

If this situation continues, what will happen to me?
Before forgetting, if you would call, I would regain myself..

Will you call me?
Will you call over my cellphone?
I’m jumping upside down..
Just to hear your voice, will you call?

Will you call me?
I wake at the middle of night..
I am tearing off calendar sheets..
(In the hope time runs faster)
To see you, will you call?

Like the snack that was stored for later after half-a-bite..
Like the song that was heard just fleetingly..
Like the smell that got vanished just after I smelt..
An expectation lingers in heart when you are about to cut the call..

My heart here,
Turns into a world,
That shrinks and expands..
Something else is happening..

Will you call me?
Will you call without missing it?
Will you call at least by mistake?
Even that would do, will you call?

Would you call me?
Even if languages get over,
Just hearing you utter silence
Would be just enough, will you call?


This is a easy guess for people hearing tamil songs and those who are interested in watching the beautiful picturisation of this song as well as to know more details about the song, click here!

[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 3

Second branch: Fame

Sun

3

The richness of the dawn is sweet.
Let Ushai*, who smiles like flowers, live longer.
We worship Ushai.
She is Goddess / Lakshmi / Wealth / Respectable.
She gives Awakening, She gives Clarity.
She gives Life, She gives Encouragement.
She gives Beauty. She gives Poetry.
Let her live longer.
She is honey. The honey bees like her.
She is elixir.  She doesn’t die.
She merges with Power.
It is Power that merges with beauty.
Sweetness is very huge.
She follows the Northern Meru hills in many forms. Encompassing the horizon, she wanders with smile.
Let her smiles live longer.
At south, She comes to us, in a single form, Still because of the abundance of love, isn’t one form better than many?
The dawn is good. We hail the dawn.

*Ushai is the wife of Sun God.

The Tamil version, transliteration as well as previous parts are available in this link –> http://www.lyricaldelights.com/2016/07/02/bharathi-vasana-kavidhai-vision-fame-part-3/

Death of Humanity!

A question that keeps running through my mind in the recent times.. Some answer might be of use!

Why am I not I?!

The dreams of eyes
Are not yours to own..
Don’t see them,
Don’t find faults in them..

In my little world
You are no one..
Don’t ask why..
And don’t step into it..

The song I sing to myself,
Why do you peep to hear it?
Why do you murmur that song in your heart too?
Why do you live my life?

Even my hunger and thirst
Should ask your permission first?
Are you my breath?

Again and again,
You throw flowers at me..
Are you trying to say something?

I am trying to hold your tears
in my eyes..
I am carrying your sorrow
in my heart (as my own)..
Why is that?

Why am I becoming you?
Still I am being me too..
To see you in me,
I became you..
My whole self.. / Of my own accord..


Why am I losing my self?
Why am I carrying your dreams in my heart?
Will I hear the rest of it as mentioned here?
Or will I just be a dumb girl with stupid assumptions and forever naïve?!


The last verse is my add-on to the song mentioned in the link.. 😉

[Vision – Fame] Part 1-2

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

1

Which gives light? Which has unceasing youth?
Who is the heat source? To whom happiness belongs?
Who gives rain? To whom eye belongs?
Who gives life? Who gives fame?
To whom fame belongs?
Like what does knowledge glow?
Which is the temple of the God of knowledge?
Sun. It is good.

2

You are light, You are flame, You are explanation, You are vision.
Lightning, Emerald#, burning coal, the flame of fire —
These are the manifestations of you.
Eye is your home.
Fame, Courage — These are your directives.
Knowledge is your symbol. You are symbol of knowledge.
You burn, Let you live.
Show, (Let you) live.
(You) give life. (You) give body.
You let (life) grow, You takeaway (life).,
You give water, you blow the wind, Let you Live.

Another chance?!

M: Oh fragrance that opened the flower to escape away,
Why are you renewing your friendship with the flower?

F: In the spin of the wind, this fragrance has come again,
But what’s your anger in the return of this fragrance?

F: We are the leaves that drift in the lake of fate..
M: We go along with the river, which shore would we reach?

M: The rail tracks lie side by side,
Yet it’s not fair if they touch each other
You and me are side by side,
Yet we don’t have the right to embrace each other..

F: You are trying to touch the smell..
It could never be in your reach..
The link between the sky and earth is the rain
Yet that never forges a relationship

M: You locked away the doors of heart
And you taunted by knocking those doors..
I locked them and went inside to be safe..
Yet you entered inside through the eyes..

F: Even when the years change,
New springs come again
The relationships that dissolve once,
Blossoms again in new forms..

M: Oh fragrance that opened the flower to escape away,
Why are you renewing your friendship with the flower?

F: We are the leaves that drift in the lake of fate

M&F: We go along with the river, which shore would we reach?


 

This song is from the Movie Aananda Thaandavam, based on the novel Pirivom Santhipom by the famed author, Sujatha (Rangarajan) The beautiful lyrics are penned by Vairamuthu and this song is such a treat to hear for its melody by GVPrakash.

Context of the song: The couple part ways as lover and meet back again. But now the girl is married to another guy.

[Vision – Happiness] Part 5

Vision

Branch One: Happiness

5

எல்லா உயிரும் இன்பமெய்துக.
எல்லா உடலும் நோய்தீர்க.
எல்லா உணர்வும் ஒன்றாதலுணர்க.
‘தான்’ வாழ்க.
அமுதம் எப்போதும் இன்பமாகுக.

ellaa uyirum inpameydhuga.
ellaa udalum noaydheerka.
ellaa uNarvum ondRaadhaluNarka.
‘dhaan’ vaazhka.
amudham eppoadhum inpamaaguga.

Let all lives achieve happiness.
Let all forms be cured of diseases.
Realise that all sense are one.
Let the ‘self’ live.
Let the elixir be happiness forever.